This should be gratifying to the whole of the Ibero-American community, since our faith in the future is becoming increasingly obvious at each Summit. |
Это должно радовать все иберо-американское сообщество, поскольку наша вера в будущее становится все очевиднее на каждой встрече на высшем уровне. |
Worse, there are no trees or source of wood, and winter's shadow grows longer with each cold night. |
Что еще хуже, вокруг не было деревьев или дров для отопления, дыхание зимы становилось все чувствительнее с каждой холодной ночью. |
We owe it to each other to do what is necessary both in the global arena and at home. |
Каждый из нас обязан сделать все возможное как на глобальном, так и национальном уровне. |
They each produce illusions like you do and like I do. |
Все они производят иллюзии... Как и ты, как и я. |
And... we just got to love each other as best we can while we're still here. |
И мы должны любить друг друга всем сердцем, как можем, пока мы все еще здесь. |
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. |
Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции. |
Undeveloped infrastructure of rural regions is forcing people to migrate into increasingly congested urban areas in search of opportunities; the world's urban population is growing by 170,000 each day. |
Неразвитость инфраструктуры в сельских районах вынуждает людей в поисках новых возможностей мигрировать во все более перенаселенные городские районы; численность мирового городского населения ежедневно увеличивается на 170000 человек. |
There is still hope so long as we see each other as friends and neighbours rather than as competitors. |
Но надежда все еще есть, пока мы воспринимаем друг друга как друзей и соседей, а не как соперников. |
So, anyway, we'd all put in our diddlum money and chose a horse each for the first round. |
Короче, мы все скинулись в дупло и выбрали по лошади для первого заезда. |
To get past the beginning and still want to be around each other I think that's incredible. |
Чтобы начальная стадия закончилась, а отношения все продолжались. И я думаю, что это невероятно. |
A significant level of resources is devoted, in each organization within the United Nations system, to the support services in the fields of administration, finance and management. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций выделяют значительные ресурсы на вспомогательное обслуживание в областях администрации, финансов и управления. |
The Decade has had a profound impact on each area of UNESCO competence: education, natural and social sciences, culture and communication. |
Десятилетие оказало глубокое воздействие на все области деятельности ЮНЕСКО, а именно: образование, естественные и социальные науки, культуру и коммуникацию. |
For example, in the Western Cape, there are only four shelters, all privately run, with 20 places each. |
Например, в Западной Капской провинции имеется всего четыре приюта, каждый из которых рассчитан на 20 человек, причем все они являются частными. |
It is increasingly recognized that what is needed in such situations is partnerships where each entity or group can apply its capacities to parts of the problem in a consistent and coordinated manner. |
В настоящее время все шире признается, что в таких ситуациях необходимы партнерства, в рамках которых все субъекты или группы могли бы последовательно и на скоординированной основе с учетом особенностей своих возможностей работать над решением тех или иных конкретных аспектов проблемы. |
All these laws contain rules and regulations governing each specific type of school and also procedures for the corresponding forms of examination. |
Все эти законы содержат правила и положения, касающиеся каждого конкретного типа учебного заведения, а также предусматривают процедуры проведения соответствующих экзаменов. |
All United Nations system field offices should be electronically linked to enable each organization to obtain ready access to the databases and programmes of other organizations. |
Все отделения на местах системы Организации Объединенных Наций должны быть связаны при помощи средств электронной связи, с тем чтобы каждая организация могла иметь прямой доступ к базам данных и программам других организаций. |
Thirdly, as Mr. Chigovera had stated, the question of the time allotted to each report was becoming increasingly urgent. |
В-третьих, как отметил г-н Чиговера, проблема времени, которое следует уделять каждому из различных докладов, становится все острее. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. |
Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. |
These are all core UNDP priorities, and each has a gender dimension that UNDP itself needs to address. |
Все это - коренные приоритеты ПРООН, и каждый из них имеет гендерное измерение, которому ПРООН должна уделить внимание. |
He urged all Parties to strive to demonstrate substantial progress on each element of the Buenos Aires Plan of Action in a spirit of constructive cooperation. |
Он настоятельно призвал все Стороны продемонстрировать существенный прогресс по каждому элементу Буэнос-Айресского плана действий в духе конструктивного сотрудничества. |
All businesses benefit from skill improvement in the labour force, but individually each firm would be reluctant to invest in the upgrading of a resource if it could not be the sole likely beneficiary. |
От повышения квалификации рабочей силы выигрывают все коммерческие предприятия, однако каждая фирма в отдельности, как правило, неохотно вкладывает средства в повышение качества того или иного ресурса, если существует вероятность того, что она будет не единственной фирмой, которая этим воспользуется. |
The threat of a large-scale military conflict in the Balkans, into which many States will be drawn, is becoming more real with each passing day. |
С каждым днем все реальнее становится угроза широкомасштабного военного конфликта на Балканах, в который окажутся втянутыми многие государства. |
Mid September 1998 All comments from the Rapporteurs should be sent to the focal points in each sub-group. |
Середина сентября 1998 года Все замечания докладчиков должны быть направлены в координационные центры каждой из подгрупп |
All of the hydrogen ion (H+) trends detectable at a regional level are consistent with the alkalinity trends observed within each region. |
Все зарегистрированные тенденции по ионам водорода (Н+) на региональном уровне совпадают с наблюдавшимися в каждом регионе тенденциями по кислотности. |
All of the hydrogen ion (H+) trends detectable at a regional level are consistent with the alkalinity trends observed within each region. |
Все тенденции по ионам водорода (Н+), которые можно обнаружить на региональном уровне, согласуются с тенденциями изменения щелочности, наблюдаемыми в пределах каждого района. |