Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
As to starting with article 14, all the provisions were linked to each other, and a start could equally well be made with article 2, for example. Что касается предложения начать обсуждение со статьи 14, то все положения связаны между собой, и можно было бы с тем же успехом начать, например, со статьи 2.
This file includes all data from the questionnaires, administrative data, statistics reports produced and used in the process and all audit trails of each field. Этот файл содержит все данные с опросных листов, административные данные, статистические отчеты, созданные и использовавшиеся в процессе ввода, а также все данные о проверках каждого поля.
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/.
While the shortcoming in trade finance involves all trade, exports to other developing countries are particularly affected, since the importers have the same financial problems and developing country financial institutions typically do not deal with or know each other. Хотя недостатки в области финансирования торговли затрагивают все сферы торговли, особенно они сказываются на экспорте в другие развивающиеся страны, так как импортеры сталкиваются с такими же финансовыми проблемами, а финансовые учреждения развивающихся стран, как правило, не сотрудничают между собой или не знают друг друга.
All proposed publications programmes should be screened prior to the preparation of each biennial programme budget, first at the departmental level, and then at the Secretariat level (Publications Board). Все предлагаемые программы публикаций должны проходить отбор до подготовки каждого бюджета по программам на двухгодичный период, сначала на уровне департаментов, а затем на уровне Секретариата (Издательский совет).
Under the 1979 Law, the President of the court had the power to submit "all major or difficult cases" to the Adjudication Committee which supervised judicial work in each court. В соответствии с законом 1979 года председатель суда был уполномочен передавать "все важные или сложные дела" на рассмотрение судебного комитета, который осуществлял надзор за работой каждого суда.
The European Union also calls on all parties to the peace process, each using the influence at its disposal, to contribute to reducing tension in order to create a more relaxed climate, in the interests of all the people in the region. Европейский союз также призывает все стороны мирного процесса способствовать, используя имеющееся у каждой из них влияние, уменьшению напряженности для создания более спокойной обстановки в интересах всех жителей региона.
Crop species on which injury was detected included bean, white clover, subterranean clover, persian clover, soybean, tomato, watermelon, tobacco and sunflower (not all species were grown in each country). Сельскохозяйственные культуры, на которых были зарегистрированы повреждения, включали фасоль, ползучий, подземный и персидский клевер, сою культурную, помидоры, арбуз обыкновенный, табак и подсолнечник (не все виды этих сельскохозяйственных культур выращивались в каждой стране).
The Forum recommends that UNDP establish regional initiatives on indigenous peoples and strengthen further its HURIST programme in all regions of the world that include all the countries of each region with an indigenous regional coordinator as is the case in Asia. Форум рекомендует ПРООН выдвинуть региональные инициативы по вопросам коренных народов и дальнейшему укреплению ее программы продвижения прав человека во всех регионах мира, в осуществлении которых участвовали бы все страны из каждого региона с региональным координатором из числа коренных народов, как это имеет место в случае с Азией.
Therefore, the Austrian delegation takes the view that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention and will examine whether the State party has taken all necessary steps to fulfill the obligations as stipulated in the Convention. В этой связи делегация Австрии считает, что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся каждого из основных положений, закрепленных в Конвенции, и рассматривать вопрос о том, приняло ли государство-участник все необходимые меры для выполнения обязательств, изложенных в Конвенции.
What mattered most was that the members had reached a consensus that the duration of each session should be decided in a flexible manner, without prejudice to the introduction of new agenda items, and that every effort should be made to conclude sessions as early as possible. Что важнее всего - члены Комитета достигли консенсуса в том, чтобы продолжительность каждой сессии определялась гибко, без ущерба для внесения в повестку дня новых пунктов, и чтобы прилагались все усилия к скорейшему завершению сессий.
Yet this and other resolutions of the Security Council and the General Assembly remain unimplemented, despite the fact that they were adopted decades ago and have been reaffirmed at each subsequent session of the Assembly. Однако эта и другие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи все еще не выполнены, несмотря на тот факт, что они были приняты десятилетия назад и подтверждались на всех последующих сессиях Ассамблеи.
As an international human rights treaty, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to submit reports every four years concerning progress made with regard to each article of the Convention. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как международный договор, обязывает все государства-участники каждые четыре года предоставлять отчеты о достижениях в применении всех статей Конвенции.
Member States shall respect each State's sovereign equality and individuality as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, territorial integrity, freedom and political independence. Государства-члены уважают суверенное равенство и своеобразие друг друга, а также все права, присущие их суверенитету и охватываемые им, включая, в частности, право каждого государства на юридическое равенство, территориальную целостность, свободу и политическую независимость.
The Serbian Government urges all parliamentary parties to appoint one representative each for participation in the talks in order to ensure a unified approach of the Serbian Parliament to resolving the Kosovo-Metohija issues. Правительство Сербии настоятельно призывает все парламентские партии назначить по одному представителю для участия в переговорах, чтобы обеспечить единый подход Скупщины Сербии к урегулированию проблем Косово и Метохии.
If the Committee requested States parties to institute procedures to ensure that each reservation was compatible with the object and purpose of the Convention, it was to ensure that States parties were not casual about entering reservations. Обращаясь к государствам-участникам с просьбой учредить процедуры, позволяющие сделать все оговорки совместимыми с объектом и целями Пакта, Комитет стремится обеспечить, чтобы государства-участники не формулировали оговорки необдуманно.
It is therefore imperative that each and every Member State should meet its financial obligations to this Organization on time, in full and without any conditionalities, and clear all its arrears as a matter of urgency. Поэтому крайне необходимо, чтобы все без исключения государства-члены выполняли свои финансовые обязательства перед этой Организацией своевременно, полностью и без каких-либо условий, а также в срочном порядке погасили все свои задолженности.
Similarly, with regard to MARPOL 73/78, the Marine Environment Protection Committee (MEPC) has established functionally-based subcommittees, which address all of the MARPOL annexes, rather than establishing different subcommittees for each annex. Аналогичным образом в отношении МАРПОЛ 73/78, Комитет по охране морской среды (КОМС) вместо создания различных подкомитетов по каждому приложению создал функциональные подкомитеты, которые рассматривают все приложения к МАРПОЛ.
The criterion for the formation of such a vision is the destiny of each people and every State, including Georgia, whose recent history fully and clearly reflects all the virtues and flaws of the present world order. Мерилом формирования такого видения является судьба каждого народа, каждого государства, в том числе и Грузии, в новейшей истории которой, как в капле воды отразились все достижения и несовершенства современного миропорядка.
In addition, it was considered desirable for the Model Provisions to specify a minimum list of discretionary remedies that would be available in each State enacting the Model Provisions as not all States currently provided all kinds of relief provided in article 17. Кроме того, было сочтено желательным, чтобы типовые положения содержали минимальный перечень дискреционных средств правовой защиты, к которым можно будет прибегнуть в каждом государстве, принявшем типовые законодательные положения, поскольку не все государства в настоящее время предоставляют все виды судебной помощи, предусмотренные статьей 17.
It emphasizes specific actions already taken or to be put in place shortly, and sets out the main issues being addressed, the goal in each area, an assessment of progress to date and any specific decision required of the General Assembly. Особое внимание уделяется конкретным мерам, которые уже приняты или будут приняты в ближайшее время, и излагаются основные обсуждаемые вопросы и цели в каждой из областей, дается оценка достигнутому на данный момент прогрессу и анализируются все конкретные решения, которые требуется принять Ассамблее.
Considering the immense potential of technology in the field of natural disasters and complex emergencies, my delegation suggests that all countries make a strong effort to help each other in areas where technology can be used effectively. Учитывая громадные потенциал технологий в области оказания помощи в случае стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, моя делегация предлагает, чтобы все страны предприняли решительные действия для оказания друг другу помощи в тех областях, в которых можно эффективно использовать современные технологии.
This being said, all players in the humanitarian, political and development spheres must manage crisis in a comprehensive manner, taking due account of the respective responsibilities, mandates and spheres of competence of each party. С учетом вышесказанного следует заметить, что все действующие лица в гуманитарной, политической областях и в области развития должны регулировать кризисные ситуации на основе комплексного подхода с должным учетом соответствующих обязанностей, мандатов и компетенции каждой стороны.
a requirement that all parties to an employment relationship, including employers, employees and unions, deal with each other in good faith требование о том, чтобы все участники трудовых отношений, включая работодателей, наемных рабочих и профсоюзы, строили отношения друг с другом на добросовестной основе;
When all the partners are strongly united behind a peacekeeping operation, they send an unequivocal signal of international commitment that reinforces the authority of the Security Council and the credibility and effectiveness of each individual operation. Когда все партнеры решительно объединены в рамках одной операции по поддержанию мира, они направляют ясный сигнал о международной приверженности, который укрепляет авторитет Совета Безопасности и надежность и эффективность каждой операции.