Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Then everybody's throwing rice and all the men are kissing each other and all the women are kissing each other and I'm not sure, but I think Duke and I may be married. И потом все бросили в воздух рис и все мужчины начали целовать друг друга а все женщины - друг друга, и я не уверен но возможно, теперь мы с Дюком женаты.
If the human didn't do it, that means one of us did it, which means folks start pointing fingers, turning on each other, and once we turn on each other in here, that's it. Если ее убил не человек, значит это сделал кто-то из нас. А это значит, что все начнут обвинять друг друга, начнут ссориться, ...а если мы начнем ссориться здесь, то всему конец.
Investigators must assess all relevant material for inclusion in the brief, ensuring that all relevant evidence has been assembled and included in the brief to establish each element of each charge, as well as prepare the actual brief for the Prosecutor. Следователи должны оценивать все относящиеся к делу материалы на предмет включения в резюме, добиваясь того, чтобы все относящиеся к делу доказательства были собраны и включены в дело, что позволило бы определить каждый пункт каждого обвинения, а также готовить фактическое резюме дела для Обвинителя.
The School Act stipulates that all school activity shall be carried out in accordance with fundamental democratic values and that each and every person working in the school shall encourage respect for the intrinsic value of each person. Закон о школах гласит, что вся деятельность школ должна строиться в соответствии с основополагающими демократическими ценностями и что все лица, работающие в школах, обязаны поощрять уважение к каждой человеческой личности.
The functioning of the counselling centres is secured each by two social assistants, whereas those of reproductive health are manned each by two nurses all trained in new concepts of reproductive health. Деятельность каждого консультационного центра обеспечивают два социальных помощника, а центров репродуктивного здоровья - две медсестры; все они в ходе обучения были ознакомлены с новыми концепциями репродуктивного здравоохранения.
Each article of the Constitution was studied and each provision of the articles analysed was compared to the corresponding entry in the list of rights, in order to identify loopholes, problems and discrepancies and to make comparisons with the definitions of rights. Были изучены все статьи Конституции, и все положения статей были соотнесены с соответствующими правами из списка для выявления существующих пробелов, проблем и расхождений и сравнения с определениями прав.
In addition to reconciling its leave records, the Human Resources Practice Group is confirming each and every leave balance with the field offices to ensure that all such records are accurate and complete. В дополнение к выверке учетных записей об отпусках Группа по кадровой практике сверяет все данные о начисленных отпусках с отделениями на местах, чтобы обеспечить точность и полноту учетных записей.
In addition, the Argentine Government also rejects each and every one of the false claims contained in the white paper, whereby the United Kingdom attempts to distort the history of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. Кроме того, правительство Аргентины отвергает также, все вместе взятые и по отдельности, содержащиеся в этом документе ложные утверждения, посредством которых Соединенное Королевство пытается исказить историю Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов.
He states that the changing judicial landscape, and in particular the higher standard of proof required by the Appeals Tribunal, have resulted in the need for increasingly detailed analysis and scrutiny of every aspect of each case referred for disciplinary action. Он заявил, что изменение юридического ландшафта, в частности повышение стандарта доказательства, предписанное Апелляционным трибуналом, ведет к все более детальному анализу и тщательному изучению каждого аспекта каждого дела, поступающего в дисциплинарное производство.
All current and potential providers of HIV funding, including international donors, emerging economies, affected countries and the private sector, should contribute financially to the response, taking advantage of opportunities to mobilize additional resources and in accordance with each partner's capacity. Все существующие и потенциальные доноры, финансирующие борьбу с ВИЧ, - в том числе международные доноры, страны с формирующейся экономикой, затронутые страны и частный сектор - должны участвовать в финансировании деятельности, делая все для мобилизации дополнительных ресурсов сообразно финансовым возможностям каждого партнера.
Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни.
This meeting should be the launch pad for the studies where all preparations will be completed and each national study might be fired up; Это совещание должно явиться стартовой площадкой для исследований, на основе которых будут завершены все подготовительные мероприятия, после чего можно будет приступить к началу каждого национального исследования;
That limit of eight sessions should be taken into account when fixing at each session the dates of the next session, but it would still be best to reserve all three slots in 2013 and then later to cancel one if appropriate. Этот лимит в восемь сессий должен учитываться на каждой сессии при установлении сроков последующей сессии, но лучше всего было бы зарезервировать на 2013 год все три временных интервала, а затем в последующий период аннулировать один из них исходя из целесообразности.
While each country's experience has been unique, all of those democratic movements have sprung from a common desire for rights, freedom, economic hope and human dignity. Хотя опыт каждой из стран уникален, все эти демократические движения родились из общего стремления людей к уважению прав, к свободе, реализации экономических чаяний и уважению человеческого достоинства.
(c) In each case, the amount authorized for waiver of investigation and write-off is $1,000. с) В каждом случае предельный уровень, все суммы ниже которого не требуют проведения расследования и списания, составляет 1000 долл. США.
This has added to the length of time required to process a case, as the Administrative Law Section of the Office of Human Resources Management is required to perform increasingly detailed analyses and to scrutinize every aspect of each case. Это требует дополнительного времени, необходимого для рассмотрения дела, поскольку Секция административного права Управления людских ресурсов должна провести особо тщательный анализ и рассмотреть все аспекты каждого дела.
The development of each regional programme drew on full consultation at the field level with regional entities and partner countries with respect to their priorities and plans, and each programme thus sets out a series of clear objectives for the delivery of technical assistance and partnership-building by UNODC. Все региональные программы разрабатываются на основе всесторонних консультаций, проводимых на местах с региональными структурами и странами-партнерами с учетом их первоочередных задач и планов, и каждая программа, таким образом, предусматривает постановку перед ЮНОДК серии четких задач в отношении оказания технической помощи и налаживания партнерских отношений.
The results and indicators articulated in this document are representative of the key 'deliverables' under each budget function and do not necessarily include all the activities and achievements expected under each budget function. Результаты и показатели, зафиксированные в этом документе, представляют собой ключевые показатели результативности, предусмотренные по каждой функции бюджета, и не всегда охватывают все мероприятия и намеченные итоги в рамках каждой функции.
The Working Group agreed to address this issue when considering the procedures for each procurement method, and in conjunction with the appropriate conditions for use of each method, but confirmed its understanding that in principle all procurement methods were available for all types of procurement. Рабочая группа решила урегулировать этот вопрос при рассмотрении процедур, касающихся каждого метода закупок, и в сочетании с соответствующими условиями использования каждого метода, но подтвердила свое понимание, согласно которому в принципе все методы закупок могут использоваться в отношении всех видов закупок.
Each pressure receptacle of such a group shall be marked (e. g. by identification electronic tag) in such a way that it can be easily retraced to its relevant group prior to each pre-fill inspection and periodic inspection. Все сосуды под давлением, составляющие такую группу, должны иметь маркировку (например, электронную идентификационную метку), позволяющую легко определить принадлежность сосуда к соответствующей группе перед каждой проверкой баллонов перед наполнением и периодической проверкой.
Each organization has developed separately over the past 80 years, and the result is that each organization now has different data specifications, data models and data products. Все эти организации развивались обособленно на протяжении последних 80 лет, в результате чего каждая организация в настоящее время обладает своими собственными спецификациями данных, моделями данных и материалами.
Each delegation, with its areas of specialization and its particular sensitivities, has brought to the Council an interesting and productive vision, and, as our colleague from the Russian Federation has stated, each one made a major contribution. Все делегации, а каждая из них специализируется в конкретных областях и имеет свои особые взгляды, привнесли в деятельность Совета интересные и полезные концепции и, как отмечал наш коллега из Российской Федерации, каждая из них внесла крупный вклад.
Each and every Government needs to work all the more to guarantee fully the right to life, freedom of thought, conscience, religion or belief for each and every person. Каждое правительство должно делать все возможное для того, чтобы в полной мере гарантировать право на жизнь, свободу мысли, совести и религии или вероисповедания для всех и каждого.
Further, each Participant in each UN/CEFACT Group approved by the UN/CEFACT Plenary will retain ownership of all rights in IPR that such entity owned prior to participation and that may vest in the course of participation. Кроме того, все Участники всех групп СЕФАКТ ООН, утвержденных пленарной сессией СЕФАКТ ООН, сохраняют собственность на все права в ПИС, которые они имели до участия и которые они могут приобрести в ходе участия.
This means that each child has a specific developmental pathway, and that teachers should encourage and supervise them and help them to follow it - allowing scope for, and appreciating, each child's pace of learning and learning style. Это означает, что все дети развиваются по-своему и что учителя должны поощрять и контролировать их, а также оказывать им помощь в обучении с той скоростью и таким образом, которые для них характерны, создавая для этого необходимые возможности и признавая имеющиеся у них возможности.