She hoped that its adoption of the draft resolution would encourage each nation to promote a global culture of cybersecurity. |
Она надеется, что принятие им этого проекта резолюции побудит все государства содействовать созданию глобальной культуры кибербезопасности. |
The members of the Panel do not each subscribe to every detail in the text but they endorse the report as a whole. |
Члены Группы поддерживают не все без исключения положения данного документа, однако одобряют доклад в целом. |
The assessment of resource availability should be left to the Fifth Committee, where each Member State was duly represented. |
Вопрос об оценке наличия ресурсов следует оставлять на усмотрение Пятого комитета, в котором должным образом представлены все государства-члены. |
We must learn to respect each nation with its cultural heritage, customs and traditions, and dispel hatred, ignorance and distrust. |
Мы должны учиться уважать все нации с их культурным наследием, обычаями и традициями, и отметать ненависть, невежество и недоверие. |
The United Nations and each Member State should make efforts to achieve those objectives. |
Организация Объединенных Наций и все государства-члены должны принять меры для достижения этих целей. |
All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. |
Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
It was achieved through painstaking negotiation on each important issue and through the process of consensus-building. |
Все это было достигнуто благодаря напряженным переговорам по каждому важному вопросу и благодаря процессу достижения консенсуса. |
We call on all the parties, especially the Republika Srpska, to cooperate with each other in this vital area of national reconstruction. |
Мы призываем все стороны, и особенно Республику Сербскую, сотрудничать друг с другом в этой важнейшей области национального примирения. |
In view of the global community's increasing interdependence, each country had an interest in ensuring the survival of the Security Council. |
С учетом все большей взаимозависимости глобального сообщества каждая страна заинтересована в обеспечении сохранения Совета Безопасности. |
Every effort should be made to obtain the necessary funds and reach targets within an established timeframe for each project. |
Следует приложить все усилия для мобилизации необходимых средств и достижения целей по каждому проекту в установленные сроки. |
Every effort will be made to reach agreement with each Party on the content of a report prior to its publication. |
Будут предприниматься все усилия для достижения договоренности с каждой Стороной в отношении содержания доклада до его публикации. |
But we will still need at least 10 minutes for Singapore and Colombia, five each. |
Но нам все равно потребуется по меньшей мере 10 минут для того, чтобы выслушать представителей Сингапура и Колумбии, по 5 минут на каждое выступление. |
As each day passes, the task becomes much more difficult. |
С каждым упущенным днем эта задача становится все более сложной. |
We must invest every effort to trace each and every missing person. |
Мы должны сделать все возможное для того, чтобы найти следы каждого пропавшего без вести. |
Those modules each attracted 60 participants, again from all WHO regions. |
Учебными мероприятиями в рамках каждого из этих модулей было охвачено 60 участников, представлявших все регионы ВОЗ. |
We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. |
Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
All the aforementioned laws provide that the vote of every citizen in each electoral district shall be of equal weight. |
Все вышеупомянутые законы предусматривают, что голоса всех граждан в каждом избирательном округе имеют равный вес. |
All other categories account for less than 5% each. |
Все другие категории расходов составляют менее 5 процентов каждая. |
Clearly all of us, including the parties themselves, must each pull our weight. |
Ясно, что все мы, включая сами стороны, должны оказать свое влияние. |
All these questions fall within the competence of the programmers and information technology specialists in each statistical institution. |
Все эти вопросы находятся в компетенции персонала программистов и специалистов по информационным технологиям статистического учреждения. |
In this study, each stage of the process was examined. |
В этом исследовании рассматривались все стадии соответствующего процесса. |
At each stage of the planning process more and more precise measures of transportation performance are applied in measuring efficiency, effectiveness and externalities. |
На каждом этапе процесса планирования применяются все более точные показатели функционирования транспорта для оценки эффективности, действенности и внешних эффектов. |
The Inspector notes that some level of subsidy still remains for each service. |
Инспектор отмечает, что каждая из этих служб все еще в какой-то мере субсидируется. |
Peace-building requires a comprehensive, integrated strategy involving all international partners and the State concerned, taking into account the circumstances specific to each situation. |
Укрепление мира требует разработки глобальной комплексной стратегии, в которой бы участвовали все международные партнеры, а также соответствующее государство с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации. |
All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. |
Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет. |