All Governments must be accountable for fulfilling their part of this bargain, both to their own peoples and to each other. |
Все правительства должны нести ответственность за выполнение этой договоренности в части, в которой это их касается, как перед своими народами, так и по отношению друг к другу. |
Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. |
Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
In return individuals feel a sense of responsibility towards the family and are expected to assist each other when the need arises. |
В свою очередь все члены семьи помнят об обязанностях перед своей семьей и всегда готовы прийти на помощь друг другу. |
In Bosnia and Herzegovina, the Inter-religious Council has given full effort to making members of different religious creeds get to know and understand each other better. |
В Боснии и Герцеговине Межрелигиозный совет прилагает все усилия к тому, чтобы представители различных религиозных верований лучше узнали и понимали друг друга. |
Political will: all countries should show political will to cooperate with each other, treat the threats of terrorism in equal manner without double standards. |
Политическая воля: все страны должны продемонстрировать политическую волю к тому, чтобы сотрудничать друг с другом, бороться с угрозами терроризма, не применяя двойных стандартов. |
Senior management increased scrutiny and assessment of each mission, which led to less travel, shorter missions and increased reliance on personnel stationed in the field. |
Старшие руководители ужесточили контроль за каждой миссией, что привело к уменьшению числа поездок, сокращению продолжительности миссий, а также по все более широкому использованию персонала, работающего на местах. |
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. |
Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества. |
We recognize that each and every one of us must do their best to combat terrorism and prevent acts of terrorism. |
Мы признаем, что каждый из нас должен делать все возможное для борьбы с терроризмом и предотвращения терактов. |
We all need each other to address the global challenges of this millennium, such as terrorism and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Все мы нуждаемся друг в друге, для того чтобы преодолевать общемировые проблемы этого тысячелетия, такие, как терроризм и проблема нераспространения оружия массового уничтожения. |
For the United Nations system, it has been extremely encouraging to see the Goals gain political momentum with each passing year. |
Для системы Организации Объединенных Наций весьма многообещающим является то обстоятельство, что с каждым проходящим годом политическая поддержка целей становится все шире. |
Resolution 1373 also mandated that each state report on the steps it had taken, and established a committee of the Security Council to monitor implementation. |
В резолюции 1373 также содержалось требование о том, чтобы все государства представляли доклады о шагах, предпринятых ими; кроме того, в соответствии с этой резолюцией был учрежден Комитет Совета Безопасности для контроля за ее осуществлением. |
These publications, prepared in printed and electronic versions for each Mexican state, aim to promote legislative reform on women's human rights with a view to preventing discrimination in judicial regulations. |
Эта публикация, имеющаяся как в бумажной версии, так и на электронных носителях и переданная во все штаты Мексики, имеет целью содействие реформированию законодательства в сфере прав человека женщин, чтобы не допустить их дискриминации по правовым вопросам. |
Yet each has acquired a global dimension that can only be reached by global action, agreed and coordinated through this most universal of institutions. |
Однако все они приобрели глобальный характер, в связи с чем добиться их решения можно лишь на основе осуществления глобальных усилий, согласованных и скоординированных через посредство этой самой универсальной организации. |
To meet those challenges effectively, all countries of the world must show solidarity with each other, in a spirit of sincere cooperation and humanist justice. |
Чтобы эффективно решить эти трудные задачи, все страны мира должны проявить солидарность друг с другом в духе искреннего сотрудничества и гуманной справедливости. |
Given growing and justified protest by the impoverished majority, the need for structural reforms to achieve more equitable development becomes more evident each day. |
С учетом роста обоснованных протестов со стороны неимущего большинства необходимость структурных реформ как средства обеспечения более справедливого развития становится день ото дня все более очевидной. |
Under article 4 of the Act, all judges in Tajikistan have the same status and differ from each other only in terms of their powers and jurisdiction. |
Согласно статье 4 этого Закона, все судьи в Республике Таджикистан обладают единым статусом и различаются между собой только полномочиями и компетенцией. |
Many of them did not know each other. (c) Detainees. |
Все они были обвинены в заговоре против президента. |
It should not be unrealistic to ask for net enrolment, namely, what proportion of each age group of children are enrolled in school. |
Есть все основания для того, чтобы просить о представлении данных о «чистом» наборе в школы, т.е. о том, какая доля детей каждой возрастной группы обучается в школе. |
Test cells and batteries shall be secured to the testing machine by means of a rigid mount which will support all mounting surfaces of each test battery. |
Испытываемые элементы и батареи закрепляются на установке для испытаний с помощью жесткой опоры, поддерживающей все поверхности крепления каждой испытываемой батареи. |
No one had the recipe for success; each organization could learn from the others and they all needed to share their experiences. |
Никто не знает рецепта успеха; любая организация может учиться у других, и все они нуждаются в обмене опытом. |
They reiterated the call on all States to take urgent steps to implement fully resolution 1373 and to assist each other in doing so. |
Они вновь призвали все государства принять незамедлительные меры для полного осуществления резолюции 1373 и оказывать в этом друг другу помощь. |
The document identifies all the actors of the United Nations security management system and outlines the responsibilities of each. |
В документе показаны все элементы, отвечающие за обеспечение безопасности Организации Объединенных Наций, и изложены функции каждого такого элемента. |
All of the terminals are connected via a telecommunications network of information and computer resources to each other and to the aforementioned information collection centre. |
Все терминалы определения соединены с помощью средств телекоммуникационной сети информационных и вычислительных ресурсов между собой и с указанным центром сбора информации. |
To ensure each country had opportunity to participate in discussion on the content, various meetings were held to which all ECE countries were invited. |
Для обеспечения того, чтобы каждая страна имела возможность принять участие в обсуждении содержания, был проведен ряд совещаний, на которые приглашались все страны - члены ЕЭК. |
With each passing year, more citizens, students and adults were being liberated from the darkness of illiteracy, creating a human base for comprehensive development. |
С каждым годом все больше и больше граждан, детей и взрослых, избавляются от мрака неграмотности, создавая гуманитарную базу для всестороннего развития. |