Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Today, the number of countries and institutions represented in the Group of Friends has grown to more than 100, and we believe that each country in the Group is now a sponsor of this initiative. Сегодня число стран и институтов, представленных в Группе друзей, превысило 100, и мы считаем, что все страны этой Группы являются в настоящее время авторами этой инициативы.
As we prepare to launch the Corruption Convention's review mechanism in Vienna later this month, each and every participating State should reaffirm its commitment to using its individual review to the fullest extent possible, serving as a model of transparency and diligence. Сейчас, когда мы готовимся запустить механизм обзора Конвенции по борьбе с коррупцией в Вене в конце этого месяца, все государства-участники должно подтвердить свою приверженность использованию своего индивидуального обзора в максимально полной мере, чтобы он стал примером транспарентности и добросовестности.
(Percentage of staff separations, education grant payments, vendor claims and travel claims that are processed within 30 days of receipt of all appropriate documents (each component is weighted equally)) (Доля выходных пособий, субсидий на образование, счетов поставщиков и требований о возмещении путевых расходов, обработанных в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов (все компоненты имеют равные веса))
During the debate on the budget in recent weeks, he had felt at times that participants in that debate were losing sight of the Organization's substantive achievements, which were the very reason why each Member State so generously provided the Organization with resources. При обсуждении бюджета в последние недели у него порой складывалось впечатление, что участники обсуждения упускали из виду существенные достижения Организации, благодаря которым все государства-члены столь щедро предоставляли Организации ресурсы.
In the exercise of his or her rights [...] each individual shall be subject only to the limitations established by law to ensure recognition and respect of the rights of others [...] in a democratic society (art. 43). При осуществлении этих прав [...] все граждане соблюдают лишь ограничения, установленные законом с целью обеспечения признания и уважения прав и свобод окружающих [...] в демократическом обществе.
Throughout that process of consultations, the co-authors tried very hard to accommodate each and every one of the suggestions made, as well as to seek the language that was best suited to fit the suggestions presented by Member States. На протяжении всего процесса консультаций авторы проекта всячески стремились учесть все без исключения внесенные предложения, а также выработать формулировки, наилучшим образом отражающие предложения, выдвинутые государствами-членами.
Reports of the annual and regular sessions of the Executive Board shall be translated into all the official languages of the United Nations and made available to all members of UNDP, UNFPA and UNOPS after each session. Доклады ежегодных и очередных сессий Исполнительного совета переводятся на все официальные языки Организации Объединенных Наций и предоставляются в распоряжение всех членов ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС после каждой сессии.
All education institutions, regardless of their form of ownership, ensure knowledge and development of the Kazakh language as a State language, as well as study of Russian and one foreign language in accordance with general State education standards for each stage of education. Все учебные заведения, независимо от формы собственности, обеспечивают знание и развитие казахского языка как государственного, а также изучение русского и одного иностранного языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом для каждого уровня образования.
In times of crisis, all the parameters that define humanity are challenged and the extent to which positive outcomes may be manifested is a function of each individual's stage of development and the collective consciousness of the community of which he or she is part. В периоды кризисов подвергаются сомнению все определяющие человечность признаки, и та степень, в которой могут проявиться позитивные результаты, является производной от степени развития каждой личности и коллективного сознания сообщества, членом которого она является.
The intent is to build the core capacities of each type of criminal justice actor, but also to reinforce the principle that all actors are functionaries with duties and responsibilities within a criminal justice system. Здесь преследуется цель создать базовый потенциал у каждого субъекта системы и одновременно закрепить принцип, согласно которому все субъекты являются должностными лицами со своими обязанностями и ответственностью в рамках системы уголовного правосудия.
At the same time, all the authorities concerned cooperate with each other to clamp down on job brokers, organized crime members and unscrupulous employers, all of whom may be involved in the entry and/or employment of undocumented foreign workers. Одновременно, все заинтересованные органы сотрудничают в деле пресечения деятельности посредников по трудоустройству, организованных преступных группировок и неразборчивых нанимателей, которые могут быть причастны к въезду не имеющих соответствующих документов иностранных работников в страну и/или к их трудоустройству.
He feared that the Committee's insistence on requesting more and more information about each separate ethnic group served little purpose, even if the aim was to protect persons against violence and ethnic discrimination. Он выражает сомнение в том, что настоятельные просьбы Комитета о предоставлении все более и более подробной информации по каждой отдельной этнической группе являются сколько-нибудь полезными, даже если цель состоит в защите людей от насилия и этнической дискриминации.
The Committee recommends that, since criminal law is mainly the responsibility of each State, the State party ensure that all the offences covered by the Optional Protocol are defined and prohibited in accordance with articles 2 and 3 of the Optional Protocol throughout the country. ЗЗ) Поскольку уголовное право относится в основном к компетенции отдельных штатов, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все преступления, упомянутые в Факультативном протоколе, квалифицировались и запрещались в соответствии со статьями 2 и 3 Факультативного протокола на всей территории страны.
They are all equal in their relationships, both with each other and with State agencies, and in the exercise of their rights in their social, political and economic activities. Они все равны во взаимоотношениях как между собой, так и с государственными органами при осуществлении своих прав в общественно-политической и хозяйственной деятельности.
Empirical and predicted data indicate that all PBDEs subject to the ecological screening assessment are highly persistent, and each satisfies the requirements for persistence as defined by the Persistence and Bioaccumulation Regulations under CEPA 1999 (see Table 6 of the Canadian supporting documentation). Эмпирические и прогнозные данные указывают, что все ПБДЭ, в отношении которых проведена отборочная оценка, обладают высокой стойкостью, и каждый из них соответствует требованиям по стойкости, содержащимся в Правилах в отношении стойкости и биоаккумуляции ЗООСК 1999 (см. таблицу 6 вспомогательной документации Канады).
The Constitution and the Law on Regional National Autonomy provide that all nationalities are equal, and the State safeguards the lawful rights and interests of each minority nationality, prohibiting discrimination towards or oppression of any minority nationality. В соответствии с положениями Конституции и Закона "О национальных автономных районах" все национальности без исключения равны, а государство защищает законные права и интересы каждого национального меньшинства, запрещает любую национальную дискриминацию и любой национальный гнет.
The aim is to bring together in a single text all provisions concerning counter-terrorism, in the broadest possible sense, and to set out the specific duties of each technical department in regulatory provisions. Цель состоит в том, чтобы свести в одном документе все положения, касающиеся борьбы с терроризмом в самом широком смысле этого слова, и наметить конкретные обязанности каждого технического отдела в рамках нормативных положений.
The General Committee may also wish to bring to the attention of the Assembly that the list of speakers for each day shall be completed and no speakers will be transferred to the next day, notwithstanding the implications for hours of work. Генеральному комитету предлагается также обратить внимание Ассамблеи на то, что все, кто включен в список ораторов на данный день, должны получить возможность выступить и что никакие выступления не будут переноситься на следующий день, независимо от того, какие это будет иметь последствия для продолжительности работы.
For this reason, it is critical that the judges of the Dispute Tribunal hold two plenary meetings annually and that all the staff of each registry meet once annually, to enable staff to coordinate their work and internal practices and to foster a common sense of purpose. По этой причине очень важно, чтобы судьи Трибунала по спорам проводили два пленарных заседания в год и чтобы все сотрудники всех секретариатов встречались один раз в год в целях координации деятельности и внутренней практики, а также выработки общего понимания целей.
On a regular basis, and increasingly as the Tribunals move towards completion, each Office of the Prosecutor responds to requests for assistance from national prosecutors and other bodies, such as national immigration authorities, and United Nations agencies. На регулярной основе и все чаще по запросу - по мере того как Трибуналы приближаются к завершению своей работы, Канцелярии обвинителя предоставляют помощь национальным прокуратурам и иным ведомствам, в частности национальным иммиграционным органам, а также учреждениям Организации Объединенных Наций.
For our part, we exhausted each and every means, until the only option left for us was to hear and sympathize, and to watch and help. Что касается нас, то мы испробовали все возможные средства, пока у нас не осталась единственная возможность: слыша - проявлять сочувствие, а видя - помогать.
As its Member States, we must each play our part in supporting the work of this institution, for, as imperfect as it may be, it remains our best hope in the face of the new challenges that will surely come our way. Являясь ее государствами-членами, мы все должны играть свою роль в поддержании работы нашей организации, которая, при всех ее недостатках, остается нашей главной надеждой перед лицом новых вызовов по мере нашего дальнейшего продвижения по избранному пути.
With 27 affected country Parties currently having partnership agreements, 8 per cent of the target of each affected country Party having two partnership agreements by 2014 has been achieved so far. В настоящее время партнерские соглашения имеют 27 затрагиваемых стран-Сторон, и, таким образом, целевой показатель, предусматривающий, что к 2014 году все затрагиваемые страны-Стороны должны иметь по два партнерских соглашения, пока выполнен на 8%.
Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей.
All StAR products undergo a peer review process (see para. 31 above), with UNODC nominating peer reviewers for each product. Все разрабатываемые по линии СтАР информационные продукты проходят процедуру коллегиального обзора (см. пункт 31 выше), причем участников коллегиального обзора по каждому продукту назначает ЮНОДК.