| Centres operate for two hours each day, six days a week, and all learning materials are provided. | Центры работают два часа каждый день, шесть дней в неделю и предоставляют учащимся все необходимые учебные материалы. |
| More than ever, it is urgent that all nations work with their citizens at home and with each other abroad. | Сегодня как никогда необходимо, чтобы все государства работали вместе со своими гражданами внутри страны и друг с другом на международном уровне. |
| African countries and their development partners each have roles in terms of actions to be taken. | Все африканские страны и их партнеры по процессу развития призваны сыграть свою роль в плане мер, которые следует принять в будущем. |
| More letters arrive with each new article that is published on the "34 Million Friends" campaign. | С каждой новой статьей, публикуемой в рамках кампании «34 миллиона друзей», поступает все больше писем. |
| This all takes place within the framework of increasing participation and negotiation by each health service. | Они разрабатываются при все более широком участии каждой службы здравоохранения и в процессе переговоров с ними. |
| Would each country consider the points listed at page 9 | а) Рассмотрят ли все страны вопросы, перечисленные на странице 9? |
| The United Nations Secretariat reviewed each partnership proposal submitted against those guiding principles. | Секретариат Организации Объединенных Наций рассмотрел все предложенные партнерства на предмет их соответствия этим руководящим принципам. |
| Note 1: For dangerous goods with multiple risks and for mixed loads, each applicable entry shall be observed. | Примечания: 1. Для опасных грузов с множественными рисками и для смешанных партий грузов должны соблюдаться все применимые положения, указанные в таблице. |
| There has to be renewed commitment on the part of each and every State. | Необходимо, чтобы все страны вновь подтвердили свое обязательство в этой связи. |
| A holistic governance framework requires that all partners develop their capacity equally in order for each to play its role. | Целостная структура управления требует, чтобы все партнеры развивали свой потенциал в равной мере, с тем чтобы каждый мог выполнять свою роль. |
| In respect of each application, the secretariat made available to the Commission all documents submitted in the original language of submission. | Секретариат предоставил в распоряжение Комиссии все документы, которые были поданы вместе с каждой заявкой, на языке оригинала. |
| Fluctuations were noted within each major expenditure category, which is characteristic of the increasingly dynamic environment in which UNDP operates. | Колебания были отмечены в рамках каждой основной статьи расходов, что характерно для все более динамичных условий, в которых действует ПРООН. |
| All new contracts are prepared in accordance with this recommendation and the Advisory Committee on Procurement scrutinizes each contract prior to clearance. | Все новые контракты готовятся с учетом этой рекомендации, и каждый из них, прежде чем быть одобренным, тщательно изучается Консультативным комитетом по закупкам. |
| However, each trial is different and all events in a trial cannot be predicted. | Однако каждое судебное разбирательство является уникальным, в связи с чем невозможно предсказать все его перипетии. |
| Support should be granted at each stage of the transition process and should involve all key stakeholders. | Поддержку следует оказывать на каждом этапе переходного процесса, и она должна охватывать все основные заинтересованные стороны. |
| May all the peoples of the world become one and be at peace with each other. | Пусть все народы мира объединятся и живут друг с другом в мире. |
| All relevant international organizations should review the range of development needs and instruments and consult with each other to identify these gaps. | Все соответствующие международные организации должны анализировать весь диапазон потребностей и инструментов в области развития и проводить взаимные консультации для выявления пробелов в этой области. |
| We have all accepted each other as citizens and as communities, and Fiji is our common and permanent home. | Мы все признаем друг друга в качестве граждан и общин, и Фиджи - это наш общий постоянный дом. |
| In our view, all these efforts complement and reinforce each other. | На наш взгляд, все эти усилия дополняют и подкрепляют друг друга. |
| As the fighting spreads, both sides accuse each other of getting military support from foreign forces. | По мере того как военные действия распространяются на все новые территории, обе стороны обвиняют друг друга в том, что они получают военную поддержку от внешних сил. |
| Consequently, the global forum and technical cooperation activities will increasingly reinforce each other in the quest for relevance, effectiveness and impact. | Таким образом, мероприятия в рамках глобального форума и технического сотрудничества будут все более эффективно дополнять друг друга в общем стремлении к обеспечению актуальности, эффективности и результативности. |
| The resulting end-of-workshop presentations of each group showed that all of the open questions had been addressed. | Полученные в конце практикума доклады каждой группы продемонстрировали, что были рассмотрены все нерешенные вопросы. |
| In each case, the Cuban authorities had followed proper procedures and met all conditions set by the host country. | Во всех случаях кубинские власти соблюдали надлежащие процедуры и выполняли все условия, поставленные страной пребывания. |
| In the CIS region, nearly all countries have signed bilateral free trade agreements with each other. | В регионе СНГ почти все страны подписали между собой двусторонние соглашения о свободной торговле. |
| We are each learning the alarming rate at which that climate is changing as the result of our own actions. | Все мы знаем о тревожных темпах изменения климата в результате наших собственных действий. |