Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In this regard, it is essential for each Member State to fully comply with all Security Council resolutions on this issue, including cooperation by those working with UNITA to support the Monitoring Mechanism set up in the terms of resolution 1295. В этой связи важно, чтобы все государства-члены выполняли в полном объеме все резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, в том числе по вопросу о сотрудничестве со стороны тех, кто работает с УНИТА в целях поддержки Механизма наблюдения, учрежденного в соответствии с резолюцией 1295.
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей.
But each one of those keys involves dialogue, as well as enforcement of and respect for standards based on fundamental values such as human rights, the rule of law, democracy and freedom. Однако все из этих ключевых аспектов касаются диалога, а также мер по осуществлению и уважению таких основанных на фундаментальных европейских ценностях стандартов, как права человека, верховенство права, демократия и свобода.
Some representatives also proposed a number of additional amendments, all of which were accepted by the Meeting, on the understanding that the criteria for technology capability which already exist and the criteria for the operation of each facility which do not yet exist, are different. Несколько представителей также предложили ряд дополнительных поправок, причем все они были приняты совещанием при том понимании, что уже существующие критерии технологических возможностей и критерии, касающиеся функционирования каждой еще не существующей установки, различны.
Therefore, it is in the interest of each and every one of us to ensure that we do everything in our power to eliminate the spread of HIV/AIDS in the quickest possible time and in the most effective way. Поэтому буквально каждый из нас заинтересован добиться, чтобы мы делали все, что в наших силах, для прекращения распространение ВИЧ/СПИДа в кратчайшие сроки и наиболее эффективным образом.
Then each product is covering its directly attributable costs, and the enterprise as a whole is covering all costs, including the normal return on capital employed. Тогда производство каждого продукта покрывает прямые удельные издержки, и предприятие в целом покрывает все издержки, включая нормальную норму отдачи капитала.
Until then, if any sustainable solution is to be found, every effort should be made to create conditions that will allow the representatives of the two major communities and all other communities in the province to talk to each other about their present and their future. А до тех пор, для создания возможности изыскания какого бы то ни было долгосрочного решения, следует прилагать все усилия к созданию условий, позволяющих представителям двух крупнейших и всех других общин края говорить друг с другом о своем настоящем и своем будущем.
As for the registration of prisoners, that was the responsibility of the General Directorate of Prisons, which kept full details of each prisoner, his or her whereabouts in the prison system and all orders made concerning him or her. Что касается регистрации заключенных, за которую отвечает Генеральное управление тюрем, хранящее все сведения о каждом заключенном, его местонахождении в пенитенциарной системе и всех распоряжениях по его поводу.
All of the 923 Town Public Registration Offices are connected online with each other under the Central Population Management System, an integrated computerized data base management system which has been functioning since November 2002. Все 923 городских ЗАГСа электронно соединены друг с другом в рамках системы регистрации актов гражданского состояния, комплексной компьютеризированной системы управления данными, которая начала функционировать в ноябре 2002 года.
This means that a specific and individual assessment must be made in each case in connection with the decision, in which all the criteria mentioned above must be taken into account to the extent that they are relevant. Это означает, что в каждом случае должна проводиться конкретная индивидуальная оценка в связи с принятием решения, в котором следует учитывать все вышеупомянутые критерии в той мере, в какой они являются уместными.
All categories of expenditure on which, according to the household expenditure survey, significant amounts of money are spent are arranged into about eighty sections and items are chosen to be representative of each section. Все категории расходов, которые, согласно данным обследования расходов домохозяйств, связаны со значительными денежными затратами, сгруппированы примерно в 80 разделов, а товары выбираются по их репрезентативности в каждом разделе.
Many of the requested tabulations are not of interest beyond the requesting organization, even if they result in a GIS display, but all such tabulations are tracked and a description of each is available on the agency web site. Многие из запрашиваемых таблиц представляют интерес только для запрашивающей организации, даже если они и представляются в формате пространственного изображения ГИС, однако все такие таблицы отслеживаются и описание каждой из них имеется на ШёЬ-сайте агентства.
At least three months before the date of each election the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States parties inviting them to submit their nominations within two months. Каждый раз по крайней мере за три месяца до даты выборов Генеральный секретарь готовит список, в который в алфавитном порядке внесены все выдвинутые таким образом лица, с указанием государств-участников, которые выдвинули их, и представляет этот список государствам-участникам Конвенции.
The restoration techniques to be evaluated have all been well studied in other arid and semi-arid regions around the world, and the conditions under which each technique is likely to be most effective have been discussed in detail. Все подлежащие оценке методы восстановления хорошо изучены в других засушливых и полузасушливых районах мира, и условия, в которых каждый из них может применяться с наибольшей эффективностью, подробно рассмотрены.
These norms appear in the Constitution of Ecuador and therefore guide each and every legal, political and economic action of the country, at both the domestic and international levels. Эти нормы воплощены в Конституции Эквадора, и поэтому они определяют абсолютно все действия страны в правовой, политической и экономической сферах как на внутреннем, так и на международном уровнях.
With each passing day, there is mounting international rejection of United States' coercive and hegemonic policies which have undermined international relations and replaced the rule of law with the law of the jungle, claiming the United Nations as their first victim. С каждым днем международная общественность все более решительно отвергает силовую и гегемонистскую политику Соединенных Штатов, которая подорвала основы международных отношений и заменила верховенство права законом джунглей, в результате чего в первую очередь пострадала Организация Объединенных Наций.
With each passing year, mankind is becoming increasingly aware of the need to protect the environment and is attempting to limit, reduce and reverse the damage which it has caused and continues to cause. С каждым проходящим годом человечество во все большей степени осознает необходимость защиты окружающей среды, стремясь ограничить, сократить или обратить вспять ущерб, который был причинен или причиняется ей.
At its annual session, the Board reviews the status of each project, and adopts necessary recommendations regarding the use of grants paid and grants still pending. В ходе своей ежегодной сессии Совет рассматривает состояние дел в области осуществления каждого проекта и принимает все надлежащие рекомендации по использованию всех выплаченных таким образом субсидий и всех отложенных субсидий.
Therefore, in applying them to development partnerships, all the criteria are relevant, even though it is appropriate to take full account of the historical, political, and legal context of each partnership and of the countries that participate in them. Поэтому при их применении к партнерствам в целях развития все эти критерии имеют важное значение, хотя при этом целесообразно в полном объеме учитывать исторический, политический и правовой контекст каждого партнерства и стран, которые в нем участвуют.
Once in place, this will connect all public libraries electronically and will give the public access to the catalogues of each library in Northern Ireland and access to the National Grid for Learning and to the world wide web of information. После завершения этого проекта все публичные библиотеки будут связаны между собой электронной связью, что откроет читателям доступ к каталогам всех библиотеках Северной Ирландии, а также к Национальной учебной сети и всемирным информационным ШёЬ-сайтам.
The Treaty is the cornerstone of the international security system, and its States parties should continue to strictly abide by each and every one of the obligations and commitments made within its framework. Этот Договор является краеугольным камнем международной системы безопасности, и его государствам-участникам следует и впредь строго выполнять все принятые в его рамках обязательства и обязанности.
If we need to make that explicit, then we can amend paragraph 4 of the annex to say that each head of State, head of Government or head of delegation attending the round tables may be accompanied by two advisers. Если мы хотим сделать ее более очевидной, мы можем внести поправку в пункт 4 приложения, с тем чтобы в нем говорилось, что все главы государств, главы правительств или главы делегаций, участвующие в работе «круглых столов», могут сопровождаться двумя советниками.
But each and every one of us is aware that the way plotted out in Copenhagen in 1995 was the right one, because it has the legitimate support of the community of nations. Однако все мы видим, что путь, избранный нами в Копенгагене в 1995 году, оказался правильным, поскольку он опирается на легитимную поддержку международного сообщества наций.
It is, rather, the concern of each and every individual in our societies, all non-governmental organizations, all thinkers and writers, and all who are truly concerned about the future of mankind. Об этом скорее должны беспокоиться все люди в наших странах, все неправительственные организации, все мыслители и писатели, а также все те, кому не безразлично будущее человечества.
At each inspection the effective application of minimum wages in enterprises is verified together with compliance with all the other elements of labour protection such as medical insurance and healthy working conditions. При каждой такой инспекции проверяется практическое соблюдение требований о МРОТ на предприятиях, а также контролируются все аспекты охраны труда, такие как медицинское страхование и соблюдение гигиены труда.