The exercise summarized all active projects by noting whether or not each activity was on track to deliver outputs as agreed in the project documents. |
Были проанализированы все действующие проекты и определено, соответствует ли каждое мероприятие намеченному плану и отвечают ли результаты тем, которые были согласованы в проектных документах. |
First, States parties must identify all disaster risks within their territory and assign disaster risk levels to each potential hazard. |
Во-первых, государства должны выявлять все опасности бедствий на их территории и определять степень риска бедствий с точки зрения каждой потенциальной угрозы. |
Similarly, there might appear to be competition, but all or some of the bidders could have colluded with each other. |
Аналогичным образом, может создаваться видимость конкуренции, хотя все или часть участников торгов могли вступить в сговор друг с другом. |
These initiatives include stakeholders from all relevant sectors and use the comparative advantages and core competences of each to catalyse wide-ranging changes in behaviour, achieving greater scale and impact because benefits accrue broadly. |
В реализации этих инициатив участвуют заинтересованные стороны, представляющие все соответствующие области, и при этом используются сравнительные преимущества и основные знания всех действующих лиц в целях стимулирования радикального изменения поведения, расширения масштабов деятельности и усиления ее эффекта благодаря тому, что пользу получают самые широкие слои населения. |
UNSOA will continue to engage in a variety of partnerships with AMISOM and contractors, wherein each will provide resources to ensure that mandated requirements are met. |
ЮНСОА продолжит взаимодействие с АМИСОМ и подрядчиками в рамках самых различных партнерств, все участники которых будут выделять средства для выполнения предусмотренных мандатами требований. |
The Housing (Traveller Accommodation) Act 1998 required each major housing authority to draw up, adopt and implement multi-annual Traveller accommodation programmes. |
В соответствии с Законом о жилищном обеспечении (размещении тревеллеров) 1998 года все основные органы, занимающиеся жилищными вопросами, должны разработать, принять и осуществлять программы обеспечения тревеллеров жильем, рассчитанные на несколько лет. |
The assertion contained in the second sentence of footnote 9 to the effect that each stage of the expulsion process could be contested was inaccurate. |
Утверждение во втором предложении сноски 9 о том, что все стадии процесса высылки могут быть оспорены, представляется ему неточным. |
All programmes have had one or more co-sponsors, each an NGO accredited by Economic and Social Council or the Conference of NGOs. |
Все программы имели одного или нескольких совместных спонсоров, каждый из них являлся НПО, аккредитованной Экономическим и Социальным Советом или Конференцией НПО. |
These are all difficult issues that require a combination of well-designed macroeconomic, structural and social policy interventions that track each country's circumstances and that unleash Africa's productive potential. |
Все это достаточно сложные вопросы, для решения которых требуется сочетание продуманных мер в области макроэкономической, структурной и социальной политики, в которых учитываются существующие в каждой стране условия и которые направлены на высвобождение производительного потенциала Африки. |
All women in the People's Assembly participate in 1 or more of the 12 standing committees, each comprising 30 members. |
Все женщины, являющиеся членами Народной ассамблеи, работают в составе одного или нескольких из 12 постоянных комитетов, состоящих из 30 человек каждый. |
If they are all approved and contracts signed, during the biennium the secretariat will have to review 17 annual reports for each session. |
Если все они будут одобрены и приведут к подписанию контрактов в течение двухгодичного периода, то Секретариату придется к каждой сессии производить обзор 17 годовых отчетов. |
All parties should be encouraged to take positive steps to accommodate each other's mutual concerns and establish an atmosphere conducive to negotiation and dialogue. |
Следует добиваться того, чтобы все стороны предпринимали позитивные шаги для взаимного учета озабоченностей друг друга и создания атмосферы, благоприятной для переговоров и диалога. |
Because of their interconnectedness, development strategies aimed at enhancing resilience and inclusiveness mutually reinforce each other and thereby strengthen all three pillars of sustainable development. |
В силу их взаимосвязанности, стратегии развития, направленные на усиление жизнестойкости и инклюзивности, взаимно усиливают друг друга и, таким образом, укрепляют все три опоры устойчивого развития. |
9.3.x..7 All primary and secondary coolant fluids shall be compatible with each other and with the cargo with which they may come into contact. |
9.3.х..7 Все первичные и вторичные жидкие хладагенты должны быть совместимы друг с другом и с грузом, с которым они могут вступать в контакт. |
All five Regional Commissions are preparing for the first interregional Expert Group meeting, where experts from each Regional Commission will discuss the gap analyses of the candidate countries. |
Все пять региональных комиссий готовятся к первому межрегиональному совещанию группы экспертов, на котором эксперты из каждой региональной комиссии обсудят результаты анализа пробелов в странах-кандидатах. |
The current rotation between the regions was generally supported but there was also the proposal that all regions should submit documents for information at each session. |
В целом была выражена поддержка текущей ротации между регионами, но при этом было также предложено, чтобы все регионы представляли документы для информации на каждой сессии. |
A world where each child can thrive is a world where all children have equal opportunities in life and the chance to reach their full potential. |
Мир, в котором каждый ребенок может нормально развиваться, это такой мир, где все дети имеют равные возможности в жизни и шанс раскрыть свой потенциал в полной мере. |
Governments, non-governmental organizations and philanthropic organizations are increasingly aware that solving maternal mortality requires a multidimensional approach addressing the status of women within each society. |
Правительства, неправительственные организации и благотворительные организации все в большей степени осознают, что для решения проблемы материнской смертности требуется многосторонний подход к определению статуса женщин в рамках каждого общества. |
Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. |
Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития. |
This group of countries seems to consider all the future areas of work as having almost the same priority, with few differences between each other. |
По всей видимости, для данной группы стран все области будущей деятельности имеют практически одинаковое приоритетное значение при незначительных различиях между отдельными областями. |
Therefore, all persons deprived of their liberty in the federal system have access to various educational and work opportunities in the workshops located in each prison. |
Таким образом, все лица, содержащиеся под стражей в учреждениях федеральной системы, имеют доступ к различным образовательным и трудовым возможностям в мастерских, имеющихся в каждом пенитенциарном учреждении. |
Since entry into force for each individual State Party, statistics show that merely 49 per cent of States parties have submitted all of their required annual reports. |
Статистика показывает, что лишь 49 процентов государств-участников представили все свои требующиеся ежегодные доклады после вступления Конвенции в силу для каждого отдельного государства-участника. |
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. |
Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. |
The underlying information related to each listing was objectively reviewed and assessed and all the decisions made during the reporting period followed the recommendation of the Ombudsperson. |
Информация, послужившая основанием для включения каждой позиции в перечень, подвергалась объективному анализу и оценке, и все решения, принятые в течение отчетного периода, соответствовали рекомендациям Омбудсмена. |
There were currently five comarcas, one each for five different ethnicities, and together they covered 28 per cent of the national territory. |
В настоящее время существует пять «комаркас», по одному для каждой этнической группы, и все вместе они занимают 28 процентов территории страны. |