Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
If there is to be fair and equal access to the media, and therefore to the Cambodian voter, each political party must be treated equally under the law. Для того чтобы предоставить справедливый и равный доступ к средствам массовой информации, и соответственно к камбоджийскому избирателю, по закону все политические партии должны пользоваться равными правами.
The law also does not respect privacy rights of workers, since it states that the work identity card shall show each hiring and dismissal, as well as salary and salary increases. В законе не предусматривается соблюдение прав трудящихся на конфиденциальность касающейся их информации и указывается, что в трудовой книжке должны отражаться все поступления на работу и увольнения, а также заработная плата и увеличение заработной платы.
Where multilateral approval is effected by issue of certificates by successive countries, each certificate shall bear the appropriate identification mark and the package whose design was so approved shall bear all appropriate identification marks. Если многостороннее утверждение обеспечивается путем выдачи сертификатов каждой последующей страной, то каждый сертификат должен иметь соответствующий опознавательный знак, а упаковка, конструкция которой утверждается таким образом, должна иметь все соответствующие опознавательные знаки.
The seven refugee settlements in both states have now been formally recognized as new Mexican villages in the respective municipalities through bills passed by the Congress of each State. Все семь населенных пунктов для беженцев, расположенные на территории этих двух штатов, теперь официально признаны соответствующими муниципалитетами в качестве новых мексиканских деревень на основании законов, принятых конгрессом каждого штата.
While each has developed its own working methods in accordance with the objectives of its respective treaty, all use a similar approach to the consideration of States parties' reports. И хотя у каждого из них имеются свои собственные методы работы, отвечающие целям соответствующего международного договора, тем не менее все они придерживаются единого подхода к рассмотрению докладов государств-участников.
At a time when different free trade agreements were being concluded, and the world economy was becoming increasingly globalized, each country should undertake continuous efforts to adjust its policies so as to play its part in the international market. В современных условиях, когда заключается множество соглашений о свободной торговле, а мировая экономика становится все более глобализованной, каждая страна должна прилагать неустанные усилия в целях перестройки своей политики, чтобы иметь возможность играть свою роль на международном рынке.
But the most important thing is that we all worked together - countries from all over the world, each in our own way - in order to support and obtain sustainable well-being in world. Но самое важное это то, что мы все трудились вместе - страны всего мира, каждая своим собственным путем, с тем чтобы поддержать и обрести устойчивое благополучие в мире.
Responsibility for our "blue planet" and for the precious existence of humankind lies with each and every one of us. Ответственность за нашу "голубую планету" и за полноценную жизнь человека на ней мы несем все.
All measurements shall be taken in the longitudinal median plane of the corresponding seat or seating position for each seating position constituting the forward boundary of the luggage compartment. Все измерения производятся в продольной средней плоскости соответствующего сиденья или сидячего положения для каждого сиденья, являющегося передней границей багажного отделения.
If traffickers must face six or seven border policemen who cooperate with each other and who exchange information regularly, it would be increasingly difficult for them to escape targeted controls intended to put an end to crime networks. Если торговцам придется столкнуться с шестью или семью пограничниками, которые сотрудничают между собой и регулярно обмениваются информацией, то им будет все труднее избегать направленных проверок, призванных покончить с деятельностью преступных группировок.
He would make every effort to ensure that all participants were kept fully informed by posting up a schedule of each day's meetings, whether formal meetings or informal consultations. Он приложит все усилия для обеспечения того, чтобы все участники получили полную информацию, и для этого будет вывешиваться график заседаний на каждый день, независимо от того, официальное это заседание или неофициальные консультации.
Job creation in the production sector was an elusive target for all Governments; however, every effort must be made to find viable solutions in keeping with the reality of each country. Создание производительной занятости является нелегкой задачей для правительств всех стран, однако необходимо предпринимать все возможное для поиска действенных решений, соответствующих реальным условиям в каждой стране.
To attain this objective, the proposed convention could call upon each ratifying member to suppress immediately all extreme forms of child labour, including: Для достижения этой цели предлагаемая Конвенция могла бы содержать призыв к каждому ратифицирующему ее члену незамедлительно пресекать все крайние формы детского труда, в том числе:
Encourages each treaty body to give careful consideration to the relevant conclusions and recommendations contained in the report of the persons chairing the human rights treaty bodies; призывает каждый договорной орган внимательно рассмотреть все соответствующие выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе председателей договорных органов по правам человека;
All those events and processes were closely interrelated and should reinforce each other; all of them dealt, directly or indirectly, with the economic interdependence of Member States. Все эти мероприятия и процессы тесно связаны между собой и должны взаимно укрепляться; все они прямо или косвенно затрагивают вопрос экономической взаимозависимости государств-членов.
It flies inside the shuttle cargo bay and when docked to the station, it can stay up to 16 days for each mission providing a habitable environment for 2 crew members. Модуль перевозится в грузовом отсеке "шаттла"; после стыковки со станцией обеспечивает все необходимое для жизни двух членов экипажа в течение 16 дней.
I commended the Greek Cypriot leader for his willingness to explore possible mutual compromises (or "trade-offs") that would enable the two leaders to respond to each other's concerns across the board. Я высоко оценил готовность лидера киприотов-греков изучить возможные взаимные компромиссы (или "уступки"), которые позволят обоим лидерам ответить на все опасения друг друга.
The Council deeply regrets the undue delay in implementing measures regarding, inter alia, the development or creation of new independent media and the preservation of property rights, and calls upon each party to implement them immediately. Совет выражает глубокое сожаление в связи с неоправданными задержками в осуществлении мер, касающихся, среди прочего, развития или создания новых независимых средств массовой информации и сохранения прав собственности, и призывает все стороны безотлагательно принять такие меры.
It is composed of experts representing each private sector group, such as chambers of commerce, manufacturers' associations, capital market forums and labour and policy makers from relevant government departments. В состав Комитета входят эксперты, представляющие все группы частного сектора, такие, как торговые палаты, ассоциации производителей, форумы инвесторов, профсоюзы и руководители соответствующих государственных учреждений.
They are issues that each and every one of us has a duty to resolve together, in the spirit of the best traditions of the United Nations: transparency, civility and mutual respect. Это вопросы, которые - все и каждый из нас - должны решить сообща в духе наилучших традиций Организации Объединенных Наций: транспарентности, гражданственности и взаимного уважения.
The aim of social integration is to create "a society for all", where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. Цель социальной интеграции заключается в создании "общества для всех", в котором все лица, каждое из которых обладает правами и обязанностями, призваны играть активную роль.
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций информирует все государства, которые подписали настоящий Протокол или присоединились к нему, о сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты или документа о присоединении.
The educational system of each country should be inclusive, rather than exclusive, in the sense that it had to comprise all the sectors of the population. Система образования каждой страны должна быть доступна для всех в том смысле, что она должна охватывать все группы населения.
For each fiscal year, all departments and ministries are responsible for the preparation of budget proposals which are submitted to the Bureau of the Budget under the Office of the Prime Minister. Все управления и министерства отвечают за подготовку бюджетных предложений на каждый финансовый год, которые представляются в Бюджетное бюро при Канцелярии премьер-министра.
The Committee decided further, on 7 February 1996, that its Chairman will, as recommended by the Security Council, give an oral briefing to all interested delegations about the Committee's work after each meeting. Кроме того, 7 февраля 1996 года Комитет постановил, что его Председатель в соответствии с рекомендацией Совета Безопасности после каждого заседания будет в устной форме уведомлять все заинтересованные делегации о работе Комитета.