| The Republic of Macedonia strongly rejects each allegation. | Республика Македония решительно отвергает все эти обвинения. |
| Above all, however, each State must also act individually. | При этом считаем главным, чтобы все государства предпринимали также самостоятельные действия на этом направлении. |
| We would like to persuade each and every nuclear State to shun this deadly option and join the NPT regime. | Мы хотели бы убедить все ядерные государства в необходимости отказа от этого смертоносного выбора и присоединения к режиму ДНЯО. |
| The text should include all the options proposed for each key issue. | В этот текст следует включить все предлагаемые варианты по каждому из ключевых вопросов. |
| Currently, it is commonly accepted that the principle of equality must be observed in each cultural sector and institution. | Таким образом, сегодня все признают, что принцип равенства должен соблюдаться в каждом сегменте культуры и в каждом учреждении. |
| The work, moreover, had become increasingly frustrating with each new round of reporting. | Кроме того, с каждым новым циклом докладов перспективы этой работы все менее обнадеживают. |
| Various national experiences illustrated how different information systems are increasingly linked to each other. | На примере ряда стран было показано, как различные информационные системы становятся все более взаимосвязанными. |
| It is not necessary that all characteristics forming an SPD have to be used for each product definition under this SPD. | Вовсе не обязательно, чтобы все характеристики, входящие в конкретные СОП, использовались в определении каждого продукта, подпадающего под это СОП. |
| Estonia used computer modelling to develop interactive air quality management systems where all significant stationary sources were mapped and models could predict dispersion from each source. | Эстония использует методы компьютерного моделирования для разработки интерактивных систем управления качеством воздуха, в рамках которых все крупные стационарные источники отражаются на картах и модели могут предсказывать структуру дисперсии из каждого источника. |
| The accountability of each government official to the people whom we are all serving is increasing manifold now. | Сейчас многократно увеличивается ответственность каждого управленца перед народом, которому мы все служим. |
| All efforts should continue to be made to adapt the strategic framework to the specific circumstances of each country. | Следует продолжать все предпринимаемые усилия по приспособлению стратегических рамок к конкретным обстоятельствам каждой страны. |
| The various parties involved will also have to talk to each other. | Все заинтересованные стороны, разумеется, должны будут продолжить процесс консультаций между собой. |
| All these data necessary for chemical transport modelling will be made available via the EMEP website for transparency and review by each Party. | Все эти данные, необходимые для разработки моделей химического переноса, будут размещаться на веб-сайте ЕМЕП в целях обеспечения транспарентности и их изучения каждой Стороной. |
| Humanitarian efforts, political action, legal measures and physical protection were distinct aspects of a complementary protection response, each requiring different competencies and approaches. | Гуманитарные усилия, политические действия, правовые меры и физическая защита - все это особые аспекты совокупного защитного реагирования, каждый из которых требует различных знаний и разного подхода. |
| All States Parties to this Convention shall be invited to each Review Conference. | Все государства-участники настоящей Конвенции приглашаются на каждую конференцию по рассмотрению действия. |
| Humankind's reliance on outer space increases with each passing day. | Человечество с каждым днем все увереннее осваивает космос. |
| We have every reason to congratulate each other on this significant step forward. | У нас есть все основания поздравить друг друга с этим значительным продвижением вперед. |
| The local jurisdictions in each Emirate shall deal with all judicial matters not reserved to the Federal judiciary. | В местную юрисдикцию в каждом эмирате входят все судебные вопросы, не входящие в компетенцию федеральной судебной власти. |
| All this was done through yearly programmes and plans of action carried out by each association. | Все это было осуществлено посредством ежегодных программ и планов действий, выполненных каждой ассоциацией. |
| All Committees have already begun visiting facilities that have been autonomously determined by each Committee, reflecting their independent activities. | Все комитеты уже начали посещать пенитенциарные учреждения, которые они выбирают самостоятельно, что свидетельствует об их функциональной независимости. |
| Forgive me, Roberto, for each time I let you down. | Прости меня, Роберто, за все разы, когда я тебя подводила. |
| It is therefore essential that each member of the international community be fully committed to facing those challenges. | И поэтому мы считаем важным, чтобы все без исключения члены международного сообщества были всецело привержены борьбе с этими проблемами. |
| Every employer of an employee shall pay to the Fund monthly in respect of each employee contributions at the appropriate rates. | Все работодатели ежемесячно выплачивают в Фонд взносы за каждого своего работника по установленным ставкам. |
| All the courts' decisions are subject to appeal as provided by law in each case. | Все судебные решения могут быть обжалованы по каждому делу, как это предусматривается законом. |
| Today, the world economy is still grappling with the financial crisis that has affected each country in different ways. | Сегодня мировая экономика все еще охвачена финансовым кризисом, который отразился на каждой стране, только по-разному. |