They are all based on the assumption that each unit of a pirated product displaces from the market a unit of a similar product which has been manufactured lawfully. |
Все они основаны на предположении, что каждая единица пиратской продукции вытесняет с рынка единицу аналогичной продукции, изготовленную легально. |
At the same time, each day of progress seems to make the process more and more irreversible. |
В то же время благодаря достигаемому на повседневной основе прогрессу этот процесс, как представляется, все в большей степени приобретает необратимый характер. |
We will do our best to see that each donor country has the document well in advance of the conference. |
Мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы каждая страна-донор получила этот документ задолго до начала конференции. |
More than 2,000 hours of radio and television broadcasting of anything but balanced and objective programming were currently being aimed at Cuba each week. |
Еженедельно ведется более 2 тыс. часов радио- и телевещания, направленного на Кубу, в котором есть все, кроме объективной и сбалансированной информации. |
The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. |
Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается. |
We can all learn from each other and our task will be easier if we cooperate. |
Все мы можем поучиться друг у друга, и наша задача будет легче, если мы будем сотрудничать друг с другом. |
While each had its own mandate and its own contribution to make, all recognized the high value of cooperation at the global level. |
Хотя каждая организация имеет свой мандат и вносит свой особый вклад, все они признали важное значение сотрудничества на глобальном уровне. |
We shall all gain from greater sharing of information and mutual awareness of each other's activities, which requires a more coordinated approach. |
Все мы выиграем от более широкого обмена информацией и осведомленности о деятельности друг друга, а это требует более скоординированного подхода. |
To truly protect and improve the lives of our children, we must each engage constructively in international partnerships, while taking concrete responsibility at home. |
Чтобы действительно защитить наших детей и улучшить их жизнь, мы все должны принимать конструктивное участие в международных партнерствах, предпринимая при этом конкретные шаги у себя в стране. |
Increasingly, intransigent problems such as child labour, child trafficking, poverty and HIV/AIDS feed off each other to create serious complications for education. |
Все чаще упорно сохраняющиеся проблемы, такие, как детский труд, торговля детьми, нищета и ВИЧ/СПИД, подпитывают друг друга и серьезно осложняют задачу образования. |
All United Nations organizations, they stressed, would have to coordinate their efforts to ensure the implementation of gender-related programming, with each agency individually accountable. |
Они особо подчеркнули, что все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать свои усилия по обеспечению осуществления программирования с учетом гендерных аспектов при индивидуальной подотчетности каждого учреждения. |
Highly experienced inventory review experts will be selected as instructors for courses of the training programme, ensuring that their collective skills cover the subjects addressed in each course. |
В качестве инструкторов для курсов настоящей учебной программы будут отбираться высококвалифицированные эксперты по рассмотрению кадастров при обеспечении того, чтобы их коллективные знания охватывали все вопросы, изучаемые в рамках каждого курса. |
All UNOPS offices submit the leave balances to UNOPS headquarters only at the end of each calendar year. |
Все отделения ЮНОПС представляют данные о начисленных отпусках в штаб-квартиру ЮНОПС только в конце каждого календарного года. |
This means that all APs need to be checked against the five operational objectives and then each activity linked with the operational objective it addresses. |
Это значит, что все ПД должны быть выверены по пяти оперативным целям, а затем каждое мероприятие нужно увязать с той оперативной целью, к которой оно относится. |
UNIDO needed to: respond immediately to challenges and avoid unnecessary bureaucracy; take advantage of experience already gained each time a new project was developed; enhance partnership-building. |
ЮНИДО необходимо незамедлительно реагировать на все вызовы и избегать ненужного бюрократизма; использовать опыт, накопленный во время разработки новых проектов; и содействовать установлению партнерских отношений. |
We have also called for each participating country and actor to commit itself to specific projects and the reconstruction of specific areas and sectors. |
Мы также призвали все участвующие страны и стороны взять на себя обязательства по конкретным проектам и по восстановлению конкретных областей и секторов. |
However, it is considering the possibility of introducing a general aggravating circumstance for racist crimes, which would operate for each penal type. |
Тем не менее, возможность признания расовых мотивов общим отягчающим обстоятельством, которое будет распространяться на все виды уголовных преступлений, в настоящее время рассматривается. |
Totalling the costs for each activity and task can provide a general estimate of the cost of the action plan. |
Сумма затрат на все работы и задания дадут общую оценку затрат, требующихся для плана действий. |
This program thematically breaks down the UN convention against corruption (UNCAC) and links to each paragraph and requirement existing national provisions from all Member States. |
Эта программа тематически следует разделам Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и содержит ссылки на все пункты и требования, которые существуют в национальных положениях, собранных от всех государств-членов. |
The European Union hoped that all partners in Sierra Leone would coordinate their efforts with the United Nations and each other to ensure that their programmes were complementary. |
Европейский союз надеется, что все партнеры в Сьерра-Леоне будут координировать свои усилия с Организацией Объединенных Наций и друг с другом для обеспечения того, чтобы их программы были взаимодополняющими. |
All the data in the national electronic databases must also be kept by each State Party in paper form in a centralized national register. |
З. Все данные, находящиеся в национальных электронных базах данных, должны также храниться каждым государством-участником в бумажной форме в централизованном национальном реестре. |
While each entity has different governing bodies with varying membership, specific mandate and area of activities, it should be noted that overlap and duplication do exist between them. |
Хотя каждая из этих организаций имеет свои руководящие органы с разным членским составом, конкретный мандат и область деятельности, следует отметить, что в их работе все же присутствуют параллелизм и дублирование. |
These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. |
Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории. |
It will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk and to accompany them at all times. |
Каждый сотрудник несет ответственность за встречу его или ее гостей у справочной стойки и обязан их все время сопровождать. |
The assembly is separated into four divisions, which dance either apart or in succession, and each with a character peculiar to itself... |
Все собравшиеся делятся на четыре группы, каждая из которых показывает свой танец - либо отдельно, либо одна за другой, - отличающийся своим особым характером... |