Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The commission met monthly, and all complaints were distributed among its members prior to each session, in order to allow them to consider the complaints and prepare their responses before meeting. Совещания комиссии проходят ежемесячно, а все жалобы доводятся до сведения ее членов до начала каждого совещания, с тем чтобы они могли ознакомиться с жалобами и заранее подготовиться к предстоящей работе.
At Cotonou prison, in addition to some of the above paper registers, the delegation was shown a computer system which recorded all major events for each detainee, and was thorough, except for the time of arrival and departure from the prison. В тюрьме Котону наряду с некоторыми из указанных выше бумажных журналов делегации была показана компьютерная система, в которой фиксируются все значимые события по каждому содержащемуся под стражей лицу и которая их тщательно отслеживает, за исключением времени прибытия в тюрьму и времени убытия из нее.
All women slept on the floor on mats, each shared by 3 or 4 other women. Все женщины спали на постеленных на пол циновках, причем на каждой из них спали по 3-4 женщины.
While all such measures had been crucial in moving forward the transitional process in El Salvador, it was important for each society to adopt the measures appropriate to their own situations. Хотя все эти меры имели решающее значение для стимулирования переходного процесса в Сальвадоре, важно помнить, что каждое общество должно принимать меры, соответствующие его собственной ситуации.
He thanks all the Governments that responded to his communications for their collaboration, and reminds Governments that have not yet responded to do so and address all the concerns raised in each communication. Он благодарит все правительства, которые ответили на его сообщения, за их сотрудничество и напоминает правительствам, которые еще не сделали этого, о необходимости прислать ответы и осветить в них все моменты, затронутые в каждом сообщении.
The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события.
Others with access to the restricted website should be able to see what is being done, but only those responsible for each working paper or draft chapter should be able to create or amend text. Все остальные, у кого есть доступ к ограниченному веб-сайту, должны быть в состоянии видеть, что происходит, но только те, кто отвечает за каждый рабочий документ или проект главы, будут иметь возможность составлять или изменять тексты.
(b) A section which allows a number of "conversations" to take place in which all individuals with access to the virtual office can add their comments and see the comments of all others, without having to open each message separately. Ь) раздел, позволяющий вести ряд «бесед», в рамках которых все лица, имеющие доступ к виртуальному офису, смогут добавлять свои комментарии и читать комментарии всех остальных без необходимости открывать каждое сообщение в отдельности.
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции.
All nations, great and small, must respect each other's sovereignty, for that is the way to achieve trust and to ensure a dignified confidence among all friends gathered around the table of the United Nations. Все нации - и большие, и малые - должны уважать суверенитет друг друга, поскольку это путь к укреплению доверия и установлению достойных уважения отношений между всеми собравшимися за столом Организации Объединенных Наций друзьями.
She said the following: "If one man can show so much hate, imagine how much love we all can show each other." Она сказала: «Если один человек может быть преисполнен такой ненависти, представьте себе, сколько любви мы все можем подарить друг другу».
Mr. van den IJssel (Netherlands) said that many developments and initiatives came together at the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, each with the potential to reinforce the other. Г-н ван ден Эйссел (Нидерланды) говорит, что в рамках Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора осуществляется множество мероприятий и инициатив, при этом все они обладают потенциалом усиливать друг друга.
PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую.
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран.
We call on all nations to provide new generations with the tools necessary for all people living on the Earth to lead humanly rewarding lives and to live in harmony with each other and with nature. Мы призываем все страны обеспечить новые поколения инструментами, которые необходимы для всех живущих на земле людей, для того чтобы они могли жить достойной жизнью и в гармонии с собой и природой.
The representative of the United Kingdom said that organizations often collaborate with one another, but each is different, and they would rather represent themselves than have larger organizations speak for them, and that therefore they should be allowed to apply on their own. Представитель Соединенного Королевства отметил, что организации часто сотрудничают друг с другом, но все они являются разными и предпочтут представлять сами себя, вместо того чтобы от их имени выступали более крупные организации, поэтому им следует позволить самостоятельно обращаться с заявлением.
Its resources had been enhanced and the Division's structure had been improved to reflect the expansion of the treaty-body system, the importance of enhanced visibility and accessibility, and the need for core staff to service each treaty body. Выделяемые ему ресурсы были увеличены, и структура Отдела была усовершенствована с учетом развития системы договорных органов, важности повышения транспарентности и доступности, а также того, что кадровые сотрудники должны обслуживать все договорные органы.
We encourage each country to consider the implementation of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, in a manner that endeavours to drive sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, particularly for women, youth and the poor. Мы призываем все страны рассматривать осуществление стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты таким образом, чтобы это стимулировало поддержание поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста и создание рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и малоимущих слоев населения.
In Canada's view, an arms trade treaty should recognize that, in addition to these fundamental, basic considerations required by the treaty, each State party retains its sovereign right to include additional considerations. По мнению Канады, договор о торговле оружием должен признавать, что все государства сохраняют за собой суверенное право отразить в договоре помимо этих основополагающих, базовых соображений, обусловленных самим договором, и другие соображения.
The Government of Somalia paid the utmost attention to and had respect for each and every recommendation, and was pleased to accept, or accept in part, all of the 155 recommendations received. Правительство Сомали очень внимательно изучило и проанализировало все рекомендации и радо сообщить, что оно приняло полностью или частично все 155 вынесенных рекомендаций.
On the other hand, each individual admitted to prison is subject to a detailed admission procedure that offers safeguards considered adequate for detecting signs of torture: В то же время, все лица, размещаемые в тюрьме, проходят процедуру тщательной проверки, обеспечивающую гарантии, которые считаются достаточными для выявления подобных последствий применения пыток:
The Board reiterates its recommendation that UNRWA update the treasury technical instructions to specify that cash from each fund group cannot be used interchangeably to meet cash flow requirements without prior approval from the Commissioner-General. Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что БАПОР должно обновить технические инструкции финансового департамента, с тем чтобы в них конкретно указывалось, что все группы денежной наличности не могут взаимно использоваться для нужд движения денежной наличности без предварительного одобрения со стороны Генерального комиссара.
As each area-specific evaluation notes, integration of the human development framework to other areas will significantly augment the position of UNDP as an important player in the development world. Как показали все оценки конкретных направлений деятельности, применение принципов развития человеческого потенциала в других областях деятельности значительно укрепит позиции ПРООН в качестве ведущего участника процесса развития в мире.
The schedule and requirements of each country review shall be established by the secretariat in consultation with the reviewing States parties and the State party under review and shall address all issues relevant to the review. Секретариат в консультации с государствами-участниками, проводящими обзор, и государством-участником, в отношении которого проводится обзор, устанавливает график и требования для проведения каждого странового обзора, в которых затрагиваются все относящиеся к нему вопросы.
All of the programs carried out by the Ministry of Health for facilitating women's access to health-care services are implemented in each one of the 81 provinces. Все программы, осуществляемые Министерством здравоохранения с целью содействия доступу женщин к услугам здравоохранения, действуют в каждой из 81 провинции.