Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
UNHCR had noted that, upon the conclusion of the preliminary technical and price evaluations of the three bids received, each bidder's understanding of the requirements varied considerably. УВКБ отметило, что после анализа предварительных технических и ценовых показателей трех полученных предложений выяснилось, что все поставщики по-разному понимают потребности УВКБ.
The report addresses fully each and every one of the goals and commitments contained in the Millennium Declaration, suggests paths to follow and shares information on "best practices". В докладе всесторонним образом рассматриваются все цели и обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия, рекомендуются пути продвижения вперед и описывается «наилучшая практика».
Without wishing to diminish the importance of those immediate challenges, they can each be addressed, we believe, through treatment of some fundamental challenges and concerns. Не желая преуменьшать значимости этих первоочередных задач, скажу, что все их можно, на наш взгляд, решить через решение некоторых основополагающих задач и проблем.
Under that agreement, each political party and movement undertook to develop an action plan aimed at raising awareness of political processes, increasing the number of women on candidate lists and incorporating a gender perspective. Согласно положениям этого соглашения, все политические партии и движения обязались разработать план действий, цель которого - повысить уровень информированности о политических процессах, увеличить число женщин в списках кандидатов и учесть гендерный аспект.
It was the Secretary-General's firm objective to complete the capital master plan by mid-2014, and every effort would be made to achieve that goal through scope control, expeditious relocations, and intensive monitoring of the time schedule for each activity. Твердая цель Генерального секретаря заключается в завершении генерального плана капитального ремонта к середине 2014 года, при этом будут предприниматься все усилия для достижения этой цели на основе контроля за масштабом ремонта, скорейшего переезда и интенсивного отслеживания графика выполнения каждого вида работ.
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей.
Integrating human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society; интеграцию прав человека во все виды деятельности в интересах развития с уделением внимания экономическому, социальному и культурному благополучию каждого члена общества;
My Directors and I have made it our priority in the coming year to focus on managing our staff, training and motivating them to ensure that each person develops to his or her highest potential. В предстоящем году мои директора и я будем уделять свое первоочередное внимание вопросам управления нашими кадрами, обучать и стимулировать их, с тем чтобы каждый сотрудник мог реализовать все свои возможности.
Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава.
It should be noted that, as the Directive stipulates, all NGOs must declare in advance, to the relevant supervisory authorities in each case, the amount and modality of the financial aid to be received from foreign sources. Следует отметить, что, как это предусмотрено в директиве, все неправительственные организации должны в каждом случае заранее уведомлять соответствующие надзорные органы о размере и характере финансовой помощи, которая должна поступить из иностранных источников.
Still to be determined are the rules required to cover employer arrangements in each village; they will depend on the confirmation of village structures, the first of which should be in place by June 2001. Все еще предстоит определить правила в отношении соглашений о трудоустройстве в каждом селении; они будут зависеть от подтверждения структур селений, первая из которых должна быть создана к июню 2001 года.
China and other developing countries are making further efforts to build on our strengths, tap our potential, explore new approaches and ways of engaging in cooperation and learn from each other to make a greater contribution to common development. Китай и другие развивающиеся страны прилагают все новые усилия для того, чтобы они могли опираться на свои собственные силы, повышать свой собственный потенциал, исследовать новые подходы и пути к осуществлению сотрудничества, а также учиться друг у друга и более активно содействовать общему развитию.
Otherwise, in cases where one or more, but not all, debtors are located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction so as to ensure predictability with regard to the debtor's legal position. В противном случае, если один или несколько, но не все, должники находятся в договаривающемся государстве, то каждая сделка должна рассматриваться как независимая с целью обеспечения предсказуемости в отношении правового положения должника.
The principle of equality between parties applies also to civil proceedings, and demands, inter alia, that each side be given the opportunity to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. Принцип равенства сторон применяется также и в гражданском судопроизводстве и требует, в частности, чтобы каждой стороне была предоставлена возможность оспорить все доводы и доказательства, представленные другой стороной.
6.2.3.4.1 All the mechanical and technological characteristics of the metal used shall be established for each receptacle at the initial inspection; with regard to the impact strength; 6.2.3.4.1 Во время первой проверки для каждого сосуда надлежит установить все механические и технологические характеристики используемого металла - в отношении ударной вязкости.
As many corruption prevention measures cut across the government structure, the implementation of codes of conduct, for example, needs to be part not only of civil service reform in general but also of each public agency involved. Поскольку многие меры по предупреждению коррупции затрагивают все структуры государственной власти, внедрение кодексов поведения, например, должно проходить не только в рамках реформы гражданской службы в целом, но и в рамках реформирования каждого государственного ведомства.
In preparation of this Budget, all sections of the Court have prepared plans for the way each section can be downsized in light of the various milestones set out in this Updated Completion Strategy. При подготовке этого бюджета все секции Суда составили планы сокращения штатов каждой сессии с учетом различных основных этапов, установленных в настоящей обновленной стратегии завершения работы.
Trade-supporting services are interrelated since (1) each transaction may depend on several service providers and (2) they should all benefit as trade expands. Услуги, обеспечивающие поддержку торговли, носят взаимосвязанный характер, поскольку 1) каждая операция может зависеть от нескольких поставщиков услуг и 2) все они получают выгоды от расширения торговли.
Second, there is a need that is aggravated with each passing day for mankind to unify all efforts to ensure a safe existence in harmony with nature and prevent technological catastrophes on a global or regional scale, and the proliferation of nuclear technologies. Во-вторых, для человечества с каждым днем становится все более насущной потребность в объединении усилий во имя обеспечения безопасного существования в гармонии с природой и предотвращения техногенных катастроф глобальных или региональных масштабов, а также расползания ядерных технологий.
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство.
In any case, each sovereign State "able and willing to carry out obligations" of the Charter of the United Nations is, in principle, supposed to be able to support the expenditure required for the respect of civil rights as defined above. В любом случае в принципе предполагается, что все суверенные государства, которые "могут и желают выполнять обязательства" по Уставу Организации Объединенных Наций, должны иметь возможность поддерживать расходы, необходимые для обеспечения соблюдения гражданских прав в том виде, в каком они определены выше.
This had led to the development of a multi-year strategic plan that spelled out each National Committees' overall goals and the support to be provided by UNICEF in this effort. Это привело к разработке многолетнего стратегического плана, в котором указаны все общие цели национальных комитетов и предполагаемая поддержка со стороны ЮНИСЕФ в рамках этих усилий.
Australia, Canada and New Zealand were reporting to treaty bodies in accordance with the harmonized guidelines for reporting, which should reduce duplication of information and provide a uniform framework within which each treaty body could work. Австралия, Канада и Новая Зеландия отчитываются перед договорными органами согласно гармонизированным принципам отчетности, что должно позволить избежать дублирования информации и обеспечить единообразную структуру, в рамках которой могут работать все договорные органы.
They have challenged each act of the proceedings, the action of implementation and even what they call the "specific manner of its implementation". Они обжаловали все процессуальные действия и меры по исполнению судебных решений вплоть до самого "факта" выселения.
He therefore proposed that each reference to an asset-based registry should be reviewed in order to determine whether registration had priority consequences, as opposed to tax or other consequences unrelated to priority. Поэтому он предлагает пересмотреть все ссылки на реестр активов, с тем чтобы определить, имеет ли регистрация последствия для приоритета, в отличие от последствий в области налогообложения или других последствий, не связанных с приоритетом.