Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
They are all based on the assumption that each unit of a pirated product displaces from the market a unit of a similar product which has been manufactured lawfully. Все они основаны на предположении, что каждая единица пиратской продукции вытесняет с рынка единицу аналогичной продукции, изготовленную легально.
At the same time, each day of progress seems to make the process more and more irreversible. В то же время благодаря достигаемому на повседневной основе прогрессу этот процесс, как представляется, все в большей степени приобретает необратимый характер.
We will do our best to see that each donor country has the document well in advance of the conference. Мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы каждая страна-донор получила этот документ задолго до начала конференции.
More than 2,000 hours of radio and television broadcasting of anything but balanced and objective programming were currently being aimed at Cuba each week. Еженедельно ведется более 2 тыс. часов радио- и телевещания, направленного на Кубу, в котором есть все, кроме объективной и сбалансированной информации.
The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается.
We can all learn from each other and our task will be easier if we cooperate. Все мы можем поучиться друг у друга, и наша задача будет легче, если мы будем сотрудничать друг с другом.
While each had its own mandate and its own contribution to make, all recognized the high value of cooperation at the global level. Хотя каждая организация имеет свой мандат и вносит свой особый вклад, все они признали важное значение сотрудничества на глобальном уровне.
We shall all gain from greater sharing of information and mutual awareness of each other's activities, which requires a more coordinated approach. Все мы выиграем от более широкого обмена информацией и осведомленности о деятельности друг друга, а это требует более скоординированного подхода.
To truly protect and improve the lives of our children, we must each engage constructively in international partnerships, while taking concrete responsibility at home. Чтобы действительно защитить наших детей и улучшить их жизнь, мы все должны принимать конструктивное участие в международных партнерствах, предпринимая при этом конкретные шаги у себя в стране.
Increasingly, intransigent problems such as child labour, child trafficking, poverty and HIV/AIDS feed off each other to create serious complications for education. Все чаще упорно сохраняющиеся проблемы, такие, как детский труд, торговля детьми, нищета и ВИЧ/СПИД, подпитывают друг друга и серьезно осложняют задачу образования.
All United Nations organizations, they stressed, would have to coordinate their efforts to ensure the implementation of gender-related programming, with each agency individually accountable. Они особо подчеркнули, что все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать свои усилия по обеспечению осуществления программирования с учетом гендерных аспектов при индивидуальной подотчетности каждого учреждения.
Highly experienced inventory review experts will be selected as instructors for courses of the training programme, ensuring that their collective skills cover the subjects addressed in each course. В качестве инструкторов для курсов настоящей учебной программы будут отбираться высококвалифицированные эксперты по рассмотрению кадастров при обеспечении того, чтобы их коллективные знания охватывали все вопросы, изучаемые в рамках каждого курса.
All UNOPS offices submit the leave balances to UNOPS headquarters only at the end of each calendar year. Все отделения ЮНОПС представляют данные о начисленных отпусках в штаб-квартиру ЮНОПС только в конце каждого календарного года.
This means that all APs need to be checked against the five operational objectives and then each activity linked with the operational objective it addresses. Это значит, что все ПД должны быть выверены по пяти оперативным целям, а затем каждое мероприятие нужно увязать с той оперативной целью, к которой оно относится.
UNIDO needed to: respond immediately to challenges and avoid unnecessary bureaucracy; take advantage of experience already gained each time a new project was developed; enhance partnership-building. ЮНИДО необходимо незамедлительно реагировать на все вызовы и избегать ненужного бюрократизма; использовать опыт, накопленный во время разработки новых проектов; и содействовать установлению партнерских отношений.
We have also called for each participating country and actor to commit itself to specific projects and the reconstruction of specific areas and sectors. Мы также призвали все участвующие страны и стороны взять на себя обязательства по конкретным проектам и по восстановлению конкретных областей и секторов.
However, it is considering the possibility of introducing a general aggravating circumstance for racist crimes, which would operate for each penal type. Тем не менее, возможность признания расовых мотивов общим отягчающим обстоятельством, которое будет распространяться на все виды уголовных преступлений, в настоящее время рассматривается.
Totalling the costs for each activity and task can provide a general estimate of the cost of the action plan. Сумма затрат на все работы и задания дадут общую оценку затрат, требующихся для плана действий.
This program thematically breaks down the UN convention against corruption (UNCAC) and links to each paragraph and requirement existing national provisions from all Member States. Эта программа тематически следует разделам Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и содержит ссылки на все пункты и требования, которые существуют в национальных положениях, собранных от всех государств-членов.
The European Union hoped that all partners in Sierra Leone would coordinate their efforts with the United Nations and each other to ensure that their programmes were complementary. Европейский союз надеется, что все партнеры в Сьерра-Леоне будут координировать свои усилия с Организацией Объединенных Наций и друг с другом для обеспечения того, чтобы их программы были взаимодополняющими.
All the data in the national electronic databases must also be kept by each State Party in paper form in a centralized national register. З. Все данные, находящиеся в национальных электронных базах данных, должны также храниться каждым государством-участником в бумажной форме в централизованном национальном реестре.
While each entity has different governing bodies with varying membership, specific mandate and area of activities, it should be noted that overlap and duplication do exist between them. Хотя каждая из этих организаций имеет свои руководящие органы с разным членским составом, конкретный мандат и область деятельности, следует отметить, что в их работе все же присутствуют параллелизм и дублирование.
These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории.
It will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk and to accompany them at all times. Каждый сотрудник несет ответственность за встречу его или ее гостей у справочной стойки и обязан их все время сопровождать.
The assembly is separated into four divisions, which dance either apart or in succession, and each with a character peculiar to itself... Все собравшиеся делятся на четыре группы, каждая из которых показывает свой танец - либо отдельно, либо одна за другой, - отличающийся своим особым характером...