| The maintenance of existing infrastructure is specific to each financial year, and the projects undertaken are completed within the same financial period. | Конкретные потребности в обслуживании существующей инфраструктуры определяются каждый финансовый год, и все начатые проекты завершаются в течение того же финансового года. |
| With each passing year, the circle of understanding and support is widening. | С каждым годом круг понимания и поддержки становится все шире. |
| All decisions on such matters were taken separately by the conference of the Parties to each convention. | Все решения по таким вопросам принимались раздельно конференциями Сторон каждой Конвенции. |
| Whether recent developments can lead to greater openness and inclusiveness will depend on how all parties choose to work with each other. | Приведут ли недавние изменения к большей открытости и участию, будет зависеть от того, каким образом все партии будут взаимодействовать друг с другом. |
| Approaches which integrate and blend all sources of financing acceptable to each country will be needed. | Потребуются подходы, которые интегрируют и сочетают все источники финансирования, приемлемые для каждой страны. |
| All these crimes feed on each other and sow the seeds of terror, economic sabotage and indeed the collapse of social order. | Все эти преступления подпитывают друг друга и чреваты террором, экономическим саботажем и даже крахом социальной системы. |
| Although the Government of Afghanistan grows more capable each day, it is still heavily dependent on support from the international community. | Хотя с каждым днем правительство Афганистана берется за решение все более сложных задач, оно по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества. |
| Lead authors of each chapter provided drafts for discussion, although not all chapters were complete. | Авторы, возглавлявшие деятельность по подготовке отдельных глав, представили их проекты для обсуждения, хотя и не были окончательно подготовлены все главы. |
| The requirement for early participation, when all options were still open, should apply within each procedure where public participation was required. | Требование в отношении участия на раннем этапе, когда открыты все возможности, следует применять в рамках каждой процедуры, в которой требуется участие общественности. |
| All monitoring activities were established and conducted independently of each other, and were not always followed the same goals and objectives. | Все мероприятия по проведению мониторинга планировались и проводились независимо друг от друга и не всегда отвечали одним и тем же целям и задачам. |
| So far, each multilateral treaty negotiated appears essentially to deal with systems that have become redundant for the major Powers. | Пока что все согласованные многосторонние договоры, по сути, касаются, по-видимому, систем, которые стали ненужными для крупных держав. |
| Hence we reaffirm each and every precept enshrined in the remarkable Preamble to our Charter. | Поэтому мы вновь подтверждаем все вместе и каждое в отдельности положения замечательной преамбулы нашего Устава. |
| In its response, the Government affirms that each and every one of the allegations made by the source of the communication is false. | В данном ответе говорится, что все утверждения, высказанные автором сообщения, являются лживыми. |
| Georgia had examined each recommendation on the possibility of becoming a party to several international instruments. | Грузия изучила все рекомендации, касающиеся рассмотрения вопроса о присоединении к ряду международных договоров. |
| Most of UNCTAD's activities contain elements of each pillar, and the three pillars are not necessarily mutually exclusive. | В большинстве проводимых ЮНКТАД мероприятий представлены все три основные направления деятельности, которые отнюдь не являются взаимоисключающими. |
| It is probably the external economic policy with the greatest impact on each and every developing country. | По всей вероятности, именно внешняя экономическая политика оказывает наибольшее влияние на все развивающиеся страны. |
| Noting that the three components of programme activities were harmonized with national priorities, the representative described several results achieved in each area. | Отметив, что все три компонента программной деятельности согласованы с национальными приоритетами, представитель рассказал о некоторых результатах, достигнутых в каждой области. |
| She explained that the budgets of the three organizations would still have technical differences to accommodate each organization. | Она разъяснила, что бюджеты трех организаций все равно будут иметь технические различия, соответствующие каждой организации. |
| Thus we all want to help each other and move forward today. | Таким образом, мы все хотим помочь друг другу и двинуться сегодня вперед. |
| All decisions are taken on the basis of an assessment of each case. | Все решения принимаются на основании оценки каждого конкретного дела. |
| At the same time, it urged the administering Powers to do what was necessary in each particular case to hasten decolonization. | При этом делегация Габона обращается к управляющим державам с настоятельным призывом сделать в каждом конкретном случае все необходимое для того, чтобы ускорить процесс деколонизации. |
| The Board received from the secretariat a comprehensive analysis of each admissible application form, covering all the selection criteria. | Совет получил от секретариата подробный анализ каждой из признанных приемлемыми заявок, охватывающий все критерии их отбора. |
| With each passing year, the Council's agenda is increasingly overburdened. | С каждым годом повестка дня Совета становится все более перегруженной. |
| Let us remember that each and every one of our citizens deserves a life of quality, meaning and dignity. | Давайте помнить, что абсолютно все наши граждане заслуживают качественной, значимой и достойной жизни. |
| What is noticeable is that all these ethnic groups with different cultural backgrounds and traditions coexist and cooperate peacefully with each other. | Обращает на себя внимание то, что все эти этнические группы с различным культурным наследием и традициями сосуществуют и мирно сотрудничают друг с другом. |