Robust regional cooperation among the Central African States can truly come only about when all nations within the region reach this threshold of domestic stability and integrity, and when each nation provides security for its entire citizenry. |
Прочное региональное сотрудничество между центральноафриканскими государствами может быть реализовано, только когда все государства региона достигнут цели внутренней стабильности и целостности и когда каждое государство будет обеспечивать безопасность для всех своих граждан. |
Poverty affects all ethnic groups: each ethnic group has its share of rich and poor. |
Бедность охватывает все этнические группы: в каждой из них есть |
These steps should, however, take into account the specific requirements of each commission and the need to ensure that the reports capture all the details of the meetings of the commissions. |
Вместе с тем, в рамках этих мер необходимо принимать во внимание конкретные требования каждой комиссии и необходимость обеспечения того, чтобы в докладах были отражены все детали заседаний комиссий. |
While there may be differing views on the various mechanisms, it is clear that every effort must be made to ensure coordination among them, while recognizing the specific tasks that each is mandated to perform. |
Хотя мнения относительно различных механизмов могут разниться, ясно то, что необходимо приложить все усилия для обеспечения координации их деятельности, признавая при этом конкретные задачи, которые каждый из них должен выполнять. |
All these differences - some fundamental to the nature of each organization, some more of a reflection of independent development over time - make it difficult to achieve comparability across United Nations organizations. |
Все эти различия - одни, обусловленные особенностями деятельности каждой организации, а другие, являющиеся скорее следствием «автономного» развития на протяжении определенного периода времени - не позволяют обеспечить необходимую степень сопоставимости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, each service user - government agencies, United Nations organizations - and UNDP is assessed a fee for service, which covers the full cost of the service provided by operational units. |
Как следствие, с каждого пользователя услуг - государственные учреждения, организации системы Организации Объединенных Наций - ПРООН взимает плату, которая покрывает все расходы на услуги, предоставленные ее оперативными подразделениями. |
These questions, being reviewed by policy specialists working on all 30 UNDP service lines, are being adapted to reflect the specific performance considerations of each service line. |
Эти вопросы анализируются специалистами по вопросам политики, изучающими все 30 направлений деятельности ПРООН, и корректируются с учетом специфики работы по каждому направлению. |
There will be no list of speakers, but every effort will be made to ensure that each minister or head of delegation will be able to speak at the panel of his or her choice. |
Список ораторов не будет составляться, однако будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы каждый министр или руководитель делегации смог выступить на заседании группы по своему выбору. |
The processing and communications defined by the data exchange standards are designed to ensure that all registries and the ITL maintain consistent sets of data on the unit holdings in each registry. |
Рабочие процедуры и сообщения, определенные в стандартах для обмена данными, призваны обеспечить, чтобы все реестры и МРЖО вели согласованные ряды данных о единицах, хранящихся в каждом реестре. |
In addition to these provisions, other general implementation obligations are set out in article 2: "States parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind...". |
Наряду с этими положениями в статье 2 устанавливаются другие обязательства, касающиеся общих мер по осуществлению: "Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации...". |
The indicators together provide a comparable overview by giving information for England, Scotland, Wales and Northern Ireland, which can be supplemented by indicators linked to the special objectives and actions in each country's Forestry Strategy. |
Все эти показатели позволяют проводить сопоставимый обзор на основе информации по Англии, Шотландии, Уэльсу и Северной Ирландии, которая может быть дополнена показателями, связанными с особыми задачами и мероприятиями в стратегии лесопользования каждой страны. |
Almost all expected results have been reached and even exceeded, as each day about 300 children are reached in the street and at refuges where they receive information and health services, if needed. |
Почти все намеченные результаты были достигнуты и даже превышены, и каждый день проводилась работа примерно с 300 детьми на улицах и в лагерях, где они получали информацию и, в случае необходимости, медицинскую помощь. |
That process ensures that every operations centre and project centre reviews, in detail, all information in Atlas and accurately reflects the status of each project. |
С помощью данного процесса все оперативные центры и центры проектов тщательно проверяют всю информацию в системе «Атлас» и точно указывают статус каждого проекта. |
It includes all the members of the National Transition Council, one representative of each political party, and eight representatives of civil society - 56 in all. |
В его состав войдут все члены Национального переходного совета, по одному представителю от всех политических партий и восемь представителей гражданского общества - в общей сложности 56 человек. |
For the Indigenous people, communication is integral as part of a cosmovision in which all of the elements of life and nature are permanently related and influence each other. |
Коммуникация является неотъемлемой частью мироощущения коренных народов, в котором все явления жизни и природы неизменно воспринимаются в их взаимосвязи и взаимодействии. |
Although a succinct report cannot do justice to the detail of each submission, we hope that all who gave of their time will find some reflection of their ideas. |
Хотя в кратком докладе невозможно в должной мере подробно изложить все взгляды и позиции, мы надеемся, что все те, кто уделил свое время, увидят, что их идеи так или иначе нашли в нем свое отражение. |
These distinguished men and women have all had the singular honour and tremendous responsibility to guide and shape the deliberations of the world's pre-eminent multilateral institution, and each has made an indelible mark on the history of our global village. |
Всем этим выдающимся мужчинам и женщинам выпала высокая честь и огромная ответственность - направлять и формировать обсуждения в этом исключительном многостороннем органе, и все они оставили неизгладимый след в истории нашей «глобальной деревни». |
Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. |
При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов. |
All had been shocked by the steep increase in oil prices in 2005, and since then the shocks that the world had witnessed had multiplied each month. |
Все испытали шок от резкого повышения цен на нефть в 2005 году, и с тех пор мир каждый месяц переживает все новые и новые потрясения. |
For culture is the particular mark that each human society makes in all the facets of its existence: political, social, economic, etc. |
Ведь культура представляет собой ту отличительную особенность каждого общества, которая накладывает свой отпечаток на все аспекты его существования: политический, социальный, экономический и прочие. |
As more Member States paid their assessments on time and in full, the gap between the obligations and available cash as at the end of each biennium has shown a marked improvement. |
По мере уплаты все большим числом государств-членов начисленных им взносов в полном объеме и своевременно разница между объемом обязательств и суммой денежной наличности на конец двухгодичного периода с каждым двухгодичным периодом заметно сокращалась. |
As the issue of trafficking in persons is mostly transboundary in nature, we hope that all Member States will complement each other in carrying out the difficult task of curbing and eradicating this trade. |
Так как проблема торговли людьми большей частью носит трансграничный характер, мы выражаем надежду на то, что все государства-члены будут дополнять усилия друг друга в деле выполнения трудной задачи по пресечению и искоренению этой торговли. |
The Office is promoting comprehensive solutions strategies in each case, as well as setting out a roadmap for considering the possible cessation of refugee status while establishing safeguards for those who still need international protection. |
Управление поощряет в каждом случае выработку стратегий всеобъемлющих решений, а также составляет дорожную карту для рассмотрения вопроса о возможной отмене статуса беженцев при одновременном обеспечении гарантий для тех, кто все еще нуждается в международной защите. |
The combination of these rows and columns yields six types of "extraterritorial" forms, each in turn offering a range of options, not all of which are equally likely to trigger objections from other States, particularly when driven by international consensus. |
Пересечения этих строк и колонок дают шесть типов «экстерриториальных» форм, каждая из которых в свою очередь предлагает ряд вариантов, не все из которых с одинаковой вероятностью способны вызвать возражения со стороны других государств, в особенности если они основаны на международном консенсусе. |
Australia also continues to implore all States that have yet to do so to ratify the 1995 Fish Stocks Agreement and to join each regional fisheries management organization or arrangement where they have an interest. |
Австралия также по-прежнему убедительно просит все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Соглашение 1995 года о рыбных запасах и присоединиться к каждой региональной рыбохозяйственной организации или к соглашению, которое представляет для них интерес. |