From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. |
С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории. |
On the point of membership, let me say that since nuclear disarmament and non-proliferation are issues that affect each and every one of us, my country strongly feels that everyone should be able to play an active role in such multilateral forums. |
Относительно вопроса о членском составе я хотел бы сказать, что поскольку вопросы ядерного разоружения и нераспространения являются проблемами, затрагивающими всех и каждого из нас, то, по глубокому убеждению моей страны, все должны иметь и возможность играть активную роль в подобных многосторонних форумах. |
It is increasingly recognized that sustainable development encompasses all disciplines, and requires that education acknowledge the disciplines in their relationship to each other, engaging all levels and forms. |
В настоящее время все более широкое признание получает тот факт, что устойчивое развитие охватывает все дисциплины и требует признания в рамках деятельности в области просвещения всех дисциплин в их взаимосвязи на всех уровнях и во всех формах. |
My President has begun to meet each individual and group directly involved in the conflict, as the first step in establishing an all-inclusive political dialogue, which all have agreed to. |
Наш президент выступил инициатором встреч со всеми лицами и группировками, непосредственно вовлеченными в этот конфликт, в качестве первого шага к началу всеобъемлющего политического диалога, необходимость которого признают все стороны. |
Since then, President Kim has made every effort to foster democracy and a market economy in parallel with each other in the belief that democracy is the natural partner of real development. |
С тех пор президент Ким делает все возможное для одновременного укрепления демократии и рыночной экономики, считая, что демократия является естественным партнером реального развития. |
The Council, the troop-contributing countries, the Secretariat and UNAMSIL each played a role in reassessing the Mission in light of the changed circumstances on the ground. |
Совет, страны, предоставляющие войска, Секретариат и МООНСЛ - все они сыграли определенную роль в переоценке Миссии в свете изменившихся обстоятельств на месте. |
What however we were not willing to accept, as you very well knew, was that each and every settler, indeed all, should be entitled to remain and ultimately acquire citizenship. |
Однако, как вам хорошо известно, мы совершенно не собирались соглашаться на то, чтобы все поселенцы поголовно получили право остаться, и, в конечном итоге, приобрести гражданство. |
It would appear that Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro each understand the need for domestic war crimes prosecution, and that this involves a long-term commitment. |
Казалось бы, Хорватия, Босния и Герцеговина и Сербия и Черногория - все понимают необходимость расследования в национальных судах военных преступлений, а также что это подразумевает долговременное обязательство. |
The Ministry of Foreign Affairs and Trade has a considerable educational role in such activities, making sure that all agencies are aware of the specific obligations imposed by each treaty and regime. |
Министерство иностранных дел и торговли играет значительную просветительскую роль в таких мероприятиях, обеспечивая, чтобы все учреждения были осведомлены о конкретных обязательствах, налагаемых каждым договором и режимом. |
All cooperative efforts to combat terrorism at the regional level will consider joint practical counter-terrorism measures in line with the specific circumstances in the region and in each member country. |
Все совместные усилия по борьбе с терроризмом на региональном уровне будут включать в себя совместные практические контртеррористические меры с учетом специфики региона и каждого государства-члена. |
In taking decisions on reforms, the criteria of their equal applicability and their impact on each State should be taken into account and all decisions should be adopted by consensus. |
При принятии решений, касающихся реформ, необходимо учитывать критерии их равной применимости и их воздействие на каждое государство, а все решения должны приниматься консенсусом. |
It is important for service providers to bear in mind, however, that poor families are not homogeneous and that there are many dimensions to poverty that require nuanced policy responses and tailored programmes, taking into account the special situation of each family member. |
Однако поставщикам услуг необходимо принимать во внимание, что не все бедные семьи одинаковы по своему составу и что существует целый ряд аспектов нищеты, требующих принятия тщательно взвешенных ответных мер политического характера и осуществления специальных программ с учетом особого положения каждого члена семьи. |
Electronic business enables each function to define roles and responsibilities, sequences of decision-taking (workflow), and required supporting data in such a way that all parties are working to a common plan. |
Методы электронного бизнеса позволяют каждому функциональному подразделению определить роли, обязанности, последовательность процесса принятия решений (делопроизводства) и требуемые вспомогательные данные таким образом, чтобы все стороны работали на основе общего плана. |
"Wiring harness" means all the electrical conductors and connections linking the various parts of the complete airbag system to each other and possibly to the vehicle. |
2.9 "Электропроводка" означает все электрические проводники и соединения, связывающие различные части всей системы подушки безопасности между собой и, возможно, с транспортным средством. |
Note that this is still better than sending the master data with each transaction, as then every transaction potentially requires exception handling! |
Отметим, что это все же лучше, чем направление базовых данных по каждой операции, поскольку в этом случае каждая операция потенциально требует особой обработки! |
For a trial period of one year, all ministries must interview at least one qualified applicant with a minority background for each vacant position they are filling. |
В течение одного года все министерства в порядке эксперимента должны проводить собеседование не менее чем с одним квалифицированным кандидатом из числа меньшинств на каждый заполняемый вакантный пост. |
They are thus an integral part of domestic law, which all the parties concerned, each in his area of competence, undertake to apply. |
Соответственно, она является неотъемлемым компонентом внутреннего права, который все соответствующие стороны - каждая в сфере своей компетенции - обязуются применять. |
I believe that the peace plan provides a fair and balanced approach towards a political solution to the question of Western Sahara, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Я считаю, что этот мирный план обеспечивает справедливый и сбалансированный подход к поиску политического решения вопроса о Западной Сахаре, давая каждой стороне что-то, но, возможно, не все из того, чего она желает. |
This problem can be solved in the framework of the eTIR project where all Customs offices would have access to the guarantee status of each and every TIR operation. |
Данную проблему можно урегулировать в рамках проекта eTIR, когда все таможни получат доступ к информации о статусе гарантии в ходе абсолютно каждой операции МДП. |
The licence had been formatted to contain all personal data of each miner, including name, address, nationality and/or residence status and the area the miner was authorized to mine in for the particular licensee. |
Формат лицензии таков, что в ней содержатся все личные сведения о каждом добытчике, включая фамилию, адрес, гражданство и/или статус резидента и район, где добытчик имеет право осуществлять добычу в соответствии с конкретной лицензией. |
Similarly, the Income Tax Act provides that all individuals, companies and corporations have to declare their income as well as the source thereof within three months after the completion of each fiscal year. |
Аналогичным образом Закон о подоходном налоге предусматривает, что все физические лица, компании и корпорации обязаны декларировать свой доход, а также его источники в течение трех месяцев после окончания каждого финансового года. |
It was suggested in this context that for ease of reference each new provision and all those amended should be accompanied by an appropriate explanatory footnote. |
В этой связи было высказано мнение о том, что для удобства использования каждое новое положение и все измененные положения следует сопроводить соответствующими пояснительными примечаниями. |
Instead of painting the entire community with a broad brush, it should be borne in mind that all cultures were hybrids and contained a number of subcultures, each with its own codes and attitudes. |
Вместо того, чтобы изображать общину как однородную массу, следует помнить, что все культуры являются гибридами и включают в себя ряд субкультур, для каждой из которых характерны свои собственные принципы и подходы. |
In this respect, it calls on all States to assist each other and invites the CTC to step up its efforts to facilitate the provision of such assistance by developing targets and priorities for global action. |
В этой связи она призывает все государства оказывать помощь друг другу и предлагает КТК наращивать свои усилия для содействия оказанию такой помощи путем определения целей и приоритетов в отношении глобальных мер. |
In many cases, however, the rights of secured creditors will differ from each other and it may not be feasible to require all secured creditors to vote in a single class. |
Однако во многих случаях права обеспеченных кредиторов будут отличаться друг от друга, и может оказаться нецелесообразным требовать, чтобы все обеспеченные кредиторы голосовали в составе единой категории. |