Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
All policies and strategies within each sector are linked in order to achieve the national vision of an educated, safe, healthy and wealthy Vanuatu. Все политические документы и стратегии в каждой сфере связаны между собой для реализации национальной идее - сделать Вануату образованным, безопасным, здоровым и процветающим государством.
Although each individual country has a sacred responsibility to ensure the welfare of its people, we cannot survive in isolation in an increasingly interconnected and globalized world. Несмотря на священную обязанность каждой отдельной страны заботиться о благосостоянии своего народа, мы не можем выжить в изоляции в условиях этого глобализованного мира, который становится все более взаимозависимым.
Not all Ministry staff treated the field visits seriously, with the result that one field trip team departed very late for a destination that required a four-hour journey in each direction. Не все сотрудники министерства серьезно отнеслись к поездкам на места, в результате чего участники одной такой поездки очень поздно отправились к месту назначения, путешествие к которому занимало четыре часа в одну сторону.
The central prison director inspected the facility each day, and all inmates had the right to meet the director to voice any complaints they might have. Директор центральной тюрьмы совершает ежедневный обход, и все заключенные имеют право увидеться с директором и высказать любые имеющиеся у них жалобы.
She said that, more widely speaking, participants had shown that they could listen to each other, express opposing views and craft a document which crossed all boundaries. В целом, все участники продемонстрировали возможность слушать друг друга, излагать противоположные точки зрения и добиться составления такого документа, в котором удалось преодолеть существующие границы.
For that purpose, the Assembly may also wish to encourage all Member States to continue to designate authorities to assist each other in the fight against corruption. В этих целях Ассамблея, возможно, также пожелает призвать все государства-члены продолжать назначать органы для оказания друг другу помощи в борьбе с коррупцией.
Although the Assembly would appoint, by way of elections, from a list submitted by the Council that contained two or three nominees for each position, all the nominees would be experienced judges who had been transparently tested in a competition and assessed by experts. Хотя Ассамблея производила бы назначения путем проведения выборов из списка, представленного Советом и содержащего две или три кандидатуры на каждую должность, все кандидаты должны быть опытными судьями, которые прошли транспарентный конкурс и аттестацию экспертов.
All stakeholders must implement the Istanbul Programme of Action, the success of which would depend on encouraging a leadership role for LDCs in formulating and implementing relevant policy decisions in accordance with the specific conditions and requirements of each. Все заинтересованные стороны должны осуществлять Стамбульскую программу действий, успех которой будет зависеть от поддержания лидирующей роли НРС в деле формулирования и выполнения соответствующих программных решений в соответствии с конкретными условиями и требованиями каждой из стран.
Voting should not be a privilege but a right of each and every citizen and it is a duty of all State organs to facilitate the exercise of that right. Участие в голосовании должно быть не привилегией, а правом каждого гражданина, и все государственные органы обязаны содействовать осуществлению этого права.
And in that, it conveys that we are all linked in our common humanity, and therefore we have a responsibility to protect each other according to the basic principles that in fact underlie our concepts of human rights. Тем самым она выражает идею о том, что все мы объединены в одно человечество и поэтому на нас лежит ответственность защищать друг друга, руководствуясь общими принципами, которые фактически лежат в основе нашего представления о правах человека.
Enterprise risk management and an internal control framework were essential tools, and all the initiatives undertaken, including those to further results-based management, must be fully integrated and harmonized with each other. Важными инструментами являются общеорганизационное управление рисками и система внутреннего контроля, и все предпринятые инициативы, включая совершенствование ориентированного на конкретные результаты управления, должны быть полностью интегрированы и согласованы друг с другом.
To facilitate the effective discharge of the Fifth Committee's mandate and to ensure that each agenda item received proper consideration, all pending reports should be issued as soon as possible in all the United Nations official languages. Для содействия эффективному выполнению Пятым комитетом его мандата и обеспечения того, чтобы каждый пункт повестки дня был надлежащим образом рассмотрен, необходимо как можно скорее выпустить все оставшиеся доклады на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
China hopes that all parties will, in the spirit of seeking common ground while setting their differences aside and accommodating each other's concerns, try to achieve certain results in the current cycle of deliberations. Китай надеется, что все стороны, руководствуясь стремлением выработать общую позицию и в то же время стремясь уменьшить разногласия и учесть озабоченности друг друга, попытаются достичь определенных результатов ходе нынешнего цикла обсуждений.
It is by no means easy to put together in a single formula all the elements to be taken into account, in each specific case, in determining the object and purpose of the treaty. Совсем нелегко объединить в одной формуле все элементы, которые следует принять во внимание в каждом конкретном случае при определении объекта и цели договора.
One of these stands above all the others in importance: each and every individual throughout the world is endowed with inalienable and absolute rights concerning which no kind of compromise can ever be tolerated. Один из них превосходит по своей значимости все остальные и заключается в том, что у каждого человека в мире есть неотъемлемые и абсолютные права, применительно к которым не возможны никакие компромиссы.
In tabular form, each country with compliance issues was shown, together with its baseline, its latest consumption, the relevant compliance decision taken in 2004, and the 2004 action plan target. Речь идет о таблице, в которой перечислены все страны с указанием вопросов соблюдения наряду с их базовыми уровнями, последними показателями по потреблению, соответствующими решениями, касающимися соблюдения, принятыми в 2004 году, а также целевых показателей на 2004 год, предусмотренных в плане действий.
I wish to thank each and every delegation which have expressed not only their support to me as the current President but also rendered advice and demonstrated flexibility and a constructive spirit during the interactions with them over the past few months. И я хочу поблагодарить все без исключения делегации, которые не только выразили свою поддержку по отношению ко мне в качестве нынешнего Председателя, но и высказали свои советы и продемонстрировали гибкость и конструктивный дух в ходе взаимодействия с ними на протяжении последних нескольких месяцев.
All these require that together we make greater efforts to maintain peace and stability in all parts of the world, promote equal cooperative relations between and among States, and ensure an international environment conducive to the development of each and every nation. Все это требует от нас более напряженных совместных усилий для поддержания мира и безопасности во всех частях планеты, поощрения равноправных отношений сотрудничества между государствами и создания международной обстановки, благоприятной для экономического развития каждой страны.
Before returning to these matters in greater detail, I would like to thank all delegations that actively participated in the general debate, which unfolded, in a spirit of respect and listening to each other. Прежде чем перейти к более подробному рассмотрению этих вопросов, я хотел бы поблагодарить все делегации, которые активно участвовали в общих прениях, проходивших в духе уважения и готовности выслушать друг друга.
(b) All aspects connected with international transfers of arms (export, import, conveyance and brokerage) and the legal responsibility of each actor; Ь) все аспекты международных поставок оружия (экспорт, импорт, транспортировка и брокерская деятельность) и юридическую ответственность каждого субъекта;
However, these efforts always encounter many challenges that can be resolved only if the United Nations membership and all its subsidiary bodies commit to work together in harmony and with respect for each other. Однако эти усилия всегда сталкиваются с многочисленными проблемами, которые можно решить лишь в том случае, если все члены Организации Объединенных Наций во всех ее вспомогательных органах обязуются работать сообща в атмосфере гармонии и уважения друг к другу.
If this High-level Dialogue is to bear fruit, our message today must go beyond the confines of this Hall to reach and touch each and every person and community of believers throughout the world. Если мы хотим, чтобы нынешний Диалог высокого уровня принес плоды, то наши призывы должны выйти за пределы этого зала и достичь каждого человека и все общины верующих по всему миру и найти у них отклик.
The Commission should develop a separate subprogramme of work for each subregional office in its biennial budgets, so that expected accomplishments and all other elements of the logical framework should be specific to a subregional office. Комиссии следует разработать в своих бюджетах на двухгодичные периоды отдельную подпрограмму работы для каждого субрегионального представительства, с тем чтобы ожидаемые достижения и все другие элементы логической основы конкретно относились к каждому субрегиональному представительству.
Considering all the laws within the whole legal framework there has been a complete and detailed inclusion of Convention requirements, in accordance with the nature and field of each law and decision. Во все законы, охватываемые правовой системой в целом, были полностью включены подробные требования Конвенции в соответствии с характером и областью применения каждого закона и постановления.
We thank them for their support to date and invite them to keep cooperating actively in our work so that we all can benefit from each other's experience. Мы выражаем им благодарность за оказывавшуюся ими до настоящего времени поддержку и предлагаем им продолжать активное сотрудничество в нашей работе, с тем чтобы мы все могли воспользоваться накопленным каждой стороной опытом.