While an exhaustive examination of each individual right as enumerated under Article 5 is beyond the scope of this report, it is sufficient to say that the government of Antigua and Barbuda affords to its citizens all of the rights and freedoms as set out in Article 5. |
Поскольку подробное рассмотрение соблюдения каждого конкретного права, закрепленного в статье 5, не входит в задачу настоящего доклада, достаточно отметить, что правительство Антигуа и Барбуды предоставляет всем своим гражданам все права и свободы, предусмотренные в статье 5. |
In accordance with that draft resolution, the Commission would consider one priority theme at each session, and all gender-specific United Nations entities and other relevant bodies, including the Committee, were invited to contribute to the discussion on the theme. |
В соответствии с этим проектом резолюции Комиссия будет рассматривать одну приоритетную тему на каждой сессии, и все занимающиеся гендерными проблемами органы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие органы, в том числе Комитет, призываются вносить вклад в обсуждение этой темы. |
When a decision subject to the provisions of this article has been taken by a public authority, each Party shall take all necessary measures to ensure that the decision is made publicly available. |
Когда каким-либо государственным органом принимается решение с учетом положений настоящей статьи, каждая Сторона осуществляет все необходимые меры для обеспечения того, чтобы данное решение доводилось до сведения общественности. |
Although each conference had its own specific topic, they were all related to one another and to one overarching aim: to give men, women and children in cities and villages around the world the chance to share in the wealth and opportunities of our time. |
Хотя каждая конференция имела свою конкретную тему, все они были связаны друг с другом и с одной главной целью - предоставить мужчинам, женщинам и детям в городах и деревнях во всем мире возможность пользоваться всеми богатствами и возможностями жизни в наше время. |
It recognized that each country was responsible for its own development, but noted that interdependence resulted in countries being more affected by the actions of one particular country and that globalization accentuated the problems of contemporary society. |
Колумбия признает, что каждая страна ответственна за свое развитие, но отмечает, что взаимозависимость ведет к тому, что действия какой-либо страны оказывают все большее влияние на другие страны, вследствие глобализации обостряются проблемы современного общества. |
Before we hear the next speaker, I should once again to like to appeal to Member States to limit their statements to 15 minutes so that all the speakers inscribed for each meeting of the seven-day period of the general debate can be accommodated at that meeting. |
Прежде чем мы заслушаем следующего оратора, я хотел бы вновь обратиться с призывом к государствам-членам ограничить свои выступления 15-минутным регламентом, с тем чтобы все выступающие, записавшиеся на каждое заседание в течение семидневного периода общих прений могли бы выступить на соответствующем заседании. |
In the first four institutions, no reference is made to language in their Articles of Agreement, except that these constitutive acts have all been signed each in one single copy in English which is also the working language. |
В случае первых четырех учреждений в соглашениях об их создании ничего не говорится о языке, не считая того, что эти учредительные акты все до единого были подписаны в единственном экземпляре на английском языке, который является также рабочим языком. |
We need to do our utmost to focus our endeavours and our attention on areas that have the greatest impact on international life, without losing sight of the need to ensure that this serves to benefit each and every individual and all peoples of the world. |
Необходимо сделать все для того, чтобы сосредоточить наши усилия и наше внимание на тех областях, которые имеют огромную важность для международной жизни, не упуская из виду необходимость обеспечения того, чтобы ее деятельность служила интересам каждой отдельной личности и всем народам мира. |
They also note that one of the advantages of UNOWA is that while indeed each staff member is the focal point in charge of specific issues, they all work together, and consultations and exchanges are a part of daily business. |
Они также отмечают, что одним из преимуществ ЮНОВА является то, что наряду с закреплением каждого сотрудника за конкретным блоком вопросов все они работают вместе, ежедневно консультируются друг с другом и обмениваются информацией. |
All the participants are held criminally responsible under the basic article, with reference to article 28 of the Criminal Code, depending on the nature and extent of the participation of each one. |
Соответственно, все соучастники преступления несут уголовную ответственность согласно основной статье, со ссылкой на статью 28 Уголовного кодекса, в зависимости от характера и степени участия каждого из них в преступлении. |
That element would require comprehensive discussion in the Fifth Committee, but the Group of 77 and China was committed to a careful review of each proposal for additional resources. |
Этот вопрос необходимо будет всесторонне обсудить в Пятом комитете, однако Группа 77 и Китай убеждены в том, что необходимо тщательно рассматривать все предложения, касающиеся дополнительных ресурсов. |
On the island, each person knows every other person's eye color, there are no reflective surfaces, and there is no communication of eye color. |
На острове все знают цвет глаз всех остальных жителей, нет никаких отражающих поверхностей и никогда не ведётся дискуссий про цвет глаз. |
We will do the rest for you and guarantee the satisfaction of each member of your delegation! |
А остальное мы все берем на себя и гарантируем, что все представители делегации останутся довольны! |
The safest method to ensure you capture all GroupWise objects is actually to use a mailbox on each Post Office in the system, combine all of the resultant directory exports into a single file, and remove any duplicates. |
Самый безопасный способ убедиться в том, что вы захватили все объекты GroupWise, это использовать почтовый ящик на каждой Post Office в системе, объединить все получившиеся экспортированные файлы в один файл, и удалить все дубликаты. |
Let's assume that all of our managed custom folders are to appear in each user's mailbox, so we'll call this policy Default Managed Custom Folders. |
Допустим, что все наши управляемые пользовательские папки должны появиться в почтовом ящике каждого пользователя, так что назовём эту политику Default Managed Custom Folders(Автоматически создаваемые управляемые пользовательские папки). |
At each node or edge, there are at most 2k sets S for which we need to calculate these values, so if k is a constant then the whole calculation takes constant time per edge or node. |
В каждом узле или ребре имеется не более 2k множеств S, для которых необходимо вычислить эти значения, так что в случае, когда k является константой, все вычисления занимают постоянное время на одно ребро или узел. |
The six bells are all of different sizes, varying from 21 to 26 inches, and weigh around 150 kg each, They are believed to be the largest and heaviest bells of Chennai. |
Шесть колоколов, все разного размера, колеблется от 21 до 26 дюймов, а вес около 150 кг каждый, они считаются, наиболее большими и тяжелыми колоколами Ченнаи. |
In August 2011, there was a global server merge implemented by the developers to consolidate all PC servers and PlayStation 3 servers into 4 individual servers, one for each platform per region. |
В августе 2011 года разработчики сделали глобальное объединение серверов, чтобы объединить все серверы ПК и серверы PlayStation 3 на 4 отдельных сервера, по одному для каждой платформы в каждом регионе. |
If the copyright is vested in the photographer, then the client would have to ask for permission each time they wanted to copy one of the photos or give a photo or a copy to another person. |
Если авторское право принадлежит фотографу, то клиенту все равно придется спрашивать разрешения каждый раз, когда они хотели бы иметь копию одной из фотографий или дать фото или копию другому лицу. |
An example is the relationship between a teacher and a student: when they come across each other in another context, say on the street, the hierarchy between them is still preserved. |
Например, отношения между педагогом и студентом: когда они встречаются в каком-либо ином контексте, допустим на улице, иерархия между ними все равно сохраняется. |
Jón Magnússon got the title forsætisráherra Íslands (Prime Minister of Iceland, but literally chairman or president of the ministers), while all three ministers were also formally members of the Danish cabinet each with the title Minister of Iceland. |
Добившийся этого Йоун Магнуссон получил должность forsætisráherra Íslands (премьер-министр Исландии, но буквально: председатель или президент министров), при этом все три министра были также формально членами датского правительства, каждый как Министр по делам Исландии. |
There are special floors with private gardens between every 3 floors, and every 9 floors are separated from each other by a communal living area or mechanical floors. |
Есть специальные этажи с частными садами между каждыми тремя этажами, и все 9 этажей с садовыми зонами отделены друг от друга жилыми или техническими этажами. |
If all the angles are less than 120º, the geometric median is the point inside the triangle which subtends an angle of 120º to each three pairs of triangle vertices. |
Если все углы меньше 120º, геометрический центр - это точка внутри треугольника, которая составляет угол 120º с любой парой вершин треугольника. |
They are all encoded as large protein precursors; TGF-β1 contains 390 amino acids and TGF-β2 and TGF-β3 each contain 412 amino acids. |
Они все закодированы в цепи ДНК как крупные белковые предшественники; TGF-beta1 содержит 390 аминокислот, а TGF-beta2 и TGF-beta2 - 412 аминокислот. |
This plugin is better than all others like it as I have a huge number of very long articles with many revisions each, and this is the simplest, reliable approach to dealing with that type of situation (especially when the author makes revisions often). |
Этот плагин лучше, чем все остальные, как это у меня есть огромное количество очень длинные статьи с каждым много изменений, и это самый простой, надежный подход к решению такого рода ситуации (особенно когда автор делает пересмотр часто). |