Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
For each group of States in turn, the Secretariat will present me with an empty domino box, and I shall turn it upside down to show that it is empty. По каждой группе государств поочередно работник Секретариата будет передавать мне пустой ящик для жеребьевки; я буду переворачивать его вверх дном, с тем чтобы все могли убедиться в том, что ящик пуст.
In accordance with the provisions of this Instrument, each High Contracting Party or party to a conflict is responsible for all explosive ordnance used or deployed by it, which become explosive remnants of war. В соответствии с положениями настоящего документа каждая Высокая Договаривающаяся Сторона или сторона в конфликте отвечает за все используемые или развертываемые ею взрывоопасные снаряды, которые становятся взрывоопасными пережитками войны.
It all needs to be seen as a package, with each component important to the operation of the others. Moreover, most of these teams would be working with the various ministries and agencies of the countries themselves. Все эти меры должны рассматриваться в комплексе, когда каждый компонент имеет важное значение для работы других. Кроме того, большинство этих групп будут работать в контакте с различными министерствами и учреждениями самих заинтересованных стран.
As noted in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, prevention and treatment interventions act to reinforce each other and are increasingly seen as integral, rather than discrete, elements of a comprehensive response. Как отмечается в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, профилактические и терапевтические мероприятия дополняют друг друга и все чаще рассматриваются не сами по себе, а как неотъемлемые элементы комплексного реагирования.
Second, joint operation puts each participant under greater scrutiny from peers and partners, an environment in which people tend to be more careful, attentive and rigorous, all of which strengthens non-proliferation and security. Во-вторых, совместная эксплуатация обеспечивает большую степень наблюдения за всеми участниками со стороны специалистов и партнеров; в такой обстановке люди стремятся быть более тщательными, внимательными и строгими, и все это укрепляет нераспространение и физическую безопасность.
The most significant change resulting from universal membership is that each Member State of the United Nations would then also become a member of the Governing Council, with a vote, and would accordingly be able to participate in the decision-making process with full rights. Наиболее значительные изменения в результате введения универсального членства заключаются в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций станут также членами Совета управляющих с правом голоса и будут, соответственно, иметь полное право принимать участие в процессе принятия решений.
As an unintended consequence of the constitutional provision that each presidential candidate must run on a ticket with his or her two vice-presidents, candidates have been able to nominate vice-presidential candidates outside their own ethnic group. В качестве непредусмотренного последствия конституционного положения, предусматривающего, что все кандидаты в президенты могут баллотироваться с одним или двумя вице-президентами, кандидаты смогли назначить кандидатов в вице-президенты за пределами своей собственной этнической группы.
Rather, the recommendation is intended to streamline the operational and communication linkages between the empowered Groups and the Plenary as well as provide an opportunity for each sector (i.e., strategic and tactical) to focus primarily on their respective areas of responsibility. Рекомендация направлена на рационализацию оперативных и коммуникационных связей между уполномоченными группами и Пленарной сессией, а также на обеспечение возможности для того, чтобы все подразделения (т.е. стратегические и тактические) занимались главным образом своими соответствующими областями компетенции.
In order to do so, it might need either to integrate the right to an effective remedy into each primary right or else to raise the issue proprio motu. С этой целью ему, возможно, потребуется либо включить право на эффективное средство защиты во все основные права, либо поднять этот вопрос по собственной инициативе.
The methods specified should cover all aspects of the analytical process for each type of sample that could be collected, as per the list of sample materials in paragraph 63 above. Установленные методы должны охватывать все стороны аналитического процесса применительно к каждому типу проб, которые могут быть отобраны, в соответствии с перечнем тестируемых материалов, содержащимся выше, в пункте 63.
All of the names contained in the Committee's list have been included in the pre-arrival screening lists kept at each point of entry to the country. Все фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, включены в предварительные проверочные списки, имеющиеся на каждом пункте въезда в страну.
Section 9 of the Nuclear Energy Act (990/1987 as amended) obligates each licence-holder to assure any physical protection measures the responsibility for which does not rest with authorities. Раздел 9 Закона о ядерной энергии (990/1987 с внесенными в него поправками) обязывает каждого владельца лицензии принимать все меры по физической защите, ответственность за которые не несут власти.
All laboratories have special permits to work with pathogenic organisms, which are issued by the safety commission of the Ministry of Health for each individual laboratory based on categories of risk. Все лаборатории имеют специальное разрешение для работы с биопатогенными организмами по группам опасности, выдаваемое режимной комиссией Министерства здравоохранения отдельно по каждой лаборатории.
Another challenge concerns the linking of different databases so that each society is not forced to register all data itself, but can look in other databases via suitable search engines. Еще одна проблема сопряжена с увязкой различных баз данных, для того чтобы каждому обществу не приходилось самому регистрировать все данные, а было бы достаточно пользоваться другими базами данных, применяя подходящие поисковые системы.
All of the names transmitted by the Security Council Counter-Terrorism Committee have been included in the "banned from entry" lists kept at each point of entry to the country. Все имена, сообщенные Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, были включены в перечни лиц, которым запрещен въезд, имеющиеся на каждом пункте въезда в страну.
This implies a transformative process involving not only the perpetrators but the whole of society with respect to the way women and men relate to each other. Это предполагает, что процесс преобразований должен охватывать не только правонарушителей, но и все общество с учетом взаимосвязи, которая существует между женщинами и мужчинами.
All MDGs should be gender mainstreamed and a gender sensitive budget and effective evaluation should be made for each goal. Все ЦРДТ должны носить гендерно ориентированный характер, а в отношении каждой цели должен быть составлен гендерно ориентированный бюджет и эффективная гендерная оценка.
In theory, there is an overall agreement on flexible governance and communicative planning in which all stakeholders need to be kept informed and consulted at each stage of the planning and implementation process. Теоретически существует общее согласие относительно важности гибкого руководства и коммуникативного подхода к планировке, предполагающего необходимость постоянно информировать все заинтересованные стороны и консультироваться с ними на каждой стадии процесса планирования и осуществления.
Subject to paragraph 25, all official documents containing environmental information developed and produced within each international forum should be made available to the public through the Internet, or through other appropriate means, in a timely manner. С учетом положений пункта 25 все разработанные и распространенные в рамках каждого международного форума официальные документы, содержащие экологическую информацию, следует своевременно предоставлять в распоряжение общественности через Интернет или по другим соответствующим каналам.
A link to a list of pollutants, containing all properties and attributes of each pollutant such as: а) ссылку на перечень загрязнителей, в котором приводятся все характеристики и свойства каждого загрязнителя, например:
We would also appreciate it if the report were to state that all the Presidents who have succeeded each other this year have made their best efforts to revitalize the Conference. Мы были бы также признательны, если бы в докладе было указано, что все председатели, которые сменяли друг друга в этом году, прилагали всяческие усилия к тому, чтобы ревитализировать Конференцию.
In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось.
Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости.
Despite the high level of initial resistance that each report has met, over time they have all gained increasing currency and acceptance both within the region and among donors. Несмотря на то, что первоначально выход каждого доклада встречал определенное противодействие, со временем все они получали значительное распространение и пользовались признанием как в регионе, так и среди доноров.
the state exercised control over every area of the life of each individual, leaving no space for any private initiative. В годы советского режима государство контролировало все сферы деятельности каждого человека, не оставляя места для проявления частной инициативы.