Since each situation of State succession had its own factual, legal, emotional and political context, solutions based solely on the enunciation of legal obligations were insufficient to prevent the tragedy of statelessness. |
Поскольку все случае правопреемства государств имеют свой фактический, юридический, эмоциональный и политический контекст, решения, основанные исключительно на провозглашении юридических обязательств, являются недостаточными для предотвращения трагедии безгражданства. |
By these acts, Croatia trampled upon each and every provision of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Geneva Conventions. |
Этими действиями Хорватия попрала все без исключения положения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Женевских конвенций. |
Armed conflict affects all aspects of child development - physical, mental and emotional - and to be effective, assistance must take each into account. |
Вооруженный конфликт затрагивает все аспекты развития ребенка - физический, умственный и эмоциональный - и, чтобы обеспечить эффективность помощи, необходимо учитывать все из них. |
A step-by-step solution should be explored with links between each step ensuring that the parties have a view of what the next steps will entail. |
Необходимо изучить возможность урегулирования путем последовательного принятия мер, причем все меры должны быть увязаны так, чтобы стороны могли видеть, что повлекут за собой следующие меры. |
For example, each UNFPA geographical division conducted internal reviews of existing policies and programmes and convened regional meetings to consider the implications of the Conference for their respective regions. |
Например, все географические отделы ЮНФПА провели внутренние обзоры существующих стратегий и программ и организовали региональные совещания для рассмотрения последствий Конференции для своих соответствующих регионов. |
It is therefore my delegation's belief that each and every one of us has a stake in a shared responsibility to strengthen our Organization. |
Поэтому моя делегация считает, что все мы несем общую ответственность за укрепление нашей Организации. |
We will therefore make every effort in each case to achieve this coordination so as to ensure those benefits to the host country. |
Поэтому мы будем предпринимать все усилия в каждом случае для достижения такой координации, с тем чтобы обеспечить эти преимущества для принимающей страны. |
Prior to and immediately following each session, there will be formal briefings held at United Nations Headquarters, with interpretation in all official languages. |
До начала каждой сессии и сразу же после ее завершения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будут проводиться официальные брифинги, обеспеченные устным переводом на все официальные языки. |
Almost all countries were working with rather than against each other, which could only contribute to the well-being of mankind. |
Почти все страны мира, вместо того чтобы противостоять друг другу, стремятся к достижению одних целей, что не может не способствовать улучшению жизни людей. |
Given that peace-keeping operations had become vastly more complicated, it was becoming increasingly difficult to maintain neat budgetary distinctions between the various United Nations activities of each operation. |
В силу того, что операции по поддержанию мира многократно усложнились, становится все труднее поддерживать четкие бюджетные разграничения между различными мероприятиями Организации Объединенных Наций, осуществляемыми в рамках каждой операции. |
It is fully realized that protesting each incident in such a way will be time-consuming and might have few tangible results. |
Все признают, что заявление протеста в такой форме по каждому инциденту потребует много времени и, возможно, не даст ощутимых результатов. |
The frequency with which journalists of each community have crossed the lines has increased. |
журналисты каждой общины все чаще пересекают линии. |
This would be so, even if all of the members could devote as much time as needed to study the files before each five-week session. |
Это будет трудно даже в том случае, если все члены Совета смогут уделить достаточно времени изучению дел перед каждой из пятинедельных сессий. |
Cease immediately all campaigns of official negative propaganda against each other, bilaterally or at any other forum, |
немедленно прекратить все кампании негативной официальной пропаганды, направленной против друг друга как в двустороннем порядке, так и в рамках каких-либо других форумов, |
All parliamentary actions will be by majority vote provided that the majority includes at least one third of the votes from each entity. |
Все решения парламента будут приниматься большинством голосов при условии, что это большинство будет включать в себя по крайней мере одну треть голосов представителей каждого образования. |
To the extent that the United Nations succeeds, all Member States stand to gain - each individually and the international community as a whole. |
В той мере, в какой Организация Объединенных Наций добивается успеха, все государства-члены оказываются в выигрыше - каждый в отдельности и как международное сообщество в целом. |
All three of the Tribunal's organs have played an active role in this development, each according to its competence and powers. |
В этой работе в соответствии со своей компетенцией и задачами активное участие приняли все три органа Трибунала. |
The country of each intern, for its part, would meet the costs of travel and subsistence. |
Страна происхождения, в свою очередь, брала бы на себя все соответствующие путевые расходы и суточные. |
In many marginal, rural areas growing numbers of poor people inevitably have to degrade the environment a little more each day just to make ends meet. |
Во многих маржинальных сельских районах все больше бедных людей вынуждены каждодневно разрушать природу, чтобы хоть как-то свести концы с концами. |
This type of family consists of four, and increasingly five, generations and has relatively small numbers of members in each generation. |
Семьи такого типа состоят из нескольких представителей четырех и все чаще пяти поколений. |
Moreover, each and every citizen is equal before the law and entitled to have equal protection of the law. |
Кроме того, все без исключения граждане равны перед законом и имеют право на равную защиту закона. |
We've each made our positions clear and now we must play it out. |
Ну, все игроки на местах, пора начинать игру. |
All children in the United States are entitled, through the laws of each state, to universal, public, free primary and secondary school education. |
В Соединенных Штатах все дети имеют право, закрепленное в законодательстве каждого штата, на всеобщее государственное бесплатное начальное и среднее школьное образование. |
Estimates of environmental costs and their internalization into other costs for each energy source are still only theoretical and cannot be tested in the market-place. |
Оценка экологических издержек и их учет в рамках других расходов, связанных с каждым источником энергии, все еще носят только теоретический характер и не могут быть проверены в рыночных условиях. |
The year 1994 was marked by an unusual escalation in social violence accompanying each and every political initiative in the peace process. |
1994 год характеризовался необычной эскалацией насилия в обществе, сопровождавшего практически все политические мероприятия в рамках процесса мирного урегулирования. |