| At each stage of the process, all decisions are made on a consensual basis. | На каждом этапе данного процесса все решения принимаются на основе консенсуса. |
| The three are intertwined, yet each faces its own challenges in today's security, political and technological environment. | Все эти три аспекта взаимосвязаны между собой, однако каждый из них сталкивается со своими собственными проблемами в сегодняшней обстановке, касающейся безопасности, политики и технического прогресса. |
| Members of this office and customs officials inspect all supporting documents accompanying each shipment to ascertain their validity. | Сотрудники этого подразделения и таможенники изучают все сопроводительные документы по каждой партии для проверки их действительности. |
| For export (all other countries including EU), each shipment is inspected. | В случае экспорта (во все другие страны, включая ЕС) производится инспектирование всех поставок. |
| There was a growing consensus that strategies to achieve development goals had to be embedded in the cultural traditions of each society. | Сейчас все шире признается, что стратегии по достижению целей в области развития должны разрабатываться с учетом культурных традиций общества. |
| The present report seeks to address each provision of the Convention and of the Beijing Declaration. | В настоящем докладе предпринята попытка рассмотреть все положения Конвенции и Пекинской декларации. |
| Gender issues were mainstreamed into each pillar's strategies. | Гендерные вопросы включены во все основные стратегии. |
| The event has each time gathered together a wide and diverse audience and raised media attention every year. | Это мероприятие все время собирает широкую и разнообразную аудиторию и приковывает к себе внимание средств массовой информации каждый год, когда оно организовывается. |
| 8.3 The Committee notes that the Provincial Court thoroughly analysed each and every item of evidence adduced by the prosecution, separately and coherently. | 8.3 Комитет отмечает, что Провинциальный суд тщательно проанализировал все и каждое из доказательств, предъявленных обвинением, рассмотрев их по отдельности и в совокупности. |
| Indeed, the contracts offered appeared to be each time less attractive to non-residents as the activities of the Task Force drew closer to their conclusion. | Предлагаемые контракты становились все менее привлекательными для нерезидентов по мере приближения срока завершения деятельности Целевой группы. |
| We believe that the responsibility of ensuring that right lies with each country. | Мы полагаем, что ответственность за реализацию этого права несут все страны. |
| This overall growth rate for the megacity class does not mean that each megacity grows that fast. | Такие усредненные темпы прироста мегаполисов не означают, что все они растут с указанной скоростью. |
| In South Australia, each prisoner is stress screened upon admission to prison and monitored for the first seven days. | В Южной Австралии все заключенные при поступлении в тюрьму подвергаются проверке на наличие стрессового состояния и дальнейшему контролю в течение первых семи дней. |
| There is broad agreement that each country needs regulatory systems that are science-based, transparent and involve community participation. | Существует широкое понимание того, что все страны нуждаются в нормативно-правовой базе, сформированной путем применения научно-обоснованных и транспарентных процедур и при участии общественности. |
| The digital data management system is expected to expand to police stations in each Dzongkhag. | Ожидается, что цифровая система управления данными охватит все полицейские участки в каждом районе страны. |
| Within each region, all activities will be under the direction of a regional organization group. | В рамках каждого региона все мероприятия будут осуществляться под руководством соответствующей региональной организационной группы. |
| All these elements are interlinked, and each represents one of the core values the United Nations was founded upon. | Все эти элементы взаимосвязаны, и каждый представляет одну из первоочередных ценностей, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
| What is most remarkable is that, at each stage, the Convention has been further strengthened. | Самое примечательное то, что на каждом этапе Конвенция все больше укреплялась. |
| The Survey encompassed all Member States and was distributed to one government body and to two organizations of persons with disabilities in each country. | Это обследование охватывало все государства-члены и было направлено одному государственному органу и двум организациям инвалидов в каждой стране. |
| In each reporting year, nearly all responding States across all regions have been able to report on them. | В каждом отчетном году почти все заполняющие вопросники страны всех регионов имеют возможность представлять такие данные. |
| In order for peace to be restored to the Middle East, each and every person must shoulder the necessary responsibility. | Во имя восстановления мира на Ближнем Востоке каждый из нас и мы все вместе должны взять на себя необходимую ответственность. |
| Those of us gathered here have much to learn from each other. | Все здесь собравшиеся могут многому научиться друг у друга. |
| In order to further the peace process, both parties must cease all acts of violence and terrorism against each other. | В целях продвижения мирного процесса обе стороны должны прекратить все акты насилия и терроризма друг против друга. |
| They are given successively higher amounts each time they repay a loan on time. | Каждый раз после своевременного возврата займа им выдаются все более крупные суммы. |
| With each new challenge that appears, the value of common action to address it at a global level becomes ever more apparent. | С каждой новой задачей важность совместных действий для ее решения на глобальном уровне становится все более очевидной. |