Paraguay has honoured and will continue to honour each and every one of its international commitments, but we can never agree to the payment of debts unrelated to our legislation and contrary to every principle of law. |
Парагвай выполнял и будет выполнять в дальнейшем все свои международные обязательства без исключения, однако мы ни при каких условиях не можем согласиться на выплату долгов, не имеющих отношения к нашему законодательству и противоречащих всем правовым принципам. |
In considering the comparison of remuneration at OECD and the World Bank with that of the common system, all factors, including the mandate and structure of each organization, should be considered. |
При рассмотрении вопроса о сопоставлении вознаграждения в ОЭСР и Всемирном банке с вознаграждением в общей системе следует учитывать все факторы, в том числе мандат и структуру каждой организации. |
Included in this category are all forms filled by peripheral organs - for example, list of holdings and number of questionnaires for each enumerator, help the work of enumerators in the field. |
К этой категории относятся все заполняемые периферийными органами формы (например, список хозяйств и число вопросников на каждого счетчика, которые помогают работать счетчикам на местах. |
We must all, therefore, exhibit the necessary flexibility to meet each other on common ground, where the objective, surely shared by all, of an effective, representative and efficient Security Council can be reached. |
Поэтому все мы должны проявить необходимую гибкость для того, чтобы достичь компромиссной позиции, безусловно разделяемой всеми с целью создания эффективного, представительного и действенного Совета Безопасности. |
France does not export its radioactive wastes, and is of the opinion that each country should be responsible for all the waste that it produces. |
Франция не занимается экспортом своих радиоактивных отходов и разделяет мнение о том, что каждая страна должна нести ответственность за все отходы, которые она производит. |
China consistently supports the aspirations and efforts of the countries concerned in their endeavour to establish nuclear-weapon-free zones through consultations in which there is equal participation and in the light of the specific conditions of each particular country. |
Китай последовательно поддерживает устремления и усилия заинтересованных стран, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, в рамках переговоров, в которых все участвуют на равноправной основе и учитываются конкретные условия каждой отдельной страны. |
The international community, in conjunction with member States, should work towards the development and implementation of rules that transform the right of each individual or people into legal reality. |
Международное сообщество в сотрудничестве с государствами-членами должно предпринять все необходимые усилия для разработки и обеспечения применения правил, позволяющих наполнить реальным правовым содержанием права каждого человека или каждого народа. |
At its 1st meeting, on 30 October, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting each day with interpretation in all working languages of the United Nations. |
На первом заседании, 30 октября, Председатель напомнил участникам, что синхронный перевод на все рабочие языки Организации Объединенных Наций будет осуществляться в течение одного утреннего и одного дневного заседания ежедневно. |
As a result, each side is reacting increasingly to rumours and there is the real risk of an incident igniting conflict that could spiral out of control. |
В результате каждая сторона все более остро реагирует на слухи, и существует реальная опасность того, что какой-либо инцидент послужит причиной конфликта, который может выйти из-под контроля. |
Recognizing the difference between them with respect to the name of the Party of the Second Part, each Party reserves all of its rights consistent with the specific obligations undertaken in this Interim Accord. |
Признавая наличие между ними спора в отношении наименования Второй Стороны, каждая Сторона оставляет за собой все права, соответствующие конкретным обязательствам, принятым по настоящему Временному соглашению. |
Finally, it exhorts the three types of parties concerned (rule makers, traders and service providers) to interact with each other in order to ensure that both commercial and public interests are taken properly into account. |
В заключение авторы доклада призвали все три заинтересованные стороны (директивные органы, торговые фирмы и поставщиков услуг) тесно сотрудничать друг с другом в целях обеспечения надлежащего учета как коммерческих, так и общественных интересов. |
Secondly, all agricultural tariffs are to be reduced by 36 per cent with a minimum reduction of 15 per cent for each tariff item over a period of 6 years. |
Во-вторых, все тарифы на сельскохозяйственную продукцию снижаются на 36% при минимальном снижении каждой тарифной позиции на 15% в течение шестилетнего периода. |
The private sector must also ensure that all population and development programmes, with full respect for the various religious and ethical values and cultural backgrounds of each country's people, adhere to basic rights recognized by the international community and recalled in the present Programme of Action. |
Частный сектор должен также обеспечивать, чтобы все программы в области народонаселения и развития при полном уважении различных религиозных и этических ценностей и культурных устоев народа каждой страны соответствовали основным правам человека, признанным международным сообществом и упомянутым в настоящей Программе действий. |
Allow me also to give an assurance to each and everyone that I will do my best to make the most positive possible contribution with them to the progress of our work. |
Позвольте мне также заверить всех и каждого из вас, что я сделаю все возможное, с тем чтобы вместе с вами вносить самый позитивный вклад в достижение прогресса в нашей работе. |
In each case, there was a common recognition that neither of these countries' economies could continue to remain as vulnerable to the increasing severity of natural disasters. |
При этом они руководствовались общим признанием того, что ни одна из этих стран не способна сохранять свою неуязвимость перед лицом все более разрушительных стихийных бедствий. |
Done at Port-of-Spain, Republic of Trinidad and Tobago, this eighteenth day of August 1995 in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic. |
Совершено в Порт-оф-Спейне, Республика Тринидад и Тобаго, восемнадцатого августа 1995 года в одном экземпляре, каждый на английском, испанском и французском языках, причем все тексты аутентичны. |
No country is exempt from this effort and each one, large or small, rich or poor, must contribute to facing the challenge to the extent of its capabilities. |
Ни одна страна не должна стоять в стороне от этих усилий, и все - большие или малые, богатые или бедные - должны вносить свой вклад в решение этой задачи в меру своих возможностей. |
There was a consensus to include remote-sensing issues as they related to water and minerals in each report to be prepared for the third session of the Committee. |
Было выражено общее мнение о целесообразности включения вопросов дистанционного зондирования, относящихся к водным и минеральным ресурсам, во все доклады, которые будут подготовлены для третьей сессии Комитета. |
According to the Law on Criminal Procedure, all judgements can be appealed, while the legality of the conduct of the proceedings, presentation of evidence and the validity of judgements are verified by a higher court in each individual case. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным законом все судебные решения могут быть обжалованы, а законность проведения судебного разбирательства, представление доказательств и правомерность судебных решений проверяются по каждому отдельному делу судом более высокой инстанции. |
For an initial period, successful claimants in categories A, B and C will receive all funds available in the Compensation Fund for paying claims, until each has received payment of the initial amount referenced in paragraph 2 above. |
В первоначальный период выигравшие дело заявители претензий по категориям А, В и С будут получать все средства, имеющиеся в Компенсационном фонде для выплаты по претензиям, пока каждый не получит первоначальную сумму, упомянутую в пункте 2 выше. |
Ministry officials stated that virtually all of the applications had been accepted and indicated that an average of four family members obtained citizenship for each request filed by a family head. |
Официальные лица министерства заявили, что практически все прошения были приняты, и указали, что в среднем по каждой просьбе, поданной главой семьи, гражданство получает семья из четырех человек. |
It should also be pointed out that with each major United Nations conference which has mobilized public interest in issues of global concern, a growing number of national and international non-governmental organizations have joined in the discussion and promotion of these issues. |
Следует также отметить, что с каждой крупной конференцией Организации Объединенных Наций, привлекающей всеобщее внимание к вопросам глобального звучания, к обсуждению и освещению этих вопросов присоединяются все новые национальные и международные неправительственные организации. |
As indicated in paragraph 20 above, the Department of Public Information is making every effort to allocate available resources to all information centres on a pragmatic basis and taking into account the existing circumstances in each host country. |
Как указано в пункте 20 выше, Департамент общественной информации прилагает все усилия в целях распределения имеющихся ресурсов среди всех информационных центров на прагматической основе и с учетом существующих в каждой принимающей стране условий. |
While aggression, human rights abuses and suffering continue unabated in the Republic of Bosnia and Herzegovina, morality and legality are marginalized more and more each day. |
Поскольку в Республике Боснии и Герцеговине продолжаются агрессия, нарушение прав человека и по-прежнему страдают люди, нравственность и законность с каждым днем все более отодвигаются на задний план. |
If sustainable development is to be attained, it by necessity will involve each and every nation - hence the imperative need to take into account the vital interests of the developing world. |
Чтобы добиться устойчивого развития, все равно будет необходимо охватить каждую страну и все страны, следовательно, существует настоятельная потребность учитывать жизненно важные интересы развивающихся стран. |