All the things you used to do for each other, the little stuff... one day, you start forgetting to do those things, and you think, "It doesn't matter." |
На все, что вы делали друг для друга, на всякие мелочи... однажды ты начинаешь забывать об этих вещях, и ты думаешь "Это не имеет значения" |
Although the number of paragraphs where the final choice of requirements is left to the determination of each Contracting Party may seem to be overwhelming, it pales against the bulk of the agreed upon requirements in the draft gtr. |
Хотя количество пунктов, в которых окончательный выбор предписаний оставлен на усмотрение каждой Договаривающейся стороны, может показаться очень большим, он все же несо-поставим с объемом согласованных предписаний в проекте гтп. |
When looking at the complete high level diagram, one should not forget the fact that, although all relationships are depicted in one, single diagram, this does not change the way in which each single relationship should be read. |
При рассмотрении полной высокоуровневой диаграммы не следует забывать о том, что, хотя все взаимоотношения показаны на одной единственной диаграмме, это не изменяет способа восприятия каждого отдельного взаимоотношения. |
Performance relating to each key programme strategy was classified according to four ratings: "initiating action to meet benchmarks", "partially met benchmarks", "mostly met benchmarks" and "fully met benchmarks". |
Для всех программных стратегий были сформулированы следующие четыре варианта оценки результатов работы: «деятельность по достижению контрольных показателей находится на начальных этапах», «достигнута часть контрольных показателей», «достигнуто большинство контрольных показателей» и «достигнуты все контрольные показатели». |
Everyone on the team, everyone in the family, every E.M.T. On every rig, each one brings some talent that can help save a life. |
Все в команде, все в семье, каждый фельдшер скорой привносит свой талант, который может помочь спасти жизнь |
Specifically on the question of rule of law, the Office indicated that, while there was a need to consolidate work done within the United Nations system, each office approached rule-of-law matters from a different angle. |
В ответ на вопрос о деятельности в области обеспечения правопорядка Управление заявило, что, несмотря на необходимость интеграции проводимой работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, все подразделения подходят к вопросам обеспечения правопорядка с разных сторон. |
For example, you could use a complete English dictionary as the dictionary and when you wanted to compress the contents of a book you would simply replace each word by that word's location in the dictionary. |
Например, вы можете использовать полный английский словарь в качестве словаря и когда вы хотите сжать содержимое книги, вы просто заменяете все слова в ней на расположение слова в словаре. |
Firstly, women play a key role in managing the energy needs of the household; when energy resources are poorly managed or increasingly scarce, women must invest a greater portion of their time each day in fulfilling the energy needs of their household. |
Во-первых, женщины играют ключевую роль в удовлетворении энергетических потребностей домохозяйств; когда энергетические ресурсы используются неэффективно или становятся все более дефицитными, женщины оказываются вынуждены ежедневно тратить больше своего времени на удовлетворение потребностей домохозяйств в энергии. |
The total probabilities of cargo tank rupture Ploc(i) resulting from 9.3.4.3.1.6 shall be calculated as the sum of all weighted cargo tank rupture probabilities Pwx% for each collision location considered. |
Необходимо рассчитать все вероятности разрыва грузового танка Ploc(i) по результатам пункта 9.3.4.3.1.6 как сумму всех взвешенных вероятностей разрыва грузового танка Pwx% для каждого рассматриваемого места удара. |
The Court ruled that under the Adoption of Children Law 5741-1981 ("Adoption of Children Law"), each case should be examined on its own merits and all the relevant circumstances need to be taken into consideration. |
Суд постановил, что в соответствии с Законом об усыновлении или удочерении детей 5741-1981 ("Закон об усыновлении детей"), каждое дело следует рассматривать по существу, принимая во внимание при этом все соответствующие обстоятельства. |
The move to decrease the overall strength of the local bodies is likely to affect women councilors disproportionately in the sense that intake into the political system will be reduced and fewer women will be introduced to the world of politics with each cycle. |
Мера, направленная на сокращение общей численности местных органов, может несоразмерно сказаться на численности женщин - членов советов в том смысле, что сократится приток людей в политическую систему и с каждым разом все меньше женщин будет входить в мир политики. |
While each country must assess its own situation and determine the best ways to promote participatory and transparent governance, all actors in societies should work together to expand and promote participatory and transparent governance for the benefit of their people. |
Хотя каждая страна сама должна дать оценку существующей в ней ситуации и определить наилучшие пути поощрения основанного на широком участии транспарентного управления, все общественные структуры должны сообща добиваться расширения и поощрения основанного на широком участии транспарентного управления в интересах своих членов. |
e) strengthen educational systems and adapt them to the needs of each African country; improve the working conditions of researchers (and other teachers) and encourage the use of local consultants for different development projects; |
е) укрепить все системы образования и приспособить их к потребностям каждой африканской страны; улучшить рабочие условия научных кадров (и других преподавателей) и поощрять использование местных консультантов для различных проектов в интересах развития; |
The last of these was Security Council resolution 1373, adopted on 28 September, calling on all countries to cooperate with each other and with the Security Council to achieve the objectives of the resolution and implement its d provisions. |
Последней из них была резолюция Совета Безопасности 1373, принятая 28 сентября, которая призывает все страны к сотрудничеству с другими странами и Советом Безопасности во имя достижения целей резолюции и осуществления ее положений. |
One consequence of such a rapid transformation is that in the future the number of close relatives in more families will fall with each generation, so that progressively fewer persons will have close living relatives. |
Одним следствием такого быстрого изменения является то, что в будущем с каждым поколением будет уменьшаться число близких родственников во все большем количестве семей и тем самым все меньше людей будут иметь живущих близких родственников. |
(a) There should be an established practice of preparing annual work plans for each organizational unit that would include all outputs, deadlines, staff responsibilities and resources required. |
а) Следует установить практику подготовки ежегодных планов работы для каждого организационного подразделения, которые включали бы все мероприятия, сроки, должностные обязанности и ресурсы, которые для этого требуются. |
The winners of the conference cups do not face each other at the end of the season to determine the season champion; instead all conference champions are league champions, with the Philippine Cup being the most prestigious conference of the season. |
Победители кубков конференций не встречаются друг с другом в конце сезона, чтобы определить чемпиона сезона, вместо этого все чемпионы конференций являются чемпионами лиги, а Кубок Филиппин является самой престижной конференцией в сезоне. |
Thus, each successive vertex on a shortest path between two vertices of Wuv also lies within Wuv, so Wuv contains all shortest paths between its nodes, one of the definitions of convexity. |
Таким образом, каждая вершина на кратчайшем пути между двумя вершинами Wuv также лежит в Wuv, так что Wuv содержит все кратчайшие пути между вершинами, что является одним из определений выпуклости. |
(Note that this differs from gradient descent methods, which adjust all of the values in x {\displaystyle \mathbf {x}} at each iteration according to the gradient of the hill.) |
(Заметим, что это отличается от методов градиентного спуска, которые исправляют все элементы вектора х {\displaystyle \mathbf {x}} на каждой итерации согласно градиенту подъёма.) |
Conversely, from any maximal non-crossing family of sets over a set of n elements, one can form a unique unrooted binary tree that has a node for each triple (A, B,C) of disjoint sets in the family that together cover all of the elements. |
В обратную сторону, из любого семейства непересекающихся множеств над множеством из n элементов можно сформировать единственное некорневое двоичное дерево, которое имеет узел для любой тройки (A, B,C) непересекающихся множеств из семейства, покрывающих вместе все элементы. |
Legato gives Vash a coin case, warning Vash that twelve assassins will come for him, each bearing a coin, and if Vash is successful in collecting all twelve "something interesting will happen." |
Легато дает Вэшу монету, предупреждая, что двенадцать убийц придут за ним, у каждого будет монета, и если Вэш соберёт все монеты, то «что-то интересное произойдет». |
And it is simultaneously sad, because, that all has ended, because, that we have ceased to be group, because, that tomorrow we shall part and never probably each other we shall see. |
И одновременно грустно, оттого, что все закончилось, оттого, что мы перестали быть группой, оттого, что завтра разъедемся и возможно никогда друг друга не увидим. |
This is not so: «Yandex» and «Rambler» produce at least half a million pages on the first day of each and they are all different! |
Это не так: «Яндекс» и «Рамблер» производят не менее полутора миллионов первых страниц в день каждый и все они разные! |
Notice that as opposed to the classic assignment problem or the generalized assignment problem, more than one agent (i.e., weapon) can be assigned to each task (i.e., target) and not all targets are required to have weapons assigned. |
Замечено, что в этой задаче, в отличие от классической задачи о назначениях или обобщенной задачи о назначениях, для каждой работы (то есть цели) может быть использовано более одного исполнителя (то есть вида техники) и не обязательно все цели должны быть обстреляны. |
Because all these systems had their own infrastructure, their own national and international networks, their own reporting procedures and cooperate to various degrees with each other, the representatives of the points of contact recommended that: |
Поскольку все эти системы имеют свои собственные инфраструктуру, национальные и международные сети и процедуры отчетности и сотрудничают друг с другом в различной степени, представители пунктов связи рекомендовали следующее: |