Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The exercise summarized all active projects by noting whether or not each activity was on track to deliver outputs as agreed in the project documents. Были проанализированы все действующие проекты и определено, соответствует ли каждое мероприятие намеченному плану и отвечают ли результаты тем, которые были согласованы в проектных документах.
First, States parties must identify all disaster risks within their territory and assign disaster risk levels to each potential hazard. Во-первых, государства должны выявлять все опасности бедствий на их территории и определять степень риска бедствий с точки зрения каждой потенциальной угрозы.
Similarly, there might appear to be competition, but all or some of the bidders could have colluded with each other. Аналогичным образом, может создаваться видимость конкуренции, хотя все или часть участников торгов могли вступить в сговор друг с другом.
These initiatives include stakeholders from all relevant sectors and use the comparative advantages and core competences of each to catalyse wide-ranging changes in behaviour, achieving greater scale and impact because benefits accrue broadly. В реализации этих инициатив участвуют заинтересованные стороны, представляющие все соответствующие области, и при этом используются сравнительные преимущества и основные знания всех действующих лиц в целях стимулирования радикального изменения поведения, расширения масштабов деятельности и усиления ее эффекта благодаря тому, что пользу получают самые широкие слои населения.
UNSOA will continue to engage in a variety of partnerships with AMISOM and contractors, wherein each will provide resources to ensure that mandated requirements are met. ЮНСОА продолжит взаимодействие с АМИСОМ и подрядчиками в рамках самых различных партнерств, все участники которых будут выделять средства для выполнения предусмотренных мандатами требований.
The Housing (Traveller Accommodation) Act 1998 required each major housing authority to draw up, adopt and implement multi-annual Traveller accommodation programmes. В соответствии с Законом о жилищном обеспечении (размещении тревеллеров) 1998 года все основные органы, занимающиеся жилищными вопросами, должны разработать, принять и осуществлять программы обеспечения тревеллеров жильем, рассчитанные на несколько лет.
The assertion contained in the second sentence of footnote 9 to the effect that each stage of the expulsion process could be contested was inaccurate. Утверждение во втором предложении сноски 9 о том, что все стадии процесса высылки могут быть оспорены, представляется ему неточным.
All programmes have had one or more co-sponsors, each an NGO accredited by Economic and Social Council or the Conference of NGOs. Все программы имели одного или нескольких совместных спонсоров, каждый из них являлся НПО, аккредитованной Экономическим и Социальным Советом или Конференцией НПО.
These are all difficult issues that require a combination of well-designed macroeconomic, structural and social policy interventions that track each country's circumstances and that unleash Africa's productive potential. Все это достаточно сложные вопросы, для решения которых требуется сочетание продуманных мер в области макроэкономической, структурной и социальной политики, в которых учитываются существующие в каждой стране условия и которые направлены на высвобождение производительного потенциала Африки.
All women in the People's Assembly participate in 1 or more of the 12 standing committees, each comprising 30 members. Все женщины, являющиеся членами Народной ассамблеи, работают в составе одного или нескольких из 12 постоянных комитетов, состоящих из 30 человек каждый.
If they are all approved and contracts signed, during the biennium the secretariat will have to review 17 annual reports for each session. Если все они будут одобрены и приведут к подписанию контрактов в течение двухгодичного периода, то Секретариату придется к каждой сессии производить обзор 17 годовых отчетов.
All parties should be encouraged to take positive steps to accommodate each other's mutual concerns and establish an atmosphere conducive to negotiation and dialogue. Следует добиваться того, чтобы все стороны предпринимали позитивные шаги для взаимного учета озабоченностей друг друга и создания атмосферы, благоприятной для переговоров и диалога.
Because of their interconnectedness, development strategies aimed at enhancing resilience and inclusiveness mutually reinforce each other and thereby strengthen all three pillars of sustainable development. В силу их взаимосвязанности, стратегии развития, направленные на усиление жизнестойкости и инклюзивности, взаимно усиливают друг друга и, таким образом, укрепляют все три опоры устойчивого развития.
9.3.x..7 All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. 9.3.х..7 Все первичные и вторичные жидкие хладагенты должны быть совместимы друг с другом и с грузом, с которым они могут вступать в контакт.
All five Regional Commissions are preparing for the first interregional Expert Group meeting, where experts from each Regional Commission will discuss the gap analyses of the candidate countries. Все пять региональных комиссий готовятся к первому межрегиональному совещанию группы экспертов, на котором эксперты из каждой региональной комиссии обсудят результаты анализа пробелов в странах-кандидатах.
The current rotation between the regions was generally supported but there was also the proposal that all regions should submit documents for information at each session. В целом была выражена поддержка текущей ротации между регионами, но при этом было также предложено, чтобы все регионы представляли документы для информации на каждой сессии.
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере.
Governments, non-governmental organizations and philanthropic organizations are increasingly aware that solving maternal mortality requires a multidimensional approach addressing the status of women within each society. Правительства, неправительственные организации и благотворительные организации все в большей степени осознают, что для решения проблемы материнской смертности требуется многосторонний подход к определению статуса женщин в рамках каждого общества.
Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития.
This group of countries seems to consider all the future areas of work as having almost the same priority, with few differences between each other. По всей видимости, для данной группы стран все области будущей деятельности имеют практически одинаковое приоритетное значение при незначительных различиях между отдельными областями.
Therefore, all persons deprived of their liberty in the federal system have access to various educational and work opportunities in the workshops located in each prison. Таким образом, все лица, содержащиеся под стражей в учреждениях федеральной системы, имеют доступ к различным образовательным и трудовым возможностям в мастерских, имеющихся в каждом пенитенциарном учреждении.
Since entry into force for each individual State Party, statistics show that merely 49 per cent of States parties have submitted all of their required annual reports. Статистика показывает, что лишь 49 процентов государств-участников представили все свои требующиеся ежегодные доклады после вступления Конвенции в силу для каждого отдельного государства-участника.
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса.
The underlying information related to each listing was objectively reviewed and assessed and all the decisions made during the reporting period followed the recommendation of the Ombudsperson. Информация, послужившая основанием для включения каждой позиции в перечень, подвергалась объективному анализу и оценке, и все решения, принятые в течение отчетного периода, соответствовали рекомендациям Омбудсмена.
There were currently five comarcas, one each for five different ethnicities, and together they covered 28 per cent of the national territory. В настоящее время существует пять «комаркас», по одному для каждой этнической группы, и все вместе они занимают 28 процентов территории страны.