Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
As computer and broadband access in each home is still a far-off dream for must of us here, we in Estonia have started with public places. Поскольку наличие компьютера и модемной связи в каждом доме все еще является для большинства из нас далекой мечтой, мы в Эстонии начали с общественных мест.
Particularly in countries where communities are distrustful of each other or where conflict has eroded societal structures, we must explore all effective models for participatory peace-building through collaboration between civil society organizations and the United Nations system and its mechanisms and partners. В частности, в странах, где общины не доверяют друг другу и где конфликты привели к эрозии общественных структур, мы должны изучить все эффективные модели миростроительства на основе участия населения с помощью сотрудничества между организациями гражданского общества и системой Организации Объединенных Наций и ее механизмами и партнерами.
It should be noted that all of the points made are of equal importance, as each, if not implemented, might have a negative effect on the receipt or promptness of payment. Следует отметить, что все перечисленные факторы имеют равное значение, поскольку необеспечение какого-либо из них может оказать негативное воздействие на получение или своевременность платежа.
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране.
As a result, the inevitable wear on the contact surfaces in each brake assembly is compensated for, and the force of the compressed elastic power link remains approximately the same during the entire time that the proposed reduction gear is in use. В результате чего компенсируется неизбежный износ контактирующих поверхностей в каждом тормозном механизме, а усилие сжатого силового упругого звена остается примерно одинаковым во все время эксплуатации предлагаемого редуктора.
It was alleged that each official had accused her of spreading "false" information about the Government, berated her for seeking intervention by international human rights groups, and again threatened her with disbarment. Утверждалось, что все должностные лица обвинили ее в распространении "лживой" информации о правительстве, осудили за обращение к международным группам правозащитников с просьбой о вмешательстве и угрожали ей лишением звания адвоката.
As the primary responsibility for maintaining debt sustainability rests with the borrowing countries, we encourage each country to develop a comprehensive debt-management strategy. Поскольку главная ответственность за поддержание приемлемого уровня задолженности ложится на плечи стран-заемщиков, мы настоятельно призываем все страны разработать всеобъемлющую стратегию по регулированию задолженности.
To that end, each and every one of us who are involved must maintain a firm commitment to act with the promptness and transparency that this responsibility requires. Для этого все из нас, кто имеет к ней отношение, должны придерживаться твердого обязательства действовать оперативно и транспарентно, как того требует эта ответственность.
The indivisibility principle implies that civil, political, economic, social and cultural rights as well as the right to development are regarded as integral parts of a whole that cannot be broken up without diminishing each one of the components. Принцип неделимости подразумевает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие рассматриваются как неотъемлемые части единого целого, которое нельзя разрушить, не ослабив при этом все его компоненты.
We believe that the United Nations, and each Member State, should continue to demonstrate its determination to achieve all the goals embodied in this document. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и все государства-члены должны продолжать демонстрировать свою решимость добиваться достижения целей, нашедших отражение в этом документе.
This standard, like all others in international human rights law, cannot be interpreted subjectively by each individual country without making a mockery of the basic principle. Эта норма, как и все другие в международном праве прав человека, не может субъективно толковаться каждой отдельной страной, если мы не хотим извратить этот основополагающий принцип.
The Grameen Bank circumvented that hurdle by introducing the group guarantee: all the borrowers in a group are responsible for repayment of the loans of each member. «Грамин Бэнк» обошел это препятствие путем внедрения принципа групповой гарантии: все заемщики, входящие в одну группу, несли ответственность за выплату займов каждого члена.
Bearing in mind that circumstances are specific to each country under consideration, and also that there is no one model for organizing meetings in country-specific configurations, this process should be transparent, flexible and inclusive of all relevant parties. Учитывая специфичность обстоятельств применительно к каждой рассматриваемой стране, а также отсутствие единой модели организации заседаний в конкретной для страны конфигурации, этот процесс должен быть транспарентным, гибким и включающим все соответствующие стороны.
It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей.
It can affect each and every one of our countries, hence the need to work in a concerted manner in this joint struggle to which we all have a responsibility to contribute. Он может затронуть любую и каждую из наших стран, а отсюда и необходимость скоординированной работы в русле этой солидарной борьбы, в которую все мы обязаны вносить свой вклад.
In this connection, we encourage and support every initiative designed to lend international assistance and cooperation to strengthen the full implementation of the Programme of Action, bearing in mind that the main responsibility for implementation lies with each State. Поэтому мы поощряем и поддерживаем все инициативы, направленные на предоставление международной помощи и сотрудничества в целях полного осуществления Программы действий, учитывая при этом, что основную ответственность за ее выполнение несет каждое отдельное государство.
We invite the executive bodies of related conventions, the UN/ECE Committee on Environmental Policy, and other relevant bodies, organizations and institutions to cooperate actively in our work so that both sides can benefit from each other's experience. Мы предлагаем руководящим органам соответствующих конвенций, Комитету по экологической политике ЕЭК ООН, а также другим соответствующим органам, организациям и учреждениям активно участвовать в проводимой нами деятельности, с тем чтобы все стороны могли плодотворно использовать накопленный ими опыт.
While taking note of the Secretary-General's explanation of the specific circumstances of each mission with respect to spare parts, the Group felt that every effort should be made to procure spare parts from developing countries. Принимая во внимание объяснение Генерального секретаря конкретных обстоятельств каждой миссии с точки зрения обеспечения запасными частями, Группа тем не менее считает, что нужно прилагать все усилия к тому, чтобы запасные части закупались из развивающихся стран.
Furthermore, while coordination between the drug and crime programmes was encouraged, a separate account for each fund should be maintained. Кроме того, хотя приветствовалась координация между программой по наркотикам и программой по преступности, необходимо все же вести два отдельных счета для каждого из этих фондов.
In conclusion, the world we live in today can only become a better place if all countries - big and small, powerful and weak - recognize, understand, value and respect each other as equals. В заключение позвольте отметить, что мир, в котором мы сегодня живем, может стать лучше только тогда, когда все страны - большие и малые, сильные и слабые - признают, осмыслят, будут ценить и уважать друг друга как равных.
It would be useful to be able to make a decision on a comprehensive list of recommendations prepared by the Support Office for each country-specific group, one that included all relevant actors. Было бы целесообразно иметь возможность принимать решение по исчерпывающему перечню рекомендаций, подготовленному Отделением по поддержке миростроительства, для каждой структурной группы, в которую включены все соответствующие участники.
At a time when the peoples of the world yearn for effective steps in each and every area of the disarmament agenda, our Conference is still unable even to agree upon its programme of work. В то время, как народы мира жаждут эффективных шагов в любой и каждой сфере разоруженческой повестки дня, наша Конференция все еще не способна даже договориться по своей программе работы.
All of our civilizations are, in fact, the products of centuries of cultural interaction, and all civilizations continue to be influenced by each other. Все цивилизации по существу являются результатом культурного взаимодействия, и все цивилизации продолжают оказывать взаимное влияние друг на друга.
Let us work together without any procrastination or suspicion of each other in order to rapidly create the conditions that will permit all signatories of the Agreement to return to their country of birth. Давайте же без каких-либо проволочек и взаимных подозрений вести совместную работу ради того, чтобы быстро создать условия, которые позволят всем тем, кто подписал Соглашение, вернуться на свою землю, на которой все мы родились.
We should also get all the protagonists involved - national and international, public and private, each in its area of competence and influence - to pool their efforts so as to achieve the millennium goals. Нам следует также добиться, чтобы все соответствующие действующие лица - национальные и международные, государственные и частные, в их соответствующих сферах компетенции, - объединили свои усилия для достижения установленных на пороге нового тысячелетия целей.