Whatever we do has an impact on Mother Earth and, in turn, on each other. |
Что бы мы ни делали, все это сказывается на Матери-Земле и, в свою очередь, на каждом из нас. |
This indicates that at the national level each country can identify supply chains and lower its import costs from the region, including through the South Asia Free Trade Agreement. |
Все это указывает на то, что на национальном уровне каждая страна может вычленить логистические цепочки и снизить свои расходы по импорту в пределах региона, в том числе в рамках Южно-Азиатского соглашения о свободной торговле. |
B Yes, but not all liquids are miscible with each other |
В Да, но не все жидкости смешиваются между собой |
All the aforementioned articles clearly underline the duties of the Government to satisfy the needs and provide the necessary support for each and all citizens of the country. |
Все вышеупомянутые статьи явным образом подчеркивают обязанности правительства по удовлетворению потребностей и оказанию необходимой поддержки всем гражданам страны вместе и каждому в отдельности. |
One of the most important lessons learned and common themes from the 2010 World Census Programme is that we can all learn from each other. |
Один из наиболее важных уроков, извлеченных по итогам Всемирной программы переписей 2010 года, и одна из общих тем заключаются в том, что все мы можем учиться друг у друга. |
Thus, the results do not reflect all the activities and achievements expected under each budget function. |
Так, целевые показатели не охватывают все мероприятия и плановые показатели, предусмотренные в рамках функций бюджета. |
With two inter-committee meetings a year and, from February 2009, nine treaty bodies each represented by three people, it was becoming increasingly necessary to set up small working groups. |
С учетом того, что планируется проводить два межкомитетских совещания в год и с февраля 2009 года в них будут принимать участие по три члена от девяти договорных органов, все более настоятельней становится необходимость создания небольших рабочих групп. |
Several programmes fall under each pillar, but also weave between some or all other pillars, as well as the cross-cutting issue. |
Ряд программ относится к конкретному компоненту, но затрагивает и несколько других или же все другие компоненты, а также межсекторальную тему. |
However, these programmes, divisions and bureaux do not interact on a regular basis with each other within the same organization. |
Однако все эти программы, отделы и отделения в рамках одних и тех же организаций не взаимодействуют друг с другом на регулярной основе. |
The more the conflict gains in intensity and duration, the greater the incentives for each side to acquire additional weapons and related materiel. |
По мере нарастания интенсивности конфликта и его затягивания усиливаются факторы, побуждающие каждую из сторон приобретать все новые вооружения и соответствующие материальные средства. |
Nevertheless, each defendant has pled not guilty to organized crime and human-trafficking charges. |
Тем не менее все ответчики не признали себя виновными в совершении преступлений в рамках организованной преступной группы и преступлений, связанных с торговлей людьми. |
It remains evident that the ombudsperson process is heavily dependent upon the full cooperation of relevant States in each case. |
Все так же очевидно, что процесс использования услуг Омбудсмена в большой степени зависит от наличия полного сотрудничества соответствующих государств по каждому конкретному делу. |
All of these aspects reinforced each other and, if they were to have a positive impact, their development needed to be considered in a holistic way. |
Все эти сферы способствуют взаимному укреплению, и для достижения позитивных результатов следует рассматривать вопросы их развития на комплексной основе. |
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. |
Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав. |
Even though health security is provided to all Thai nationals, discrepancies still exist between benefits under each health security system. |
Хотя системой медицинского страхования охвачены все граждане Таиланда, в стране по-прежнему существуют расхождения между льготами, предоставляемыми различными программами страхования. |
Such draft resolutions tended increasingly to erode internationally agreed development strategies and the share of the burden to be borne by each category of country. |
Такие проекты резолюций направлены на все большее размывание согласованных на международном уровне стратегий развития и долей бремени, которые должна нести каждая категория стран. |
For each mercury priority area, they might include annexes containing some or all of the following: |
По каждому из приоритетных направлений использования ртути в них могли бы включаться приложения, содержащие некоторые или все из нижеперечисленных компонентов: |
Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. |
Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника. |
I believe all of us grieve each time that someone working for the United Nations pays for their commitment with their lives or by being injured. |
Я полагаю, что все мы скорбим каждый раз, когда кто-либо из тех, кто находится на службе Организации Объединенных Наций, получает ранения или платит жизнью за свою преданность делу. |
All potential sites were categorized and evaluated based on key criteria specific to each building type as well as overall unifying criteria. |
Все потенциальные места были распределены по категориям и оценены по ключевым критериям, отдельным для каждого типа зданий, а также по общим единым критериям. |
The common element across all the entities was that the public information activities undertaken focused on the specialized mandate of each entity. |
Все эти подразделения объединяло то, что деятельность в области общественной информации была посвящена конкретным мандатам каждого подразделения. |
For example, financial crises, in addition to becoming more frequent each day, have increasing regional and global implications that cannot be ignored. |
Например, финансовые кризисы не только учащаются с каждым днем, но и влекут за собой все более серьезные региональные и глобальные последствия, которые нельзя игнорировать. |
Furthermore, all of the proposals were modular to the extent that each was presented individually for consideration rather than as a package. |
Кроме того, все предложения являются модульными в том смысле, что каждое из них выносилось на рассмотрение по отдельности, а не в пакете. |
During the sessions, all members discussed and approved the texts and images describing each part of the animal that is considered in the draft standard. |
В ходе заседаний все члены обсудили и утвердили тексты и фотографии с изображением каждой рассматриваемой в проекте стандарта части животного. |
All appropriate measures such as legislative, executive and administrative are taken to protect and promote their human dignity and equality are highlighted and discussed under each Article pertinent thereto. |
Все соответствующие законодательные, исполнительные и административные меры, принимаемые в целях защиты их человеческого достоинства и поощрения равноправия, перечисляются и обсуждаются в каждом разделе, посвященном соответствующей статье. |