The WCO meets regularly and each member makes a voluntary saving. These savings are deposited into the WCO bank account. |
ЖОО проводят регулярные встречи; все члены организации делают на добровольной основе сбережения, которые вносятся на банковский счет ЖОО. |
Since the adoption of the Programme of Action, each country has been actively tackling small arms and light weapons problems, and we have seen significant progress in this field. |
После принятия Программы действий все страны активно занимаются решением проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и мы добились на этом поприще заметных успехов. |
The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. |
Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
It provides that no one should be subjected to enforced disappearance and that each State party should take appropriate measures to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under its criminal law. |
Она предусматривает, что никто не должен подвергаться насильственному исчезновению и что все государства-участники должны принимать соответствующие меры для обеспечения признания насильственных исчезновений преступлением в соответствии с их уголовным правом. |
It is based on the principle that responsibility for career growth and development is shared by the Organization, its managers and its staff, with each playing a critical role. |
Она основывается на принципе, согласно которому коллективную ответственность за развитие карьеры и профессиональный рост несут Организация, руководители и сотрудники, причем все они призваны играть важную роль в этой области. |
Moreover, the understanding of this issue at policy-making and law-making levels as well as in state agencies, social organizations, people's communities, families and by each individual has been increasingly deepened. |
Более того, понимание этой проблемы на уровне определения политики и уровне законотворчества, а также в государственных учреждениях, общественных организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека все более углублялось. |
Ideally, all of them should be linked with each other in order to allow feedback and thus improve the effectiveness of compliance assurance efforts. |
В идеале все эти средства должны быть взаимоувязаны, чтобы сделать возможной обратную связь и тем самым повысить эффективность усилий, направленных на обеспечение соблюдения. |
Mr. TAGHIZADE stressed that it was essential to retain the specificity of each treaty body: after all, to use a medical analogy, not every disease could be cured with the same treatment. |
Г-н ТАГИЗАДЕ подчеркивает, что необходимо сохранить специфику каждого договорного органа: в конце концов, если использовать аналогию из области медицины, не все болезни можно вылечить одним и тем же способом. |
With each departure of staff, institutional knowledge and specific expertise is lost, and must be learned by a new recruit, at all levels and in all functions. |
Когда уходит один сотрудник, институциональные знания и конкретный опыт теряются и новому сотруднику, независимо от уровня и функций, приходится изучать все по-новому. |
In Uganda, for example, the Government, humanitarian organizations, affected parties, the military and civil society all agreed to a common approach and joint or complementary actions that each would undertake to improve the protection of civilians. |
В Уганде, например, все стороны - правительство, гуманитарные организации, пострадавшие субъекты, военные и гражданское общество - согласовали общий подход и совместные или взаимодополняющие меры, которые каждый из них примет для улучшения защиты гражданских лиц. |
United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, can only be achieved if all social actors cooperate and continue to learn to draw on each group's strengths and resources. |
Целей Организации Объединенных Наций, особенно цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь лишь в том случае, если все члены общества будут работать сообща и будут и впредь думать о том, как использовать преимущества и ресурсы каждой группы. |
The Secretary-General stressed that, in addressing a globally interconnected challenge such as that posed by IDPs, it was in each country's self-interest that all situations of displacement be addressed effectively. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что в мире взаимозависимых вызовов, подобных вызову, порождаемому проблемой внутренне перемещенных лиц, каждая страна заинтересована в том, чтобы эффективно реагировать на все ситуации, связанные с перемещением населения. |
If one lives in a region where climatic occurrences are increasingly frequent and each time leave behind greater destruction, then efforts in that area are essential to help mitigate the effects of those disasters. |
Для тех, кто живет в регионе, в котором климатические катаклизмы происходят все более часто и каждый раз приводят к все более масштабным разрушениям, усилия в этой области, усилия по смягчению последствий этих стихийных бедствий играют жизненно важную роль. |
Let each and every one of us do whatever we can to contribute to the great enterprise of building a better United Nations for the benefit of all mankind. |
Пусть каждый их нас сделает все возможное, чтобы внести свой вклад в великое дело - строительство лучшей Организации Объединенных Наций на благо всего человечества. |
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. |
С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке. |
Development cooperation is a reciprocal exchange of what each country may have to offer - whether it be experience, financial support or human resources - in order to identify together a way forward that will involve all countries and is able to protect the things we all share. |
Сотрудничество в области развития является взаимным обменом тем, что каждая страна может предложить - будь то опыт, финансовая поддержка или людские ресурсы - для совместного определения пути продвижения вперед, который обеспечивал бы вовлечение всех стран и защиту тех ценностей, которые мы все разделяем. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. |
Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
In that connection, I should like once again to appeal earnestly to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all the speakers inscribed on the list for each meeting can be accommodated within the projected time frame. |
В этой связи я хотел бы еще раз обратиться с призывом к государствам-членам ограничивать свои выступления 15 минутами, с тем чтобы все включенные в список ораторы могли выступить в намеченные сроки. |
Globalization allowed learning from each other's experience and sharing lessons learned. It was necessary to act upon that knowledge, so that all members of the global community could reap the enormous benefits that increased economic and societal integration presented. |
Глобализация позволяет обменяться опытом и научиться у других, однако необходимо использовать знания и принимать меры для того, чтобы все члены международного сообщества могли воспользоваться теми огромными преимуществами, которые предоставляет развивающаяся интеграция в экономической и социальной сферах. |
There was also a widely shared sense that discussion of underlying values, which is a central concern of religious institutions but also of each and every party present, is sorely needed. |
Широкую поддержку получило также мнение о крайней необходимости обсуждения основных ценностей, что является одним из центральных вопросов, волнующих как религиозные учреждения, так и все участвующие в диалоге стороны. |
On the instructions of the Office of the President of the Republic, public entities have been informed of the Security Council resolutions mentioned, so that each institution can transmit information on the measures taken with a view to drawing up the National Plan against Terrorism. |
По поручению президента Республики до сведения государственных учреждений доведены упомянутые выше резолюции Совета Безопасности, с тем чтобы все учреждения знали о принятых мерах в целях разработки национального плана по борьбе с терроризмом. |
You know, as I do, that there are other seats, offices and positions available in all sectors of our country from where we can each make a contribution to improving the lives of our fellow compatriots. |
Вы так же, как и я, знаете, что есть и другие места, посты и должности во всех секторах нашей страны, занимая которые мы все можем внести вклад в улучшение жизни наших соотечественников. |
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. |
В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры. |
I believe that there is just one link, albeit a very different one: each one of those conflicts can be resolved only with a willingness and ability to engage in dialogue. |
Я полагаю, что между всеми этими конфликтами все же имеется связь, но совершенно иного характера: каждый из них может быть разрешен, только если имеется готовность и способность вести диалог. |
To maximize the benefits of migration and contain the social disruption it caused, comprehensive and coherent migration policies must be devised in all concerned countries, with due consideration of the specific situation in each country. |
Для максимизации выгод миграции и для сдерживания создаваемого ей социального раскола все затронутые этой проблемой страны должны разработать всеобъемлющую и последовательную миграционную политику, принимая во внимание конкретную обстановку в каждой стране. |