Also, corrosion effects on materials are evaluated at dedicated sub-centres, each responsible for a material, or group of materials, and for performing all corrosion analyses of this material regardless of where it was exposed. |
Кроме того, коррозионное воздействие на материалы оценивается в специальных подцентрах, каждый из которых отвечает за какой-либо материал или группу материалов и который проводит все коррозионные анализы этого материала, независимо от местонахождения образцов. |
All ministries have this task under the act, and they must, each in their own field, appoint an official who will take care of these and other duties of the ministries. |
Закон возлагает выполнение этой задачи на все министерства, и они должны, каждое в своей области, назначить должностное лицо, которое будет заниматься выполнением этой и других функций министерств. |
2.8 According to the author, all of the accused, including her husband, declared in court that during the investigation they were beaten and threatened to force them to confess or to testify against themselves or against each other. |
2.8 По словам автора, все обвиняемые, включая ее мужа, заявили в суде о том, что во время следствия они подвергались избиениям и угрозам с целью заставить их сознаться или свидетельствовать против себя или против кого-либо другого из них. |
The first goal I set myself was to forge a coalition of all political forces in the country to appeal to all Ivorians and all those living in Côte d'Ivoire to mend their ways and forgive each other by organizing the Reconciliation Forum. |
В качестве первой задачи я решил сплотить все политические группы вокруг учреждений нашей Республики и призвать всех ивуарийцев и всех лиц, проживающих в Кот-д'Ивуаре, покаяться, простить друг друга и примириться друг с другом, для чего был организован Форум национального примирения. |
The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. |
Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
In the period leading up to the summit meeting, we should try to bring each matter to a conclusion and build upon the results to ensure a successful outcome for the summit meeting as a whole. |
За время, оставшееся до проведения саммита, нам следует постараться доработать все вопросы, и, основываясь на достигнутых результатах, обеспечить успешный исход саммита в целом. |
Only when each and every country in the world has fulfilled the Cairo Programme of Action and the Millennium Development Goals will the twenty-first century truly become the century of development for all. |
Лишь когда все страны мира выполнят Каирскую программу действий и реализуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, двадцать первое столетие станет подлинным столетием развития для всех. |
This, in turn, has led to an increasing awareness among policymakers, researchers, and community organizations that to revise, create and implement the best public policies requires partnership that extends to each level of the research endeavour. |
Это в свою очередь привело к углублению понимания среди разработчиков политики, исследователей и общинных организаций того, что для разработки, создания и реализации оптимальных методов государственной политики необходимо налаживание партнерства, охватывающего все уровни системы научных исследований. |
While each element of the framework is distinct, they are to be viewed as the inter-related and complementary dimensions of a strategic framework that defines the work of the Special Unit for the period 2005-07. |
Хотя все элементы этих рамок отличаются друг от друга, они должны рассматриваться как взаимосвязанные и взаимодополняющие аспекты стратегических рамок, которые определяют работу Специальной группы на период 2005 - 2007 годов. |
"At the international the level, all States - strong and weak, big and small - need a framework of fair rules, which each can be confident that others will obey." |
«На международном уровне все государства - сильные и слабые, большие и малые - нуждаются в рамках, состоящих из справедливых правил, в отношении которых каждое из них может быть уверено в том, что другие их соблюдают». |
Unfortunately, the need is becoming clearer each day, to strengthen the area of international law designed to guarantee the rights of children and to assure that those laws are more effectively applied. |
К сожалению, с каждым днем становится все более очевидна необходимость укрепления свода норм международного права, направленных на обеспечение гарантии прав детей, а также на то, чтобы эти нормы применялись более эффективно. |
He would urge members to exert their best efforts to utilize the extra time well and to make full use the rooms that had been made available to them after 6 p.m. each day. |
Он обратится к членам Комитета с настоятельным призывом предпринять все возможные усилия в целях эффективного использования оставшегося времени и полного использования помещений, ежедневно выделяемых им после 18 ч. 00 м. |
But that growing presence poses a challenge that needs to be tackled with an increasingly clear understanding of everything at stake in each mission, of how better to organize them and of how to set clearer priorities. |
Однако это возрастающее присутствие создает проблему, которую необходимо решать при все более четком понимании всего, что поставлено на карту при осуществлении каждой миссии, как ее лучше организовать и как четче определить ее приоритеты. |
In presenting the agenda, the Executive Secretary also suggested that at the conclusion of the discussion on each item, any decisions taken would be read out by the Chair and projected onto a screen for all to see and agree to. |
Представляя повестку дня, Исполнительный секретарь также предложила, чтобы при завершении обсуждения каждого пункта любые принятые решения зачитывались бы Председателем и проецировались на экран, с тем чтобы все могли видеть их и принять по ним решение. |
Subject to paragraph 30, all official documents developed and produced within each international forum and other related information should be made available to the public through the Internet in a timely manner if such information already exists in electronic form. |
С учетом положений пункта 30 все разработанные и распространенные в рамках каждого международного форума официальные документы и другая соответствующая информация должны своевременно предоставляться в распоряжение общественности через Интернет, если такая информация уже имеется в электронной форме. |
For this purpose, IIASA used a globally linked model of the world food system, which comprises a representation of all major economic sectors and views national agricultural systems as embedded in national economies, which in turn interact with each other at the international level. |
Для этих целей МИПСА использовал глобальную скомпонованную модель мировой продовольственной системы, в которой представлены все основные экономические сектора и в рамках которой национальные сельскохозяйственные системы включены в национальные экономики, которые в свою очередь взаимодействуют друг с другом на международном уровне. |
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. |
В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы. |
As for the millions of movable artefacts, each is classified with reference to its historical, scientific or artistic value as a first, second or third-grade cultural object, and they are all generally designated as cultural treasures. |
Что касается миллионов произведений искусства, то каждый из них классифицируется по своей исторической, научной или художественной ценности как культурный памятник первой, второй или третьей категории, и все они, как правило, считаются культурными сокровищами. |
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). |
Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах). |
This Article obliges each State Party to take all appropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party under the Convention undertaken by persons or territory under its jurisdiction or control. |
Эта статья обязывает каждое государство-участник принимать все надлежащие правовые, административные и иные меры, включая введение уголовных санкций, чтобы предотвращать и пресекать любую деятельность, запрещаемую государству-участнику по Конвенции, со стороны лиц или в пределах территории под его юрисдикцией или контролем. |
All treaties ratified by Bosnia and Herzegovina between 1.1.1992 and the date of entering into force of this Constitution will be presented to the members of the Presidency within 15 days from the date of starting their duty; each treaty that is not presented shall be proclaimed annulled. |
Все договоры, ратифицированные Боснией и Герцеговиной в период между 1 января 1992 года и датой вступления в силу настоящей Конституции, будут представлены членам Президиума в течение 15 дней с даты начала исполнения ими своих обязанностей; любой договор, который не будет представлен, будет объявлен недействительным. |
Participants agreed that the development dimension is and must remain a crucial over-arching theme of the whole Doha negotiation and a key component of each and every negotiating area, and all countries should work hard now to ensure a development-oriented outcome. |
Участники согласились с тем, что аспекты развития являются и должны оставаться главной, сквозной темой всего Дохинского раунда переговоров и ключевым компонентом каждой области переговоров, и в настоящее время все страны должны приложить энергичные усилия в целях обеспечения ориентированных на развитие результатов. |
The DNA codes for some 25,000 genes that coordinate all functions in each cell, and unless the radiation damage affecting a gene (or group of genes) is repaired correctly, the cell may die. |
ДНК кодирует порядка 25000 генов, которые координируют все функции в каждой клетке, и если не устранить повреждение, причиненное радиацией гену (или группе генов), клетка может погибнуть. |
Geographical balance - all regions should be represented through a quota that takes primarily into account the number of accredited organizations from each Regional Implementation Annex. |
а) географический баланс - все регионы должны быть представлены согласно квотам, в которых в первую очередь учтено число аккредитованных организаций в рамках каждого приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
All States would benefit equally from this system, which would provide greater clarity as to the nature of each State's nuclear activities and thus enhance overall confidence regarding nuclear issues. |
Все государства извлекут равную пользу из этой системы, благодаря которой будет обеспечено более четкое представление о характере ядерной деятельности каждого государства и, таким образом, повысится общий уровень доверия в отношении ядерных вопросов. |