Just the last time we saw each other it was so awkward and complicated. |
Просто, когда мы виделись в последний раз, все было так непонятно и запутанно. |
We still managed to kill each other just fine. |
Нам все также приходилось убивать друг друга самым обычным способом. |
These people... they all killed each other because of that plant. |
Эти люди... они все убили друг друга из-за этого растения. |
Besides it's not exactly like you and I tell each other everything. |
Кроме того, не то, что бы мы с тобой все друг другу рассказывали. |
Comprehensiveness implies, of course, that not all items in the check-list are necessarily relevant to each particular case. |
Всеобъемлющий характер перечня, разумеется предполагает, что не все его пункты обязательно относятся к каждому конкретному случаю. |
Moreover, with increased specialization in international trade, each country more often finds itself in the position of a consumer. |
Кроме того, ввиду роста специализации в области международной торговли каждая страна все чаще оказывается в положении потребителя. |
Liberalization in trade regimes has been escalating in the region, encompassing almost all economies and sectors within each economy. |
В регионе ширится процесс либерализации торговых режимов, охватывающий почти все страны и сектора в каждой стране. |
Not every specific environmental question needed to be addressed by each and every contractor. |
Нет необходимости в том, чтобы каждый контрактор рассматривал все конкретные экологические вопросы. |
Educational opportunities will need to be expanded and programmes adapted to the particular needs and circumstances of each society. |
Следует расширить все возможности образования и адаптировать профессиональную подготовку к потребностям каждого общества. |
Here each cooperative - i.e. the community - is now responsible for all financial matters. |
В этом городе каждый кооператив, иными словами община, отвечает в настоящее время за все финансовые вопросы. |
It needs to be reiterated that all current peace processes are interlinked and mutually reinforce each other. |
Следует вновь заявить, что все нынешние мирные процессы взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
In the course of each visit, items selected for tracking are verified physically and against the relevant documentation. |
В ходе каждой поездки все предметы снабжения, отобранные для отслеживания, проверяются методом личного осмотра и по соответствующей документации. |
The draft articles in their entirety are completely neutral on this question, leaving it to the discretion of each and every State. |
Все проекты статей совершенно нейтральны по отношению к этому вопросу, оставляя его на усмотрение каждого отдельного государства. |
Obviously, one cannot consider each particular State concerned to be responsible for all cases of statelessness resulting from the succession. |
Разумеется, никто не может рассматривать каждое конкретное затрагиваемое государство как несущее ответственность за все случаи безгражданства, возникшего в связи с правопреемством. |
It will now be possible to implement each and every one of them in accordance with the agreed timetables and technical and institutional requirements. |
Теперь будет возможно реализовать их все в соответствии с согласованными графиками и техническими и организационными требованиями. |
Should provisions for electronic systems be inserted in each Regulation? |
З) Следует ли положения об электронных системах включать во все правила? |
We could identify each unique response and rank them according to the frequency of that response. |
Таким образом, мы можем идентифицировать все индивидуальные ответы и ранжировать их по частоте. |
The enjoyment of human rights by women should be monitored closely by each treaty body within the purview of its mandate. |
Все договорные органы в рамках своего мандата должны осуществлять строгий надзор за соблюдением прав человека женщин. |
States should institute procedures to ensure that each and every proposed reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Государствам следует учредить процедуры, обеспечивающие, что все оговорки были совместимы с объектом и целями Пакта. |
The Public Health Act obliges each municipality to provide a maternity clinic and a child health care clinic in its area. |
Закон об общественном здравоохранении обязывает все муниципалитеты на подведомственной им территории создавать клиники по охране материнства и детства. |
He was in favour of a system whereby each region would be represented on the basis of a quota. |
Он выступает за такую систему, в которой на основе квот были бы представлены все регионы. |
All the above duties and obligations would also be spelled out in the undertaking to be signed by each individual provided as gratis personnel. |
Все вышеуказанные обязанности обязательства формулируются также в контракте, подлежащем подписанию каждым сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе. |
Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. |
Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
On each occasion the visit was delayed, although the reasons for the delay put forward by the Government have varied. |
Каждый раз визит откладывался, хотя правительство все время выдвигало различные объяснения таких задержек. |
All changes are well identified, and payments are made on the basis of the progress of work on each item. |
Все изменения четко определены, и платежи осуществляются в соответствии с ходом работ по каждому пункту. |