One country pointed out the importance of trying to bring together data and information from the wealth of information held by each country. |
Одна страна отметила, что важно попытаться объединить все данные и информацию, имеющиеся в каждой стране. |
The UNECE has been working at the international level to actively develop descriptive meat and poultry product standards that allow global trading partners to precisely describe all product and packaging requirements as part of each purchase agreement. |
ЕЭК ООН ведет на международном уровне активную деятельность по разработке описательных стандартов на продукцию животноводства и птицеводства, которые позволят глобальным торговым партнерам четко определять все требования к продукции и упаковке в рамках каждого соглашения о покупке. |
In the 2004 analysis, all written responses provided by a country for each question were listed, by country, under that question. |
В анализе 2004 года все письменные ответы, представленные странами по каждому вопросу, были приведены по каждой стране в рамках соответствующего вопроса. |
Effectively preventing incidents and dealing with them should they happen is a matter of growing urgency as each incident could potentially have serious health, environmental and financial consequences. |
Задача эффективного предупреждения инцидентов и ликвидация их последствий приобретает все более срочный характер, поскольку каждый инцидент может иметь серьезные последствия для здоровья людей, а также экологические и финансовые последствия. |
Once defined by the supplier, all interested buyers will know the exact UNECE cut of each product published in the GDSN (see example 3). |
После определения поставщиком все заинтересованные покупатели будут иметь точную информацию о разделке каждого продукта, принятой ЕЭК ООН и опубликованной в ГССД (см. пример З). |
Moreover, all the officers in the district office underwent the same training, and so were capable of standing in for each other if needed. |
Кроме того, все сотрудники окружного отделения проходят одинаковую профессиональную подготовку и, таким образом, могут в случае необходимости замещать друг друга. |
It was widely agreed by the Commission that it was able to function efficiently and effectively with 24 experts, as it was not possible for all members to attend each session. |
Комиссия в целом согласилась в том, что ей удается действенно и эффективно функционировать при наличии в ее составе 24 экспертов, поскольку присутствовать на каждой сессии могут не все ее члены. |
On the five-year anniversary, each name would automatically be placed on the List for another five years, unless all 15 members of the Committee agreed to its removal. |
По истечении пяти лет каждое имя автоматически сохранялось бы в перечне еще на пять лет, если только все 15 членов Комитета не договорятся о том, чтобы исключить его из перечня. |
Germany, through the EU and on a national basis, has made substantial contributions to the discussions on each agenda item and will continue to be actively involved in all future debates. |
Германия, по линии ЕС и на национальной основе, вносит существенную лепту в дискуссии по каждому пункту повестки дня и будет и впредь активно вовлекаться во все будущие дебаты. |
The Commission's work on the 14 cases continues to bring to light significant links between each case and to indicate links to the Rafik Hariri case. |
Работа Комиссии по 14 делам все больше выявляет наличие существенных взаимосвязей между всеми этими делами, а также связей с делом Рафика Харири. |
In that respect, each country and the international community should focus on building capacity to implement the legal framework for sustainable development across all sectors, as countries cannot deal with food security in isolation. |
В этой связи все страны и международное сообщество призваны уделить внимание задаче создания потенциала для осуществления правовых рамок в целях устойчивого развития во всех областях, поскольку страны не в состоянии разрешить проблему продовольственной безопасности самостоятельно. |
A consolidated summary of the responses from countries and stakeholders to each question posed in the enquiry is available on the Strategic Review website: |
Сводное резюме ответов стран и заинтересованных сторон на все заданные вопросы имеется на веб-сайте стратегического обзора. |
Accordingly, it is for each country to identify its best-fit policy (coherently addressing all essential services), a process which can benefit from lessons learned and best practices of others. |
Ввиду этого каждая страна должна сама определять свою оптимальную политику (взаимосвязано охватывающую все услуги первой необходимости), учитывая в процессе этой работы опыт и передовую практику других стран. |
Moreover, one person acting as legal representative from each party has to testify before the court that they were persons of legal age and would be responsible for the consequences thereof. |
Кроме того, один человек, действующий в качестве юридического представителя от каждой из сторон, должен засвидетельствовать в суде, что данные лица являются совершеннолетними и будут нести ответственность за все вытекающие отсюда последствия. |
Public authorities and all the bodies that are asked to nominate candidates to the organs referred to in the section, shall propose, as far as possible, a woman and a man for each membership. |
Органы государственного управления и все органы, которые должны выдвигать кандидатов в состав органов, перечисленных в указанной статье закона, по возможности, предлагают кандидатуры женщины и мужчины на каждое место. |
Would particular Government ministries be given responsibility for each priority area, or would the entire burden fall on the National Gender Policy Bureau? |
Будет ли ответственность за каждую приоритетную область возложена на конкретные правительственные министерства, или все это бремя ляжет на Национальное бюро по гендерным вопросам? |
There is also a growing spirit of collaboration and partnership among the different groups, as major group organizations continue to seek ways of leveraging each other's strengths and constituencies. |
Кроме того, сотрудничество и партнерские связи между различными группами продолжают укрепляться по мере того, как организации основных групп изыскивают все новые возможности для использования преимуществ друг друга и объединения своих усилий. |
With regard to the proceedings before the Magistrate's Court, the Committee notes that while both parties accuse each other of responsibility for certain delays in these proceedings, they are still ongoing after more than seven years. |
Касаясь процесса в суде полицейской магистратуры, Комитет отмечает, что на фоне взаимных обвинений сторон в отношении ответственности за задержки этот процесс все еще продолжается по прошествии более, чем семи лет после событий. |
The Labour Commissioner must assess all the circumstances of each case in order to determine whether the measure taken by the employer was just and fair. |
Комиссар по вопросам труда обязан оценить все обстоятельства каждого дела, с тем чтобы определить, была ли мера, принятая работодателем, справедливой и правомерной. |
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. |
Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы. |
Yet they remain as necessary as ever in order to enable each member of the Court to benefit from personalized legal support and thus to devote more time to reflection and deliberation. |
И все же они по-прежнему необходимы для того, чтобы позволить каждому члену Суда лично получать помощь со стороны молодого юриста и тем самым уделять больше времени размышлениям и рассмотрению вопросов. |
The Board recommends that UNICEF review all reconciling items appearing on the monthly bank reconciliation statements of field offices and make the appropriate adjustments to the accounting records immediately after each monthly review. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ проверять все невыверенные позиции в ежемесячных отчетах о выверке банковских ведомостей отделений на местах и вносить необходимые коррективы в учетные записи сразу же по окончании каждой ежемесячной проверки. |
On each package, all particulars must be grouped on the same side of the package, either printed on it or attached by a label. |
На каждой упаковке все характеристики должны быть сгруппированы на одной стороне упаковки и наноситься либо непосредственно на нее печатным шрифтом, либо на приклеиваемую к ней этикетку. |
I should therefore, in conclusion, reiterate what I said at the outset: we must all be less selfish and care more about each other, rather than just ourselves. |
Поэтому в заключение повторю то, что я говорил вначале: мы все должны быть менее эгоистичными и должны больше заботиться друг о друге, а не только о себе. |
To convey an accurate picture of the implementation of the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights in Brazil it would be necessary to list all the measures adopted by each federative member. |
Для воссоздания точной картины того, как осуществляется Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в Бразилии, необходимо было бы перечислить все меры, принятые каждым субъектом федерации. |