| We have the same rights and obligations, and we all must respect the sovereignty of each nation. | У нас у всех равные права и обязанности, и мы все должны уважать суверенитет каждого государства. |
| They provided the legal grounds for undertaking considerable actions for a practical solution of these questions in each specific case. | Все они представляют собой юридическую основу для разработки важных мер, направленных на практическое решение этих вопросов по каждому конкретному случаю. |
| All the judges of the Trial Chamber shall be present at each stage of the trial and throughout their deliberations. | Все судьи Судебной палаты присутствуют на каждой стадии судебного разбирательства и в ходе всех совещаний. |
| Within each subprogramme, the analytical information and technical cooperation functions operate in an increasingly synergistic manner. | В рамках каждой подпрограммы функции, связанные с аналитической и информационной деятельностью и деятельностью в области технического сотрудничества, все в большей мере усиливают друг друга. |
| Furthermore, the claims were not sufficient in number to raise all generally applicable issues for each loss element. | Кроме того, само количество этих претензий не было достаточным для того, чтобы охватывать все общие вопросы, возникающие в связи с каждым конкретным элементом потерь. |
| After each meeting, all participants received a draft copy of the meeting report for comments. | После каждого совещания все участники получали проект доклада о работе совещания для комментариев. |
| We all know each other's arguments well and the underlying positions which they represent. | Все мы хорошо знаем аргументы друг друга и выражаемые ими основополагающие позиции. |
| Delegations could not adhere rigidly to their own legal systems, but must take what was best and most appropriate from each. | Делегации не могут жестко придерживаться своих собственных правовых систем, а должны взять из каждой системы все самое лучшее и целесообразное. |
| Individually, these are each highly plausible scenarios, and collectively they would hit the US trade deficit like a perfect storm. | Каждый из этих сценариев является очень вероятным, а все вместе они, как настоящий ураган, могут поразить американский внешнеторговый дефицит. |
| States should make every effort to cooperate to promote and respect the right to development in each other's country. | Государствам следует прилагать все усилия для сотрудничества в деле взаимного поощрения и обеспечения соблюдения права на развитие. |
| The Royal Netherlands Military Constabulary keeps a record of each incident that occurs during an expulsion. | Королевская голландская военная полиция регистрирует все инциденты, имевшие место при выдворениях. |
| The OIOS should hold promotion reviews for staff in each location. | В аттестационные комитеты должны входить все старшие сотрудники. |
| We all deeply regret any civilian casualties; each and every innocent life lost is a tragedy. | Мы все глубоко сожалеем по поводу любых жертв среди гражданских лиц; потеря каждой ни в чем не повинной жизни является трагедией. |
| All members have learned from each other. | Все ее члены учились друг у друга. |
| However, each option will require careful consideration and not all may prove to be acceptable. | Каждый из вариантов нуждается во внимательном изучении, и не все варианты могут оказаться приемлемыми. |
| The directorate of each airport is responsible for inspecting the legitimacy of all arriving planes and their operators. | Администрация каждого аэропорта несет ответственность за проверку того, что все прибывающие воздушные суда и их операторы осуществляют полеты и функционируют на законном основании. |
| In this regard, all countries have a great responsibility to each other to succeed in this endeavour. | Все страны несут ответственность друг перед другом за достижение успеха в этом начинании. |
| All that will require a much improved ability and willingness of the parties to gain each other's trust and work together for mutual gain. | Все это потребует повышения способности и готовности сторон добиваться взаимного доверия и сотрудничать в общих интересах. |
| Therefore, not all aspects mentioned in the summaries apply equally to each country in the region. | Поэтому не все аспекты, упомянутые в резюме, в равной мере относятся к каждой стране в регионе. |
| Many political and armed conflicts are founded upon each side perceiving only one side of everything: its own. | Основой многих политических и вооруженных конфликтов является то, что каждая сторона воспринимает все только с одной точки зрения - своей собственной. |
| All of these topics are interlinked, and we cannot look at them in isolation from each other. | Все эти темы взаимосвязаны, и мы не можем рассматривать их изолированно друг от друга. |
| Volumes of proceedings are prepared for each meeting, containing all the papers presented and summaries of the discussions. | Подготовлены сборники материалов каждого совещания, содержащие все представленные документы и резюме обсуждений. |
| Countries are increasingly moving from individual instruments to integrated climate strategies, whereby different policy instruments complement each other and enhance effectiveness. | Страны во все большей степени переходят от индивидуальных мер к комплексным климатическим стратегиям, в рамках которых различные стратегические инструменты дополняют и повышают эффективность друг друга. |
| It is of paramount importance that the gender perspective permeate each and every body in our Organization. | Крайне важно, чтобы все органы нашей Организации учитывали гендерную проблематику в своей работе. |
| All members would have the opportunity to participate, since representatives of each regional group would be taking part. | Все члены Комитета будут иметь возможность принять в ней участие, поскольку представители каждой региональной группы примут участие. |