Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Whatever we do has an impact on Mother Earth and, in turn, on each other. Что бы мы ни делали, все это сказывается на Матери-Земле и, в свою очередь, на каждом из нас.
This indicates that at the national level each country can identify supply chains and lower its import costs from the region, including through the South Asia Free Trade Agreement. Все это указывает на то, что на национальном уровне каждая страна может вычленить логистические цепочки и снизить свои расходы по импорту в пределах региона, в том числе в рамках Южно-Азиатского соглашения о свободной торговле.
B Yes, but not all liquids are miscible with each other В Да, но не все жидкости смешиваются между собой
All the aforementioned articles clearly underline the duties of the Government to satisfy the needs and provide the necessary support for each and all citizens of the country. Все вышеупомянутые статьи явным образом подчеркивают обязанности правительства по удовлетворению потребностей и оказанию необходимой поддержки всем гражданам страны вместе и каждому в отдельности.
One of the most important lessons learned and common themes from the 2010 World Census Programme is that we can all learn from each other. Один из наиболее важных уроков, извлеченных по итогам Всемирной программы переписей 2010 года, и одна из общих тем заключаются в том, что все мы можем учиться друг у друга.
Thus, the results do not reflect all the activities and achievements expected under each budget function. Так, целевые показатели не охватывают все мероприятия и плановые показатели, предусмотренные в рамках функций бюджета.
With two inter-committee meetings a year and, from February 2009, nine treaty bodies each represented by three people, it was becoming increasingly necessary to set up small working groups. С учетом того, что планируется проводить два межкомитетских совещания в год и с февраля 2009 года в них будут принимать участие по три члена от девяти договорных органов, все более настоятельней становится необходимость создания небольших рабочих групп.
Several programmes fall under each pillar, but also weave between some or all other pillars, as well as the cross-cutting issue. Ряд программ относится к конкретному компоненту, но затрагивает и несколько других или же все другие компоненты, а также межсекторальную тему.
However, these programmes, divisions and bureaux do not interact on a regular basis with each other within the same organization. Однако все эти программы, отделы и отделения в рамках одних и тех же организаций не взаимодействуют друг с другом на регулярной основе.
The more the conflict gains in intensity and duration, the greater the incentives for each side to acquire additional weapons and related materiel. По мере нарастания интенсивности конфликта и его затягивания усиливаются факторы, побуждающие каждую из сторон приобретать все новые вооружения и соответствующие материальные средства.
Nevertheless, each defendant has pled not guilty to organized crime and human-trafficking charges. Тем не менее все ответчики не признали себя виновными в совершении преступлений в рамках организованной преступной группы и преступлений, связанных с торговлей людьми.
It remains evident that the ombudsperson process is heavily dependent upon the full cooperation of relevant States in each case. Все так же очевидно, что процесс использования услуг Омбудсмена в большой степени зависит от наличия полного сотрудничества соответствующих государств по каждому конкретному делу.
All of these aspects reinforced each other and, if they were to have a positive impact, their development needed to be considered in a holistic way. Все эти сферы способствуют взаимному укреплению, и для достижения позитивных результатов следует рассматривать вопросы их развития на комплексной основе.
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав.
Even though health security is provided to all Thai nationals, discrepancies still exist between benefits under each health security system. Хотя системой медицинского страхования охвачены все граждане Таиланда, в стране по-прежнему существуют расхождения между льготами, предоставляемыми различными программами страхования.
Such draft resolutions tended increasingly to erode internationally agreed development strategies and the share of the burden to be borne by each category of country. Такие проекты резолюций направлены на все большее размывание согласованных на международном уровне стратегий развития и долей бремени, которые должна нести каждая категория стран.
For each mercury priority area, they might include annexes containing some or all of the following: По каждому из приоритетных направлений использования ртути в них могли бы включаться приложения, содержащие некоторые или все из нижеперечисленных компонентов:
Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника.
I believe all of us grieve each time that someone working for the United Nations pays for their commitment with their lives or by being injured. Я полагаю, что все мы скорбим каждый раз, когда кто-либо из тех, кто находится на службе Организации Объединенных Наций, получает ранения или платит жизнью за свою преданность делу.
All potential sites were categorized and evaluated based on key criteria specific to each building type as well as overall unifying criteria. Все потенциальные места были распределены по категориям и оценены по ключевым критериям, отдельным для каждого типа зданий, а также по общим единым критериям.
The common element across all the entities was that the public information activities undertaken focused on the specialized mandate of each entity. Все эти подразделения объединяло то, что деятельность в области общественной информации была посвящена конкретным мандатам каждого подразделения.
For example, financial crises, in addition to becoming more frequent each day, have increasing regional and global implications that cannot be ignored. Например, финансовые кризисы не только учащаются с каждым днем, но и влекут за собой все более серьезные региональные и глобальные последствия, которые нельзя игнорировать.
Furthermore, all of the proposals were modular to the extent that each was presented individually for consideration rather than as a package. Кроме того, все предложения являются модульными в том смысле, что каждое из них выносилось на рассмотрение по отдельности, а не в пакете.
During the sessions, all members discussed and approved the texts and images describing each part of the animal that is considered in the draft standard. В ходе заседаний все члены обсудили и утвердили тексты и фотографии с изображением каждой рассматриваемой в проекте стандарта части животного.
All appropriate measures such as legislative, executive and administrative are taken to protect and promote their human dignity and equality are highlighted and discussed under each Article pertinent thereto. Все соответствующие законодательные, исполнительные и административные меры, принимаемые в целях защиты их человеческого достоинства и поощрения равноправия, перечисляются и обсуждаются в каждом разделе, посвященном соответствующей статье.