Urgently calls upon all signatories to the National Peace Accord 7/ to recommit themselves to the process of peaceful change by fully and effectively implementing its provisions, and by cooperating with each other to that end; |
настоятельно призывает все стороны, подписавшие Соглашение о национальном примирении 7/, подтвердить свою приверженность процессу мирных перемен путем полного и эффективного осуществления его положений и сотрудничества между собой с этой целью; |
First, the functional testing was conducted in Baltimore, whereas the contract provided that all testing be conducted on site following the installation of each subsystem and after all three subsystems had been installed. |
Во-первых, функциональные испытания проводились в Балтиморе, в то время как в контракте предусматривалось, что все испытания должны проводиться на месте после установки каждой подсистемы и после того, как будут установлены все три подсистемы. |
Though only one responding country sees the resident coordinator in a leadership role in terms of designing the appropriate development programme for each country, all countries envision the resident coordinator working in close cooperation with the Government. |
Хотя лишь одна из стран-респондентов считает, что координаторы-резиденты могут играть ведущую роль в разработке надлежащей программы развития для каждой страны, все страны отмечают необходимость того, чтобы координаторы-резиденты работали в тесном сотрудничестве с правительством. |
After each measure of closure decided by the IDF, the farmers had to apply for a new permit to enter their own land, which could take up to three weeks, during which time their land remained unattended. (Al-Tali'ah, 23 March 1995) |
Каждый раз после вынесения силами ИДФ решения о закрытии территорий фермеры вынуждены обращаться за новым разрешением на использование своих земель, что может занимать до трех недель, причем все это время их земля фактически заброшена. ("Ат-Талия", 23 марта 1995 года) |
Given the fact that this issue is going to be of great political importance, requiring eventually a decision at a high political level by each Government, the discussion of this problem should be coordinated at a high level. |
Поскольку данный вопрос будет приобретать все большее политическое значение и, в конечном итоге, потребует от каждого правительства принятия решений на высоком политическом уровне, обсуждение данной проблемы также должно координироваться на высоком уровне. |
While the solutions proposed by the Commission would not satisfy everyone, the objective should be to provide options that reflected the interests of the majority, not to meet the individual demands of each State. |
Хотя решения, предлагаемые КМП, не могут удовлетворить все стороны, цель заключается не в том, чтобы удовлетворить в индивидуальном плане каждое государство, а в том, чтобы обеспечить решения, учитывающие интересы большинства. |
In March 1992, the Declaration of Barcelona had proclaimed that all human beings had the right to sufficient and wholesome food, and in December 1992, the World Declaration on Nutrition had recognized that access to nutritionally adequate and safe food was a right of each individual. |
В Барселонской декларации, принятой в марте 1992 года, было уточнено, что все люди имеют право на достаточное и здоровое питание, а в декабре 1992 года во Всемирной декларации по вопросам питания было признано, что каждый имеет право на здоровое и качественное питание. |
These included the continued application of the "six-week" rule, which required that all documents be available in official languages at least six weeks before the start of a session, and the possible reduction in the number and length of the documents produced for each session. |
Среди них дальнейшее применение правила "шести недель", согласно которому все документы должны поступать на официальных языках по крайней мере за шесть недель до начала сессии, и возможное сокращение числа и объема документов, готовящихся для каждой сессии. |
And then Leilei - I know his other name - told us about interconnection, and how we're all totally interconnected here, and how we've all known each other. |
И тогда Лейлей - я знаю его под другим именем - сказал нам о взаимосвязи, и о том как все мы здесь абсолютно взаимосвязаны и как мы все знаем друг друга. |
The same holds true for culture, and despite all the differences between countries and continents and the uniqueness of each one, there is much in common between life in Africa, Asia, Oceania, Europe and America. |
То же касается культуры, и, несмотря на все различия между странами и континентами и на их уникальность, между жизнью в Африке, Азии, Океании, Европе и Америке есть много общего. |
Because of the inherent correlation between peace and development it behoves each member of the international community to continue the search, where needed, for creative ways to settle disputes that could otherwise imperil not only international peace and security but also national development. |
В силу тесной взаимосвязи между миром и развитием все члены международного сообщества должны продолжить там, где это необходимо, поиск творческих путей по урегулированию споров, которые, в противном случае, могут создать угрозу не только для международного мира и безопасности, но и для национального развития. |
I am certain that this commitment by our Governments, communities, civil society and churches to participate actively in this process must be a commitment shared by all and that it must be renewed each and every day. |
Я уверен, что такое обязательство наших правительств, обществ, граждан и церквей активно участвовать в этом процессе должно стать обязательством, которое разделяют все и которое должно выполняться повседневно. |
The historic tasks and responsibilities the United Nations has assumed before mankind are growing heavier with each passing day, and the world watches the role of the United Nations and its activities. |
Исторические задачи и обязанности, взятые на себя Организацией Объединенных Наций перед человечеством, с каждым днем становятся все более тяжелыми, и мир следит за ролью Организации Объединенных Наций и ее деятельностью. |
"The ancient enemies shall seek each other out, and all shall die!" |
"Древние враги должны найти друг друга, и все должны умереть!" |
So now that we all understand each other, how do we all sound? |
Раз уж мы друг друга понимаем, то на кого мы все похожи? |
Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be notified to all the contracting States, each one of which shall have the right to take part in: |
Все договаривающиеся государства должны уведомляться о любом предложении, касающемся поправок к многостороннему договору, которые должны действовать в отношениях между всеми участниками, причем каждое из договаривающихся государств имеет право участвовать в: |
Consequently, as all United Nations entities are expected to be held accountable for the components of the plan that fall within their areas of responsibility, reporting and monitoring of specific components are expected to be done primarily within the framework of each agency's legislative setting. |
Следовательно, поскольку все подразделения Организации Объединенных Наций, как ожидается, будут отвечать за выполнение компонентов плана, относящихся к сферам их компетенции, представление отчетности и контроль за выполнением конкретных компонентов, как ожидается, будут производиться в первую очередь в рамках директивных полномочий каждого учреждения. |
"Mass or product" means tangibles that are so closely associated with each other that they cannot become subject to separate security rights. (m) "Intangibles" means all forms of movable property other than tangibles. |
"Масса или продукт" означают материальное имущество, которое настолько тесно связано между собой, что не может стать объектом отдельных обеспечительных прав. "Нематериальное имущество" означает все движимое имущество, иное, чем материальное имущество. |
The foundation principle of the human rights system is that everyone is "born free and equal in dignity and rights and should act towards each other in a spirit of fraternity" (UDHR, art. 1). |
Основополагающий принцип системы прав человека заключается в том, что все люди "рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах... и должны поступать в отношении друг друга в духе братства" (статья 1 Всеобщей декларации прав человека). |
Urges each State to take any measures necessary within its own jurisdiction to ensure the security of all persons covered by the Declaration who are being repressed, harassed or threatened anywhere in the world; |
настоятельно призывает каждое государство принять все необходимые меры в пределах своей юрисдикции для обеспечения безопасности всех лиц, охватываемых Конвенцией, которые подвергаются репрессиям, притеснениям или угрозам в любой части мира; |
He was asked three times by the judge to take a look at the accused and each time the witness said that "he could not remember the youths", that "he was an old man" and that "it had happened 16 months ago". |
Судья трижды предлагал ему внимательно всмотреться в подсудимых, и каждый раз свидетель говорил, что "он не может вспомнить молодых людей", что "он старый человек" и что "все это произошло 16 месяцев назад". |
The figures presented in the tables may not indicate the complete extent of the effects of policies and measures as they are a compilation of the varied information on such effects and do not necessarily encompass the overall effects for each Party. |
Цифры, представленные в таблице, возможно, и не показывают все масштабы воздействия политики и мер, поскольку они представляют собой лишь компиляцию различной информации о таком воздействии и необязательно включают все виды воздействия по каждой Стороне. |
It stated that the Belgian authorities attached great importance to the security and safety of diplomatic and consular missions and took all necessary security and safety measures on the basis of an ongoing assessment of the security and safety situation of each mission and diplomatic representative. |
Бельгийские власти придают большое значение безопасности и охране дипломатических и консульских представительств и принимают все необходимые меры безопасности на основе постоянной оценки положения дел в области безопасности и охраны каждого представительства и дипломатического представителя. |
(e) The list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be rolled over to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. |
ё) все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить, и никакие ораторы не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы. |
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. |
Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства. |