I am referring to the General Assembly, to which every Member State belongs and where each can feel like a true participant in the activities of the United Nations. |
Я имею в виду Генеральную Ассамблею, членами которой являются все входящие в Организацию Объединенных Наций страны и где каждый из них может ощущать себя подлинным участником деятельности Организации. |
Even after all this has been achieved, one can never guarantee that the judiciary of each country will find the international agreement and the domestic legislative solution compatible, and the whole process has to start again. |
Даже после того, как все это будет достигнуто, никто и никогда не может гарантировать, что судебная система каждой страны с точностью установит, что международное соглашение соответствует внутригосударственному законодательству, и в противном случае весь процесс придется начинать сначала. |
The framework of international conventions on measures to eliminate terrorism so far constructed was impressive, but in elaborating each new instrument it became increasingly difficult to avoid redundancies and contradictions with existing conventions and other international law initiatives. |
Рамки международных конвенций о мерах по ликвидации терроризма, созданные на настоящий момент, представляются впечатляющими, однако при разработке каждого нового документа становится все труднее избегать излишеств и противоречий с существующими конвенциями и другими инициативами в области международного права. |
It was suggested that priority status be given to certain work items and that e-mail should be used more extensively in order to promptly respond to requests and avoid the necessity for meetings of the Legal Group at each JRT. |
Было предложено уделять приоритетное внимание некоторым элементам работы и более широко использовать электронную почту в целях быстрого представления ответов на все запросы и избежания необходимости проведения совещаний Группы по правовым вопросам в рамках каждого совещанию ОГД. |
The proposed agreement should determine all practical measures, the commitments of each party and the rights and guarantees to be accorded the two suspects and their defence team. |
В предлагаемом соглашении должны быть определены все практические меры, обязательства каждой стороны, а также права и гарантии, которые будут предоставлены двум подозреваемым и их защитникам. |
And just as trade, technology and the reality of interdependence force us to abide with each other in a world that is shrinking in space and natural resources, we find ourselves torn apart by bigotry, intolerance and hate. |
И подобно тому, как торговля, технология и реальность взаимозависимости вынуждают нас считаться друг с другом в мире, в котором остается все меньше пространства и природных ресурсов, мы оказываемся расколотыми в результате фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
We hope that the parties involved will spare no effort to ensure that justice is done in conditions of fairness and impartiality, with all the necessary guarantees, taking into account the recognized rights of each party. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны приложат все усилия к тому, чтобы обеспечить отправление правосудия на основе справедливости и беспристрастности, со всеми необходимыми гарантиями и с учетом законных прав каждой из сторон. |
As a result of this situation, both the police and the population at large are becoming increasingly frustrated, each occasionally taking matters into its own hands in the face of the system's inability to administer justice. |
В результате такого положения полиция и население в целом испытывают все большее разочарование и, ввиду неспособности системы обеспечивать отправление правосудия, часто берут дело в свои руки. |
Allow me to express my conviction that, when the process of internal reforms has been accomplished, the United Nations will be able to react to each and every one of these challenges with the utmost tact and efficiency. |
Позвольте мне выразить уверенность в том, что после завершения процесса реформ Организация Объединенных Наций будет способна решать все эти проблемы с предельным тактом и максимальной эффективностью. |
The highest priority for all peoples and States was a democratic and enlightened world without wars or conflicts, where each State had the right to its proper place among other nations. |
Все народы и государства считают самой первоочередной задачей создание мира демократии и процветания, мира без войн и конфликтов, где государство имеет право на достойное место среди других государств. |
It is thus imperative that each and every member of the international community - Governments, the United Nations system, international and non-governmental organizations - take part in the process of promoting and facilitating dialogue among civilizations. |
Поэтому крайне важно, чтобы все без исключения члены международного сообщества - правительства, система Организации Объединенных Наций, международные и неправительственные организации - принимали участие в процессе развития диалога между цивилизациями и содействовали ему. |
Nevertheless, my Government continues to undertake supplementary efforts to enable each citizen of the entire country to seize, defend, promote, understand and insist on his or her human rights. |
Тем не менее правительство моей страны продолжает прилагать новые усилия для того, чтобы все граждане Республики могли получать, защищать, поощрять, понимать свои права человека и требовать их предоставления. |
Nevertheless, further efforts are needed to delineate more clearly the areas of comparative advantage of each organization in the field, and thus to strengthen their collective activities at the national level. |
И все же необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях более четкого определения относительных преимуществ каждой организации в данной области и тем самым укрепления их совместной деятельности на национальном уровне. |
It is our firm belief that if each civilization becomes aware of the specificities of other civilizations within a rational dialogue, this will open the door wide for better understanding and much more coexistence and, most of all, will contribute to maintaining international peace and security. |
Мы убеждены, что если в результате разумного диалога каждая цивилизация осознает особенности других цивилизаций, то тем самым будут созданы все условия для углубления взаимопонимания и укрепления основ сосуществования, а самое главное - это будет способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Necessarily, the values of happiness, justice, human dignity, peace and prosperity have a universal application, because each people and every individual is entitled to them. |
Такие ценности, как счастье, справедливость, человеческое достоинство, мир и процветание должны иметь универсальное применение, потому что все без исключения народы и люди имеют на них право. |
That is why we believe that each side has to give up something, in order to get everything, for everyone, forever. |
Именно поэтому мы считаем, что каждая сторона должна поступиться чем-то для того, чтобы получить все, для всех и навсегда. |
All the countries of Latin America, in one way or another and each at its own pace, have put long decades of ideological confrontation and economic crisis behind them. |
Все страны Латинской Америки - так или иначе и каждая своими собственными темпами - оставили позади долгие десятилетия идеологической борьбы и экономического кризиса. |
However, I submit that, if our Organization is to function properly and if Member States are to relate to each other in an effective manner, then we must all follow certain basic principles and ideals. |
Однако я признаю, что если наша Организация должна функционировать должным образом и если государства-члены действительно хотят эффективно общаться, тогда мы все должны следовать определенным основополагающим принципам и идеалам. |
We endeavour to achieve the cherished ideal of a truly democratic nation, in which all persons live together in harmony, with equal opportunities for all, in order that each individual may contribute to the process of national development. |
Мы пытаемся достичь желаемой цели подлинно демократического государства, в котором все люди жили бы в условиях согласия, пользовались равными правами для всех, с тем чтобы каждый человек мог внести вклад в процесс национального развития. |
MERCOSUR and the Andean Community agreed to include Chile in the first phase of their integration plans, which entails extending to all member countries the preferences that they have granted each other bilaterally. |
МЕРКОСУР и Андское сообщество договорились включить Чили в первый этап своих интеграционных планов, предусматривающий распространение на все страны-члены действия преференций, которые они предоставляют друг другу на двусторонней основе. |
Reorienting education to sustainability requires recognizing that traditional compartments and categories can no longer remain in isolation from each other and that we must work increasingly at the interface of disciplines in order to address the complex problems of today's world. |
Для переориентации образования в целях обеспечения устойчивого развития требуется признание того, что традиционные области и категории не могут оставаться изолированными друг от друга и что мы должны во все большей степени работать на стыке дисциплин для решения сложных проблем современности. |
No later than on 1 May of every year, each Ethnic Group Advisory Council must submit to the Federal Government a plan on requested aid measures including a list of expected costs for the following calendar year. |
Каждый год не позднее 1 мая все консультативные советы по делам этнических групп представляют федеральному правительству свой план необходимой помощи, включая перечень ожидаемых расходов на следующий календарный год. |
The UNDP Resident Representative felt that it was everyone's hope at the field level that the UNDAF would eventually become the only programming document for the United Nations system in each country. |
По мнению представителя-резидента ПРООН, на местах все надеются, что в конечном итоге РПООНПР станет единственным программным документом системы Организации Объединенных Наций по каждой стране. |
While under the National Health Insurance Scheme, the details of the grants are determined by ordinances of each city, town and village; however, almost all pay 300,000 yen as the lump-sum birth and nursing grant. |
Что касается национальной системы медицинского страхования, размеры пособий устанавливаются в соответствии с постановлениями каждого города, поселка и деревни; однако почти все страховщики выплачивают 300000 иен в качестве единовременного пособия на рождение ребенка и по уходу за ребенком. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |