Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The Working Group on Communications for Development: Development of Communications Infrastructure with Emphasis on Application Opportunities in Agriculture, Natural Resources and Global Information Systems also analysed each issue in detail. Рабочая группа по связи в целях развития: развитие инфраструктуры связи с уделением особого внимания возможностям использования в сельском хозяйстве, освоении природных ресурсов и глобальных информационных системах подробно рассмотрела также все вопросы.
This dehumanization of mankind for financial profit is the primary cause of many scourges which affect our planet, irrespective of the traditions and political systems that characterize each and every region of the world. Эта дегуманизация человечества во имя финансовой выгоды является основным источником многих бедствий, которые затрагивают нашу планету, независимо от традиций и политических систем, которые характеризуют все и каждый регион мира.
In this respect, the European Union would like to receive from the Secretariat consolidated periodical information on all aspects of the cash flow situation of the Organization and, based on the existing data, information on the amounts owed to each Member State. В этой связи Европейский союз хотел бы получить от Секретариата сводную периодическую информацию по всем аспектам ситуации с поступлением наличности Организации и, на основе существующих данных, информацию по суммам, которые должны внести все государства-члены.
It states that after collecting over 20,000 pages of documents through the above process, all of which were documents of the defendants, the Government classified each and every page "Top Secret" as if they were secret Government documents. Он подчеркнул, что, собрав свыше 20 тыс. страниц документов, которые принадлежали подсудимым, правительство обозначило все эти документы грифом "Совершенно секретно", как если бы это были секретные государственные бумаги.
It had also been recognized that, ultimately, all countries were seeking similar goals and that each country therefore had a stake in the success of all the others. С другой стороны, было также признано, что в целом все страны стремятся к достижению аналогичных целей и что поэтому на каждую страну ложится своя доля ответственности.
All the explosives used during the five years that World War II lasted amounted to two megatons and now, as we all know, there are nuclear weapons available each with the explosive power of 50 megatons. Суммарная мощность всех боеприпасов, применявшихся на протяжении тех пяти лет, что шла вторая мировая война, составляет 2 мегатонны, тогда как сегодня, как все мы знаем, имеются ядерные боезаряды, каждый из которых имеет взрывную мощь 50 мегатонн.
While every country was obliged to promote and protect the rights and freedoms of its citizens, it was necessary to bear in mind the particularities of each country and region. Хотя все страны обязаны поощрять и уважать права и свободы своих граждан, необходимо учитывать особенности каждой страны и региона.
The Commission had previously weighted the data to reflect the number of people in each pay system, but now it wanted to weight all systems equally, distorting net remuneration levels so that the margin would appear smaller. Комиссия взвесила ранее все имеющиеся данные с целью отражения численности людей в рамках каждой системы оплаты, однако в настоящее время она хотела бы оценить все системы одинаково, видоизменив уровни чистого вознаграждения, с тем чтобы разница оказалась меньше.
As for the medium- to large-sized countries, whose rivalry for seats has, as we witnessed last week, grown more heated and divisive with each passing year, our proposal aims to bring more harmony and less bitterness to the elections. Что же касается средних и крупных стран, чья борьба за места, как мы убедились на прошлой неделе, с каждым годом приобретает все более ожесточенный и разобщающий характер, то наше предложение направлено на то, чтобы обеспечить большую гармонию и уменьшить накал выборов.
Well, I just feel like we all need to be there for each other at a time like this, you know? Мне просто кажется, что мы все должны быть ближе друг к другу в подобные времена, понимаешь?
A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности.
The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда.
In order to prevent any challenges, I order the commission responsible for organizing the elections to make all the necessary arrangements to ensure that each party involved in the elections has time to verify the electoral lists, as necessary. В-четвертых, во избежание любого возможного оспаривания результатов я поручаю комиссии по организации выборов принять все необходимые меры, с тем чтобы каждая заинтересованная в выборах сторона могла своевременно осуществить необходимую проверку списков избирателей.
Replying to questions under article 1, she said that all the Ministries had taken part in the formulation of the report; a gender focal point had been established in each, to act as a liaison between the Ministry and the drafters of the report. Отвечая на вопросы, поднятые в контексте статьи 1, она говорит, что в подготовке доклада принимали участие все министерства; причем в каждом из них был назначен координатор, отвечавший за поддержание контактов между министерством и составителями доклада.
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать.
6.9.2.14.3 All components of the shell shall be electrically connected to each other and to the metal parts of the service and structural equipment of the tank and to the wagon/vehicle. 6.9.2.14.3 Все элементы корпуса должны быть закольцованы друг с другом, с металлическими деталями сервисного и конструкционного оборудования цистерн и с вагоном/транспортным средством.
IPTF needs to monitor each and every joint patrol in order to establish confidence for the minority police officers and for the 21 February 1998, multi-ethnic patrols were introduced for the first time to the town centre. СМПС приходится контролировать абсолютно все совместные патрули в целях обеспечения доверия со стороны сотрудников полиции, представляющих меньшинства, и населения. 21 февраля 1998 года многоэтнические патрули были впервые направлены в центр города.
The Security Council reaffirms the obligation to respect the territorial integrity and national sovereignty of the Democratic Republic of the Congo and other States in the region and the need for all States to refrain from any interference in each other's internal affairs. Совет Безопасности вновь подтверждает обязанность уважать территориальную целостность и национальный суверенитет Демократической Республики Конго и других государств в регионе и необходимость того, чтобы все государства воздерживались от любого вмешательства во внутренние дела друг друга.
The Committee was informed that, as at 22 March, there were 23 vacancies, all in administration except for the posts of Chief, Civilian Police Division, and Chief, Military Division, each at the D-2 level. Комитет был поставлен в известность о том, что по состоянию на 22 марта имелось 23 вакантных должности, причем все они относились к управленческому звену, за исключением должностей начальника Отделения гражданской полиции и начальника Военного отделения, которые классифицируются на уровне Д-2.
Wherever possible, such news alerts will be tailored to the journalists' interests and will be linked to a United Nations News Centre on the home page which will provide greater details about each story outlined in the news alert. По мере возможности такие оповещения будут готовиться с учетом запросов журналистов и будут содержать отсылку к сводке новостей Организации Объединенных Наций на ее информационной странице, где будут более подробно изложены все сюжеты, упоминаемые в оповещении.
"Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение».
Should the group of four's draft resolution be put to a vote, each and every Member of the United Nations should be perfectly clear about its consequences and implications for the future of our Organization. Если проект резолюции, представленный «группой четырех», будет поставлен на голосование, то все члены Организации Объединенных Наций должны совершенно четко представлять себе его последствия для будущего Организации.
It is not clear to the Committee, in the light of the increasing delegation of authority to offices away from Headquarters and to the field, whether it is intended to appoint one or more facilitators in each department or station. В условиях делегирования все больших полномочий подразделениям, расположенным вне Центральных учреждений, и на места Комитету не вполне ясно, сколько кураторов (одного или нескольких) предполагается назначать в каждом департаменте или месте службы.
That is why we have the right to demand that this strategy be a balanced one so that each country can recognize that in the fight against drug-trafficking, we are all responsible. Именно поэтому мы имеет право требовать, чтобы эта стратегия была сбалансированной, с тем чтобы каждая страна осознавала, что в борьбе с оборотом наркотических средств мы все несем ответственность.
It is affecting each and every one of us more and more, and it affects us all. Она затрагивает каждого из нас во все большей и большей мере, и она касается нас всех.