Now that the Ombudsperson is responsible for submitting a recommendation with a "triggering" effect, it is even more imperative that States provide the Ombudsperson with relevant information in each case, to ensure that the report properly reflects all material that should be considered. |
Теперь, когда Омбудсмен отвечает за представление рекомендаций, имеющих конкретные последствия, стало еще более важно, чтобы государства направляли Омбудсмену соответствующую информацию по каждому делу и доклады должным образом отражали тем самым все материалы, подлежащие рассмотрению. |
He also wished to know why certain Mexican states had not yet criminalized acts of discrimination on grounds of ethnic or national origin and whether the Criminal Code was binding on all the federated states, or whether each had its own criminal legislation. |
Он хотел бы также знать, почему некоторые мексиканские штаты еще не квалифицируют дискриминационное поведение по признаку расы или этнической или национальной принадлежности в качестве преступления и распространяется ли действие Уголовного кодекса Мексики на все штаты Федерации или каждый из них применяет свое собственное уголовное законодательство. |
All divisions also contribute towards the delivery of each regional course on Key Issues on the International Economic Agenda ("Paragraph 166 course"), based on their prevailing work. |
Все отделы участвуют также в проведении каждого из региональных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня (учебных курсов, организуемых в соответствии с пунктом 166) на базе их ключевой сферы деятельности. |
The Committee notes that 13 per cent of staff have not completed performance appraisals for the 2012-2013 cycle and expects all staff to complete their performance appraisals within each performance cycle. |
Комитет отмечает, что 13 процентов сотрудников не прошли служебную аттестацию в цикле 2012/13 года, и ожидает, что все сотрудники будут проходить служебную аттестацию в каждом аттестационном цикле. |
While no mission can be expected to protect all civilians all the time, each can reasonably be expected to provide protection in areas of highest risk. |
Хотя ни от одной миссии нельзя ожидать, что она будет защищать всех гражданских лиц все время, от каждой из них можно разумно ожидать, что она будет обеспечивать защиту в районах наибольшего риска. |
Ms. Mwaura (Kenya) said that the Constitution of Kenya recognized all international treaties to which Kenya was a party as a source of national law and saw human rights as inherent in each individual, rather than granted by the State. |
Г-жа Мваура (Кения) говорит, что в конституции Кении все международные договоры, в которых участвует Кения, признаются в качестве источника ее внутреннего права, а права человека считаются присущими каждому человеку, а не предоставленными государством. |
(a) The United Nations system, respecting the mandate of each entity, progressively achieves synergies and demonstrates increasing coherence in international decision-making processes related to the environment, including those under multilateral environmental agreements |
а) Система Организации Объединенных Наций, уважая мандат каждого органа и учреждения, постепенно добивается налаживания эффективного взаимодействия и демонстрирует все большую согласованность действий в вопросах принятия на международном уровне решений, касающихся охраны окружающей среды, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений |
The Office of Administration of Justice sent the completed examinations to each member of the Council after having eliminated all identifying elements from them so that no Council member would know the name, nationality or gender of the candidate. |
Управление по вопросам отправления правосудия переслало ответы на экзаменационные вопросы каждому из членов Совета, предварительно удалив оттуда все идентифицирующие элементы, так чтобы никто из членов Совета не узнал имя, гражданство или пол кандидата. |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; |
ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
It is anticipated that, during the four-day period, six meetings with interpretation in all six official languages of the United Nations will be held each day, for a total of 24 meetings. |
Предполагается, что в течение этих четырех дней потребуется провести 24 заседания с обеспечением устного перевода на все шесть языков (по шесть заседаний в день). |
The review conferences had all reaffirmed the sovereign right of each State party to define its national nuclear energy policy, including its fuel-cycle policy, which should be respected by all other States parties to the Treaty. |
Все конференции по рассмотрению действия Договора подтвердили суверенное право каждого государства-участника определять свою национальную политику в области ядерной энергетики, в том числе политику в отношении топливного цикла, которую должны уважать все другие государства - участники Договора. |
The Department continued to underline the commitment required of all actors in the United Nations security management system, from the senior leadership to each individual staff member, in order to mainstream security into the consideration of programmes. |
Департамент продолжал подчеркивать, что все участники системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций от высшего руководства до каждого отдельного сотрудника при рассмотрении программ должны проявлять приверженность обеспечению учета вопросов безопасности. |
All the tyres were tested above and beyond the normal high speed test requirements, and the number of steps that each tyre was able to withstand above the regulatory limit was counted. |
Все они были испытаны в соответствии с требованиями, которые превышали обычные требования к испытаниям на высоких скоростях; было подсчитано число "шагов", превышающих предельный нормативный уровень, которые могла выдержать каждая из шин. |
This range of possible forms of tenure has become internationally recognized as a continuum, whereby each form of tenure provides a different set of rights and different degrees of security and responsibility. |
Все эти возможные формы владения признаны на международном уровне в качестве совокупности форм владения, каждая из которых обеспечивает конкретный комплекс прав и конкретную степень гарантий и ответственности. |
The issue of who should be eligible to vote - all those of Puerto Rican descent or only those residing on the island - arose with each referendum on the status of Puerto Rico, and the succession of inconclusive plebiscites had led to an atmosphere of uncertainty. |
Вопрос о том, кто имеет право голосовать, - все лица пуэрто-риканского происхождения или только те, кто проживает на острове, - рассматривается на каждом референдуме о статусе Пуэрто-Рико, и целый ряд не принесших четких результатов плебисцитов привел к атмосфере неопределенности. |
The UNOCI Movement Control Section deploys a rotation coordinator to each troop-contributing country to ensure that all rotation aspects are in compliance with United Nations regulations for the movement of troops by land, air and sea. |
Секция управления перевозками ОООНКИ направляет в каждую страну, предоставляющую воинские контингенты, координатора по вопросам ротации для обеспечения того, чтобы все аспекты ротации соответствовали положениям Организации Объединенных Наций, касающимся сухопутной, воздушной и морской переброски военнослужащих. |
The Compulsory Education Act provided that all children must complete primary education and more than 90 per cent of each primary school cohort went on to secondary school. |
Закон об обязательном образовании предусматривает, что все дети должны завершить начальное образование, и что более 90 процентов учащихся каждой начальной школы должны продолжить обучение в средней школе. |
At the choice of the manufacturer, all the impact tests may be carried out on one container or each may be carried out on a different container. |
По выбору изготовителя все испытания на ударную вязкость могут проводиться на одном баллоне либо каждое из этих испытаний может проводиться на различных баллонах. |
He urged all those responsible, whether in France or New Caledonia, for each upcoming vote on self-determination to ensure that the processes were free, fair, credible and transparent. |
Он также призвал всех лиц, ответственных за проведение всех последующих выборов как из Франции, так и из Новой Каледонии, принять все меры для обеспечения свободных, справедливых и прозрачных выборов, заслуживающих доверия. |
Noting that the national school curriculum existed in two distinct versions, one for each language, he said that the Government wanted all New Zealanders to have access to high-quality Maori language education. |
Отмечая, что в стране существуют два самостоятельных варианта программы школьного обучения, оратор говорит, что правительство стремится к тому, чтобы все жители Новой Зеландии имели доступ к качественному образованию на языке маори. |
As the regional arm of the United Nations, ESCAP is a platform for each member State, with the Commission acting as a United Nations regional assembly for all. |
В качестве регионального центра Организации Объединенных Наций ЭСКАТО объединяет все государства-члены, выполняя для них функции региональной ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It also wishes to ensure that each institution of higher education adopts an active gender equality policy towards students and faculty and to publicize studies and research on gender stereotypes, equality between men and women and other gender issues. |
Оно намерено также вовлечь все высшие образовательные учреждения в активную политику обеспечения равноправия мужчин и женщин, будь то учащиеся или сотрудники, и знакомить с аналитическими и научно-исследовательскими трудами, посвященными гендерным стереотипам, гендерному равенству и гендерной проблематике. |
As part of the Deauville Action Plan on Asset Recovery, each G-8 member undertook to enhance transparency by publishing a guide on its asset recovery laws and procedures. |
В рамках Довильского плана действий по возвращению активов, все члены "восьмерки" приняли меры по повышению прозрачности, опубликовав руководство по законам и процедурам, касающихся мер по возвращению активов. |
On average, estimated figures indicate that 150,000 rupees was received by each remittance receiving household in 2009, giving a national average for all households (with and without remittances together) of 42,000 rupees. |
Согласно имеющимся оценкам, сумма перечислений, полученных каждой семьей в 2009 году, составила в среднем 150000 рупий, или в пересчете на все семьи страны (как получавшие, так и не получавшие перечисления) 42000 рупий. |
7.21 Since the inception of the MAW, there have been 24 adjustments so far, among which, all but two were upward adjustments and five of them were increase of 20% or more each. |
7.21 После введения МДРОТ он подвергся 24 корректировкам, из которых все кроме двух были сделаны в сторону повышения, а 5 из них были увеличены на 20 и более процентов каждая. |