Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The Committee expects that every effort will be made to build and maintain coherence within each field office and also among the Mission's disparate locations in order to successfully implement its challenging mandate. Комитет рассчитывает, что будут прилагаться все усилия к достижению и поддержанию слаженности внутри каждого полевого отделения и между разными точками, в которых действует Миссия, в интересах успешного выполнения ее непростого мандата.
26.4 The Committee on World Food Security should be the global forum where all relevant actors learn from each other's experiences, and assess progress toward the implementation of these Guidelines and their relevance, effectiveness and impact. 26.4 Комитету по всемирной продовольственной безопасности следует стать глобальным форумом, где все соответствующие стороны могли бы учиться на опыте друг друга, оценивать прогресс на пути к применению настоящих Руководящих принципов, их актуальность, эффективность и воздействие.
Although it is the employer's responsibility to obtain a work permit for each worker, migrant workers will still face the legal consequences if they work without one. Хотя получение разрешения на трудоустройство для каждого работника является обязанностью работодателя, для трудящихся-мигрантов работа без разрешения все равно чревата юридическими последствиями.
Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты.
This increased engagement is a welcome trend that needs to be continued and further reinforced in order for the Council to take full advantage of each individual organization's expertise and strength. Это все более активное участие является позитивной тенденцией, которую необходимо поддерживать и подкреплять, с тем чтобы Совет в полной мере задействовал опыт и сильные стороны каждой отдельной организации.
Attempts by individual countries to create humanitarian crises under the cloak of humanitarian intervention must be averted; all countries should treat each other as equals in addressing human rights issues, on the basis of inclusiveness and mutual trust. Необходимо предотвращать попытки отдельных стран вызвать гуманитарный кризис под эгидой оказания гуманитарной помощи; при рассмотрении вопросов прав человека все страны должны относиться друг к другу на равных, исходя из принципов всеобъемлющего участия и взаимного доверия.
(b) There is broad evidence and growing recognition of the fact that social and economic development and environmental protection can reinforce each other, with the right policies in place. Ь) Все более широкое и растущее признание получает тот факт, что при наличии верных стратегий социальное и экономическое развитие и охрана окружающей среды могут дополнять друг друга.
Among other things, it calls for a holistic (i.e., national) as opposed to piecemeal (i.e., regional) approach to resolving the multiple conflicts within the Sudan, arguing that the underlying causes of each stem from a set of common issues. В этом документе, в частности, предусматривается целостный (иначе говоря, национальный), а не фрагментарный (региональный) подход к урегулированию многочисленных конфликтов в Судане на том основании, что все эти конфликты возникли в силу одних и тех же причин.
There will be a need for robust procedural rules in order to ensure that the proceedings examine the issues in each case in the appropriate level of detail and in a timely fashion. З. Для того чтобы все вопросы, возникающие в рамках процедур оспаривания, рассматривались с надлежащей тщательностью и оперативностью, необходимо разработать четкие процессуальные нормы.
They should also each provide a national action plan based on the results of their initial self-assessment not later than February 2012 and subsequently, when relevant, to update it. Все они должны также подготовить не позднее чем в феврале 2012 года национальный план действий, основанный на результатах их первоначальной самооценки, и впоследствии по мере необходимости обновлять его.
Multi-disciplinarity arises when scientists (including natural and social scientists), policy and technical experts, natural resource managers, other relevant knowledge holders and users, interact in an open discussion and dialogue giving consideration to each perspective. Многодисциплинарность возникает, когда ученые (включая естествоведов и социологов), эксперты по политике и техническим вопросам, управляющие природными ресурсами, иные соответствующие носители знаний и пользователи взаимодействуют друг с другом в рамках открытой дискуссии и диалога и принимают во внимание все точки зрения.
A high-level steering committee or equivalent chaired by a top manager of the organization, composed of senior managers and users from each business unit; руководящий комитет высокого уровня или аналогичная ему структура под председательством одного из высших руководителей организации, в состав которого входят старшие руководители и пользователи, представляющие все рабочие подразделения;
The 2010 World Programme, in particular, aims to ensure that each Member State conducts a population and housing census at least once in the period which spans from 2005 to 2014 and disseminates the results widely. Цель Всемирной программы 2010 года состоит в первую очередь в том, чтобы все государства-члены провели перепись населения и жилищного фонда по крайней мере один раз за период 2005 - 2014 годов и обеспечили широкое распространение полученных результатов.
The article also stipulates explicitly that the right to parental leave exists separately for each child and it covers every employee who is a parent, regardless of their marital status. В статье говорится также, что право на отпуск по уходу за ребенком существует в отношении каждого отдельного ребенка и что на этот отпуск имеют право все работающие родители, независимо от их семейного положения.
For example, when it started implementing its ERP, WFP installed a satellite in each country office so that users could still connect to the system if the local provider connection was not working. Например, в начале внедрения системы ОПР ВПП установила в каждом страновом отделении подключение через спутник, чтобы пользователи все же могли подключаться к системе при отсутствии соединения с местным поставщиком интернет-услуг.
The Government was responsible for the equitable distribution of resources to ensure that each linguistic group could develop its own culture and had endeavoured to empower minorities and ensure they could give full expression to the development of their economic, social and cultural aspirations. Правительство ответственно за равное распределение ресурсов, чтобы позволить каждой языковой группе развивать свою культуру, и старается расширять права меньшинств и предоставлять им все возможности для выражения их экономических, социальных и культурных устремлений.
Nuclear-weapon-free zones have also been established in the South Pacific, Africa and Central Asia, and Japan appeals to all the parties concerned to work together constructively in order to bring about the expeditious entry into force of the respective protocols of each zone. Зоны, свободные от ядерного оружия, созданы также в южной части Тихого океана, Африке и Центральной Азии, и Япония призывает все заинтересованные стороны работать сообща, конструктивно, с тем чтобы добиться скорейшего вступления в силу соответствующих протоколов по каждой зоне.
It could also examine all seven items from the agenda of the Conference on Disarmament and discuss the way forward and/or any different proposals which could fit under each heading. Она могла бы также изучить все семь пунктов повестки дня Конференции по разоружению и обсудить пути вперед и/или любые различные предложения, которые могли бы подпадать под каждую рубрику.
From 1 January 2013 onwards, under Federal Budget Law, each Federal Ministry and all supreme administrative bodies will be required to set equality objectives in all fields of societal activities and operations. С 1 января 2013 года в соответствии с Федеральным законом о бюджете каждое федеральное министерство и все высшие административные органы будут обязаны устанавливать цели в отношении обеспечения равенства во всех сферах общественной жизни и деятельности.
UNICEF and its many partners must do everything possible so that each and every child born in 2014, the first year of this Strategic Plan, will survive and thrive, contributing to and benefiting from sustainable development. ЮНИСЕФ и его многочисленные партнеры должны сделать все возможное для того, чтобы каждый ребенок, рожденный в 2014 году, первом году Стратегического плана, жил и был здоровым, содействуя устойчивому развитию и получая от него блага.
8.2. If a special warning lamp contains two or more optical systems, all the optical systems shall work in phase within each half of a complete bar which is designed to extend on the width of the vehicle. 8.2 Если специальный предупреждающий огонь состоит из двух или более оптических систем, то все оптические системы должны работать синхронно в каждой половине сплошной полосы света , простирающейся по ширине транспортного средства.
The subjects covered by each recommendation are evaluated and reviewed, and the recommendations are then conveyed to the appropriate public agencies with a view to having them reflected in public policy. Все вопросы, поднимаемые в каждой рекомендации, проходят обсуждение и оценку, а затем они доводятся до сведения различных государственных ведомств, чтобы обеспечить их последующий учет при проведении государственной политики.
In a world where the impacts of climate change grow stronger each day, and where the carbon footprint produced by human activity must be minimized, cities can make great strides in the area of energy efficiency. В современном мире, в котором последствия изменения климата ощущаются с каждым днем все более остро и существует необходимость свести к минимуму выбросы углерода, производимые в результате деятельности человека, города могут добиться больших успехов в повышении энергоэффективности.
As a result of the crisis, in some developed countries, low income families are increasingly dependent on food banks and other food assistance strategies each month in order to survive. В результате кризиса в некоторых развитых странах каждый месяц выживание малообеспеченных семей все больше зависит от продуктовых банков и других стратегий оказания продовольственной помощи.
Given the high response overlap between reporting cycles, and in order to maximize the information provided, all countries reporting in each cycle were included in the analysis. Учитывая высокую степень совпадения отчетных циклов и в целях получения максимального объема информации, в сферу анализа были включены все страны, представившие ответы в рамках каждого цикла.