Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In a world of victims and killers... although both exist, we are each responsible for everything, for the victims and the killers. В мире убийц и жертв, а существуют и те, и другие, мы все ответственны за происходящее, ответственны и за жертв, и за убийц.
But let's have nothing more to do with each other, OK? Но с этого момента между нами все кончено, ясно?
You can reach over and hold each other if you want, but that's about it, all right? Вы можете достичь более и держат друг друга Если вы хотите, но это о нем, все в порядке?
But he was alive when they went into the water and they're all saying they were all in sight of each other the whole time they were underwater. Но он был жив, когда они спустились под воду, и все они утверждают, что были в поле зрения друг друга, пока находились под водой.
You know, we don't all know each other, right? Ты же понимаешь, что не все мы знакомы, да?
If we could just find a way to see under one person's mask, we could figure out who they are and how they know each other, what they want. Если бы нам удалось посмотреть, хотя бы одно лицо под маской Мы бы смогли выяснить кто все они и как они связаны, И что они хотят.
All systems, processes, operations, functions and activities within the Organization will be subject to audit based on a systematic assessment of the risk associated with each activity. Все системы, процессы, операции, функции и виды деятельности в рамках Организации будут объектом ревизии на основе систематического анализа риска, связанного с каждым видом деятельности.
The Administration explained that usually there were a number of projects going on at the same time under each programme and cash assistance was given to a project even if funds already provided to other projects were still unliquidated. Администрация объяснила, что обычно в рамках каждой программы осуществляется одновременно несколько проектов и помощь наличными средствами оказывалась одному из проектов даже в том случае, если средства, выделенные другим проектам, все еще не были возвращены.
All agreed that it was vital to impart to the international community a deep understanding of the exact mandate in each and every case, including an explanation of the United Nations limitations in order to prevent misconceptions and unwarranted criticism. Все согласились с тем, что крайне важно обеспечить, чтобы международное сообщество глубоко понимало точный мандат при проведении каждой операции, в том числе ограничения деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать возникновения недоразумений и необоснованной критики.
Well, this is what couples do for each other, right? Все пары так делают, правда?
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has always maintained that each and every perpetrator of a war crime or a crime against humanity must be tried and punished. Правительство Союзной Республики Югославии неизменно заявляло о том, что все без исключения лица, виновные в военных преступлениях или преступлениях против человечности, должны быть привлечены к суду и наказаны.
In a longer perspective, Member States should review each and every programme with a view to eliminating those which had lost significance and were redundant, and reordering priorities among those that remained. Делегация Японии считает, что в более долгосрочной перспективе государствам-членам необходимо проанализировать все программы в целях упразднения программ, которые утратили свою актуальность или стали ненужными, и пересмотра приоритетности других программ.
The Government of Nicaragua is thus making every effort to comply with the articles of the Convention, in each and every one of their provisions, and ensuring that orders for judicial measures to be taken against any form of racial oppression or discrimination are enforced. Правительство Никарагуа прилагает все возможные усилия для соблюдения положений этой Международной конвенции и выполняет все судебные решения, принимаемые против любой формы угнетения и расовой дискриминации.
Furthermore, even if a country has provided such records, there is no guarantee that each claimant of such country is listed therein as the records do not necessarily contain all departees. Кроме того, даже если какая-либо страна представила такие данные, нет никаких гарантий того, что в них будут фигурировать все заявители из этой страны, поскольку данные не обязательно являются исчерпывающими.
The Advisory Committee also looks forward to innovative measures, especially with regard to sales publications, aimed at ensuring that each publication will enjoy the fullest possible readership and will be fully responsive to the special needs of that readership. Консультативный комитет надеется также, что будут приняты принципиально новые меры, в особенности в отношении публикаций для продажи, которые будут направлены на обеспечение того, чтобы все публикации пользовались как можно более широкой популярностью среди читателей и в полной мере учитывали их особые потребности .
In other words, at each moment in history, all the major States are committed - to the same extent and with the same prerogatives - to the maintenance of international peace and security. Иными словами, в каждый исторический момент все крупные государства привержены - в равной мере и с равными прерогативами - поддержанию международного мира и безопасности.
CCAQ confirmed that it upheld the concept of the common system, which implied that all organizations should apply the levels of pay and post adjustment established for each location by the Commission in accordance with its statute. ККАВ подтвердил, что он поддерживает концепцию общей системы, которая предполагает, что все организации должны применять ставки заработной платы и размеры коррективов по месту службы, установленные Комиссией для каждого места службы в соответствии с ее статутом.
Group segregation must treat all groups of detainees on an equal basis, having regard to the number of detainees within each group, and is subject to the overall control and supervision of the Tribunal. При групповом содержании все группы должны находиться в равных условиях с учетом числа задержанных в каждой группе и при всеобъемлющем контроле и наблюдении со стороны Трибунала.
All the circumstances mentioned above were taken into account in assessing the evidence submitted in each case, but the Panel required in all cases a minimum level of evidence to recommend an award of compensation. Все вышеупомянутые обстоятельства были приняты во внимание при оценке доказательств, представленных в каждом отдельном случае, но во всех случаях Группа требовала определенного минимального объема доказательств для вынесения рекомендации о выплате компенсации.
It was also stressed that each national strategy should address all forms of labour, in both the formal and informal sectors, and that less visible situations, such as domestic service, should not be neglected. Подчеркивалось также, что каждая национальная стратегия должна учитывать все виды детского труда как в официальном, так и неофициальном секторах, и что не следует оставлять без внимания такие менее очевидные случаи, как работу детей в качестве домашней прислуги.
Of course, my delegation maintains that there must be equity, and that all regions deserve equal representation - two members for each region, which would include four of the existing permanent members. Моя делегация, конечно, придерживается той точки зрения, что здесь должен быть беспристрастный подход и что все регионы заслуживают равного представительства - два члена от каждого региона, в число которых входили бы четыре нынешних постоянных члена.
The Charter is a legal instrument sui generis and is based on the fundamental principle that in this constitutional order they will look after their internal interests autonomously and their common interests on a basis of equality and will accord each other reciprocal assistance. Хартия является своего рода законодательным актом и основывается на фундаментальном принципе, согласно которому в рамках данного конституционного порядка все члены ведают своими внутренними делами на основе автономии, а в том, что касается коллективных дел, действует принцип равенства и оказания друг другу взаимной помощи.
In the meantime, the Home Secretary and the Secretary of State for Northern Ireland would continue to consider carefully all cases brought to their attention, and would take appropriate action in each case. Пока же министр внутренних дел и министр по делам Северной Ирландии будут продолжать тщательно рассматривать все переданные им дела и принимать надлежащие решения по каждому из них.
Bearing in mind the limited time available for Panel meetings, it will not be possible for each meeting to address simultaneously all the categories and issues included in the Panel mandate. Учитывая сжатые сроки, установленные для заседаний Группы, на каждом заседании будет практически невозможно одновременно рассматривать все категории и вопросы, включенные в мандат Группы.
The Committee also believes that equipment and all other voluntary contributions in kind to the operational budget of the Tribunal should be provided by donors in accordance with the actual requirements of each organizational unit of the Tribunal. Комитет также считает, что оборудование и все другие добровольные взносы натурой в оперативный бюджет Трибунала должны предоставляться донорами в соответствии с фактическими потребностями каждого организационного подразделения Трибунала.