Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
According to this court, therefore, a manifestation of intent to waive "any right or immunity" is enforceable; an explicit waiver does not need to specifically list each possible type of immunity in order to waive them. Согласно этому постановлению суда, следовательно, и объявление о намерении отказаться "от любого права или иммунитета" имеет исковую силу; в явно выраженном отказе не требуется точно перечислять все возможные типы иммунитета для отказа от них.
For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес.
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods. В случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза.
The district court was not clearly erroneous in finding that the supplier and the buyer understood their contracts to require the buyer to purchase the entire compound specified in each contract and that the supplier took reasonable measures to mitigate its losses after the buyer's breach. Окружной суд не совершил явной ошибки, когда пришел к выводу, что поставщик и покупатель воспринимали свои контракты как требующие от покупателя приобретать все количество смеси, указанное в каждом контракте, и что поставщик принимал разумные меры для уменьшения своих убытков после нарушения контракта покупателем.
The core responsibility of each country was to its citizens; however, while the global financial and food crises affected all nations, the poor shouldered an unfair burden. Главная ответственность каждой страны - это ответственность перед своими гражданами; однако в то время, как глобальные финансовый и продовольственный кризисы затрагивают все государства, бедные страны несут несправедливо тяжелое бремя.
The object is for all bodies that actively promote reproductive health to undertake activities each August to promote and strengthen the reproductive health of women and men of all ages. Постановлением предусматривается ежегодно проводить в августе месячник репродуктивного здоровья, чтобы в течение этого месяца все органы, занимающиеся работой по защите репродуктивного здоровья, проводили мероприятия, направленные на защиту и укрепление репродуктивного здоровья женщин и мужчин всех возрастов.
During each National Assembly session, the question time is televised live and has become an increasingly important forum for the people, through their elected representatives, to question the policies and the work of the Government as well as to recommend measures to overcome challenges. В ходе каждой сессии Национального собрания отводится период для вопросов, который транслируется в прямом эфире и становится все более важным форумом, позволяющим людям через избранных ими представителей задавать вопросы по поводу политики и работы правительства, а также рекомендовать меры для преодоления имеющихся проблем.
She further considered that, when addressing the issue of missing persons, two main aspects should be stressed namely, the need for all parties to a conflict to cooperate with each other and the need to establish adequate mechanisms, institutions, legislations and capacities. Она далее отметила, что при рассмотрении вопроса о пропавших без вести лицах следует учитывать два главных аспекта, а именно необходимость того, чтобы все стороны конфликта сотрудничали друг с другом, а также необходимость создания надлежащих механизмов, учреждения, принятия законодательных положений и формирования надлежащего потенциала.
The review of each State lasts three hours and consists of an interactive dialogue between the State under review and the Council, in which all member States and Observers are able to participate. Обзор по каждому государству длится три часа и включает интерактивный диалог между государством - объектом обзора и Советом, в котором могут участвовать все государства-члены и наблюдатели.
The challenges posed by the various crises are all interconnected. They compel us, as representatives of the peoples of the Earth, to declare our responsibility towards each other. They also oblige us to find, with great hope, inclusive solutions together. Все вызовы различных кризисов взаимосвязаны и обязывают нас всех, как представителей народов Земли, заявить, что мы несем ответственность друг перед другом и что мы будем вместе, с большой надеждой, вести поиск всеохватных решений.
In making the transition to the principle of global responsibility in the interests of development, each country should bear individual responsibility and contribute to mitigating the consequences of this global crisis. Осуществляя переход к принципу глобальной ответственности за процесс развития, каждая страна должна нести индивидуальную ответственность и содействовать смягчению последствий глобального кризиса, в котором мы все оказались.
These ministers, who are all women, have been meeting at the United Nations and exchanging views with each other as well as with other women in key law-making and enforcement positions in Governments and multilateral institutions in their countries. Эти министры - все женщины - встречались в Организации Объединенных Наций и обменивались мнениями между собой и другими женщинами, занимающими ответственные посты в законодательных и исполнительных органах своих правительств и в многосторонних учреждениях своих стран.
I think of what the Chair of the Alliance of Small Island States said yesterday: that we have spoken of climate change for 20 years and yet we have not been heard, because we refuse to listen to each other. Я думаю о том, что сказал вчера глава Альянса малых островных государств, а именно: мы говорим об изменении климата уже в течение 20 лет, и все же мы не были услышаны, поскольку отказываемся слушать друг друга.
When deciding whether a minor should be placed in pre-trial detention, a court carefully considers in each instance all the elements of the case, including information about the suspect's personality and age and other circumstances. При решении вопроса о применении к несовершеннолетнему подозреваемому меры пресечения в виде заключения под стражу, суд в каждом конкретном случае тщательно исследует все обстоятельства дела, данные о личности подозреваемого, его возраст и другие обстоятельства.
In order that staff members may fully benefit from the system as an informal means of conflict resolution, the process requires a careful balancing exercise of all the relevant interests and a full understanding of each stakeholder's interests - including that of the complainant. Для того чтобы сотрудники могли в полной мере воспользоваться преимуществами данной системы как неофициального средства урегулирования конфликтов, требуется тщательно уравновесить все затрагиваемые интересы и достичь полного понимания интересов каждой из участвующих сторон, в том числе интересов истца.
For the fight against global warming and its consequences to be effective, each and every citizen had to understand that it was an issue which affected them directly and that their active collaboration and commitment was essential. Чтобы борьба с глобальным потеплением и его последствиями могла вестись эффективно, необходимо, чтобы каждый гражданин в отдельности и все граждане вместе осознали, что эта проблема непосредственно затрагивает их и что их активное сотрудничество и приверженность имеют существенно важное значение.
It also provides that the Lebanese shall be equal before the law, equally enjoy civil and political rights and discharge public duties and obligations without discrimination (Article 7) and that each Lebanese shall have the right to join the civil service. Конституция также предусматривает, что все граждане Ливана равны перед законом, пользуются всеми гражданскими и политическими правами и осуществляют государственные функции и обязанности без какой бы то ни было дискриминации (статья 7) и что каждый гражданин Ливана имеет право работать в системе гражданской службы.
TSOUKALOS: All these cultures were far apart from each other, sometimes by thousands and thousands of miles. Все эти культуры были далеко друг от друга друг от друга, иногда тысячами и тысячами миль.
But let us agree that first, we should do everything to fight extremism wherever it exists, so that people understand the central tenets of their faiths and the rich association those faiths enjoy with each other. Но давайте согласимся, что сначала мы должны сделать все возможное, чтобы одолеть экстремизм везде, где он существует, чтобы люди смогли разобраться в основных принципах своей веры и в том богатстве взаимосвязей, которые соединяют одну веру с другой.
We are all a part of a community based on giving and receiving, on living in complementarity with each other, on the common good, on organized mutual support and on life together, in which capacities are developed without destroying human beings and nature. Все мы - часть общины, основанной на принципах взаимовыручки, взаимодополняющего существования, общего блага, организованной взаимной поддержки и совместного сосуществования, общины, потенциал которой растет, не приводя к негативным последствиям ни для людей, ни для природы.
Everybody gets together, and you start hurling insults at the one guy, and everybody's laughing, and everybody is hugging each other. Люди собираются вместе, начинают забрасывать кого-нибудь оскорблениями, и всем весело, и все обнимаются.
So if you don't know each other, then how did you all just happen to end up at the same tiny liberal arts school? Так если вы друг друга не знаете, как вы все оказались в одной маленькой гуманитарной школе?
OK. Well, now that we've all gotten to know each other a little bit better, could someone please pass the dinner rolls? Ну, раз все узнали друг друга немного получше, может передадите роллы?
Turn them all on full, run out into the parking lot, laughing, pushing each other into the bushes? Включим их все наполную, выбежим на парковку, будем смеяться и толкать друг друга в кусты?
You'll make all sorts of mistakes, you'll turn on each other, you'll stop talking, and suddenly I'm doing two dinners a week instead of one because you can't be in the same room. Вы сделаете все возможные ошибки, вы обозлитесь друг на друга и перестанете разговаривать, и внезапно я уже устраиваю два ужина в неделю вместо одного, потому что вы не сможете находиться в одной комнате.