| She hoped that its adoption of the draft resolution would encourage each nation to promote a global culture of cybersecurity. | Она надеется, что принятие им этого проекта резолюции побудит все государства содействовать созданию глобальной культуры кибербезопасности. |
| The members of the Panel do not each subscribe to every detail in the text but they endorse the report as a whole. | Члены Группы поддерживают не все без исключения положения данного документа, однако одобряют доклад в целом. |
| The assessment of resource availability should be left to the Fifth Committee, where each Member State was duly represented. | Вопрос об оценке наличия ресурсов следует оставлять на усмотрение Пятого комитета, в котором должным образом представлены все государства-члены. |
| We must learn to respect each nation with its cultural heritage, customs and traditions, and dispel hatred, ignorance and distrust. | Мы должны учиться уважать все нации с их культурным наследием, обычаями и традициями, и отметать ненависть, невежество и недоверие. |
| The United Nations and each Member State should make efforts to achieve those objectives. | Организация Объединенных Наций и все государства-члены должны принять меры для достижения этих целей. |
| All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
| It was achieved through painstaking negotiation on each important issue and through the process of consensus-building. | Все это было достигнуто благодаря напряженным переговорам по каждому важному вопросу и благодаря процессу достижения консенсуса. |
| We call on all the parties, especially the Republika Srpska, to cooperate with each other in this vital area of national reconstruction. | Мы призываем все стороны, и особенно Республику Сербскую, сотрудничать друг с другом в этой важнейшей области национального примирения. |
| In view of the global community's increasing interdependence, each country had an interest in ensuring the survival of the Security Council. | С учетом все большей взаимозависимости глобального сообщества каждая страна заинтересована в обеспечении сохранения Совета Безопасности. |
| Every effort should be made to obtain the necessary funds and reach targets within an established timeframe for each project. | Следует приложить все усилия для мобилизации необходимых средств и достижения целей по каждому проекту в установленные сроки. |
| Every effort will be made to reach agreement with each Party on the content of a report prior to its publication. | Будут предприниматься все усилия для достижения договоренности с каждой Стороной в отношении содержания доклада до его публикации. |
| But we will still need at least 10 minutes for Singapore and Colombia, five each. | Но нам все равно потребуется по меньшей мере 10 минут для того, чтобы выслушать представителей Сингапура и Колумбии, по 5 минут на каждое выступление. |
| As each day passes, the task becomes much more difficult. | С каждым упущенным днем эта задача становится все более сложной. |
| We must invest every effort to trace each and every missing person. | Мы должны сделать все возможное для того, чтобы найти следы каждого пропавшего без вести. |
| Those modules each attracted 60 participants, again from all WHO regions. | Учебными мероприятиями в рамках каждого из этих модулей было охвачено 60 участников, представлявших все регионы ВОЗ. |
| We must strive to ensure that the powers of each organ are respected, while strengthening cooperation between them. | Мы должны сделать все, чтобы обеспечить уважение полномочий каждого органа, при этом одновременно укрепляя сотрудничество между ними. |
| All the aforementioned laws provide that the vote of every citizen in each electoral district shall be of equal weight. | Все вышеупомянутые законы предусматривают, что голоса всех граждан в каждом избирательном округе имеют равный вес. |
| All other categories account for less than 5% each. | Все другие категории расходов составляют менее 5 процентов каждая. |
| Clearly all of us, including the parties themselves, must each pull our weight. | Ясно, что все мы, включая сами стороны, должны оказать свое влияние. |
| All these questions fall within the competence of the programmers and information technology specialists in each statistical institution. | Все эти вопросы находятся в компетенции персонала программистов и специалистов по информационным технологиям статистического учреждения. |
| In this study, each stage of the process was examined. | В этом исследовании рассматривались все стадии соответствующего процесса. |
| At each stage of the planning process more and more precise measures of transportation performance are applied in measuring efficiency, effectiveness and externalities. | На каждом этапе процесса планирования применяются все более точные показатели функционирования транспорта для оценки эффективности, действенности и внешних эффектов. |
| The Inspector notes that some level of subsidy still remains for each service. | Инспектор отмечает, что каждая из этих служб все еще в какой-то мере субсидируется. |
| Peace-building requires a comprehensive, integrated strategy involving all international partners and the State concerned, taking into account the circumstances specific to each situation. | Укрепление мира требует разработки глобальной комплексной стратегии, в которой бы участвовали все международные партнеры, а также соответствующее государство с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации. |
| All the institutions concerned are required to retain copies of the identity documents of each new customer for a period of five years. | Все соответствующие институты должны хранить копии документов, удостоверяющих личность каждого нового клиента, в течение пяти лет. |