The measures set forth in the Basic Plan have been steadily promoted by each ministry through the enrichment of the legal system and the implementation of the policy measures described above. |
Все министерства оказывали постоянную поддержку предусмотренным в Основном плане мерам путем совершенствования правовой системы и реализации изложенных выше политических мер. |
Yet, the United Nations continues to hobble itself with the two-tier work structure which distorts the meaning of, and devalues, support work, especially in the context of the traditional stereotypic profiles of each category. |
И все же Организация Объединенных Наций по-прежнему связывает себя путами двухъярусной рабочей структуры, которая искажает смысл и умаляет значение вспомогательной деятельности, особенно в свете традиционного стереотипного профиля каждой категории. |
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
We believe that, as long as it meets all the conditions for transparency in accordance with agreements with the IAEA, including the Additional Protocol, each State has the right to develop peaceful nuclear technology and nuclear power plants. |
Мы считаем, что любое государство имеет право развивать мирную ядерную технологию и строить ядерные электростанции, если оно соблюдает все условия транспарентности в соответствии с соглашениями с МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол. |
At the same time, however, we must also realize that even though each side has its own view, we all share the same goal. |
В то же время, однако, нам надо также сознавать, что, хотя каждая сторона имеет свое собственное воззрение, все мы разделяем одну и ту же цель. |
Consequently, all mandate holders' communications will be compiled by country in alphabetical and chronological order in common reports, to be presented at each regular session of the Human Rights Council. |
Таким образом, все сообщения мандатариев будут включены по странам в алфавитном и хронологическом порядке в общие доклады, которые будут подлежать представлению на каждой регулярной сессии Совета по правам человека. |
He called on all delegations to comply fully with the decisions adopted and informed them that, thus far, only 25 States parties had submitted their national reports. He reminded them that the recommended deadline for submitting reports was 1 October of each calendar year. |
Приглашая все делегации полностью соблюдать принятые решения, Председатель привлекает их внимание к тому обстоятельству, что до сих пор свой национальный доклад представили лишь 25 государств-участников, и напоминает рекомендованную дату представления докладов, установленную на 1 октября каждого года. |
But certainly in terms of the substantive issues involved and the way they all interrelate with each other, these associated matters are of great importance, and you can expect our Commission to be making that clear. |
Но определенно с точки зрения соответствующих предметных проблем и их соотношения друг с другом все они имеют большое значение, и вы можете рассчитывать, что наша Комиссию внесет тут ясность. |
At the same time, it has become increasingly evident that when implemented in a coordinated fashion, disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice can positively reinforce each other. |
В то же время становится все очевиднее, что при реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и правосудия переходного периода скоординированным образом они могут усиливать позитивное воздействие друг друга. |
We appeal to all Member States to show flexibility and understanding for each others' points of view so that together we can achieve the required consensus in our deliberations during this session. |
Мы призываем все государства-члены продемонстрировать гибкость и понимание по отношению к мнению других, с тем чтобы мы смогли совместными усилиями добиться необходимого консенсуса в наших дискуссиях в рамках этой сессии. |
However, all three conventions require States to afford each other mutual legal assistance in obtaining originals and certified copies of corporate and business documents, thus implying that Member States are expected to have avenues to access and obtain such records and documents. |
Однако все три конвенции требуют от государств оказывать друг другу взаимную правовую помощь в получении подлинников или заверенных копий корпоративных или коммерческих документов, а это подразумевает, что государства-члены должны иметь возможности для доступа к таким материалам и документам и их получения. |
By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. |
Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета. |
Its legitimacy is drawn from the universal nature of the membership, operating under a democratic statute, wherein all Member States are treated as equals and interact with each other as such. |
Ее легитимность вытекает из универсального характера ее членства, и она работает на демократических началах, согласно которым все государства-члены являются равноправными и взаимодействуют друг с другом в таком качестве. |
If the Joint Statement is faithfully implemented by each individual party, all pending issues, including the return of the Democratic People's Republic of Korea to the NPT, would be duly addressed. |
Если положения Совместного заявления будут добросовестно выполняться всеми его сторонами, то все остающиеся вопросы, в том числе вопрос о возвращении Корейской Народно-Демократической Республики в число участников ДНЯО, будут в скором времени урегулированы. |
The Parliamentary channel is considered a basic cable station, meaning that each day persons who have not subscribed to cable television can still access the Government's Parliamentary channel. |
Парламентский канал считается основной кабельной станцией, а это означает, что лица, которые не имеют подписки на кабельное телевидение, все равно имеют ежедневный доступ к передачам парламентского канала. |
Mexico believes that, given the high technical level of the discussion, it is practically impossible to exhaust, or even to discuss to the required extent, each section of the Consensus. |
Мексика считает, что, учитывая высокий технический характер дискуссии, практически невозможно исчерпать или даже должным образом обсудить все разделы Консенсуса. |
This reservation originates from the fact that the Lebanese do not comply with one law with respect to their personal status, but each Lebanese abides by the laws and courts of his or her denomination. |
Данная оговорка связана с тем, что в Ливане не существует единого закона, регулирующего личный статус ливанских граждан, и все ливанцы придерживаются законов и подчиняются судам своей религиозной общины. |
If you've lost the photo... maybe we should stop phoning each other? |
Если у тебя нет фотографии... нам лучше прекратить все эти телефонные звонки? |
3.3.3. In case of multi-stage construction, all masses and approvals shall be verified at each stage of completion. |
З.З.З В случае изготовления, состоящего из нескольких этапов, все массы и официальные утверждения проверяются на каждом этапе изготовления. |
The impact is that each response to an ERW find must be planned with great care and caution to ensure all threats are considered and that the safety of the responding troops is addressed to the extent feasible. |
А это ведет к тому, что каждую реакцию на найденные ВПВ надо планировать с большим тщанием и осмотрительностью, с тем чтобы учесть все угрозы и по мере возможности обеспечить безопасность соответствующих войсковых подразделений. |
Thus these multilateral instruments themselves have the legal effect of incorporating the offenses they address into all U.S. bilateral extradition treaties, and corresponding amendments to each individual bilateral extradition treaty are unnecessary. |
Таким образом эти многосторонние документы сами обладают правовой силой в плане включения преступлений, охватываемых ими, во все двусторонние договоры Соединенных Штатов об экстрадиции, и поэтому соответствующие поправки к каждому отдельному двустороннему договору об экстрадиции не нужны. |
We're still bad for each other, and we are still broken up. |
Мы все так же друг другу не подходим, и мы все так же расстаемся. |
All we know is that Tom is dead, the Travelers just committed a mass suicide, and now Stefan and Elena, who are clearly not together anymore, are having intense visions of each other. |
Все мы знаем, что Том мертв, странники просто совершили массовое самоубийство, а теперь Стефан и Елена, которые определенно больше не вместе, имеют видения Друг друга. |
I was wondering if you wanted to get together, since we didn't see each other all summer and Jack and Madison - went on with Dead Parents meetings. |
Мне было интересно, не хочешь ли ты встретиться со мной, т.к. мы не виделись все лето, а Джек и Мэдисон ходили на встречи Клуба. |
Even so, there's extensive handwritten notes on each field visit, and his typed reports are one, two, three pages, scanned in in a timely manner. |
Но все же есть подробные рукописные заметки о каждом домашнем визите, и его типичный отчет - это 1, 2, 3 поданные вовремя страницы. |