In each successive Business Plan (the 1998 Business Plan will be made available to the Executive Board at the current session), UNOPS has been able to project with increasing specificity the anticipated volume, cost and income associated with different parts of the project portfolio. |
В каждом последующем плане работы (план работы на 1998 год будет представлен Исполнительному совету на текущей сессии) УОПООН удается все с большей точностью предсказывать предполагаемую сумму, стоимость и объем поступлений, связанные с различными частями портфеля проектов. |
The committee suggested that each ministry be made responsible for R & D within its own areas of public accountability; and that all R & D activities be directed and coordinated by a Chief Scientist. |
Этот комитет внес предложение о том, чтобы каждое министерство отвечало за организацию НИОКР в своей сфере деятельности и чтобы все мероприятия по линии НИОКР направлялись и координировались руководителем соответствующего научного проекта. |
If fewer than six reports were dealt with at each session, the backlog would continue to grow, and there would be less time to deal with communications. |
Если на каждой сессии будет рассматриваться менее шести докладов, то число нерассмотренных докладов будет постоянно расти, а для обсуждения сообщений будет с каждым разом оставаться все меньше времени. |
From the point of view of each State as potential wrongdoer, it would surely be preferable to bring all cases of wrong, whether intra- or extraterritorial, within draft article 22. |
С точки зрения каждого государства как потенциального нарушителя, разумеется, было бы предпочтительным свести воедино все случаи нарушений, совершенные на территории государства или вне ее, в проекте статьи 22. |
Ownership To document ownership of the 27 items or sets of jewellery, the claimant provided an inventory of each item or set that gives a detailed description with purchase date and price as well as copies of original invoices for all of the jewellery except three sets. |
В подтверждение своих прав собственности на 27 предметов или наборов ювелирных изделий заявитель представил подробное описание каждого предмета или набора с указанием даты покупки и цены, а также копии оригинальных счетов на все ювелирные изделия, за исключением трех наборов. |
The United States has strongly supported those efforts and believes that each has made, and will continue to make, meaningful contributions to the restoration of international peace and security in the affected regions. |
Соединенные Штаты решительно поддерживали эти усилия и считают, что все эти усилия вносили и будут и впредь вносить существенный вклад в восстановление международного мира и безопасности в пострадавших регионах. |
All duty stations would be represented on each Task Force, with the Task Force chairs distributed among all four duty stations. |
Все места службы будут представлены в каждой целевой группе, при этом функции председателей целевых групп будут выполнять представители всех четырех мест службы. |
The Panel recognizes that, increasingly, United Nations organizations define themselves as knowledge organizations and that the capacity of each organization to remain relevant to the communities it serves is highly dependent on the effective management and continued development of its human capital. |
Группа признает, что организации системы Организации Объединенных Наций все чаще относят себя к организациям, опирающимся на знания, и что возможности каждой организации сохранить свою актуальность в общинах, которым они служат, в высокой степени зависят от эффективного управления и постоянного развития их человеческого капитала. |
The general conditions of insurance in respect of TIR Carnets drawn up and approved by IRU provide for all claims to be considered by IRU, which determines the validity of each claim. |
Разработанные и утвержденные МСАТ Генеральные условия страхования книжек МДП предусматривают, что «все претензии рассматриваются МСАТ, который определяет обоснованность каждой претензии». |
At the same time, the discussions on the statute of the future court had become more intensive and more result-oriented in a process in which all the participants had learned to understand each other's positions better. |
В то же время дискуссии по уставу будущего суда становятся более интенсивными и более целенаправленными в ходе процесса, когда все участники учатся лучше понимать позиции других. |
We must find effective ways to promote peace-building and conflict prevention, and we must recognize that, when it comes to the suffering of children in conflict, each and every one of us is accountable. |
Мы должны найти эффективные пути для содействия миростроительству и предотвращению конфликтов, и мы должны признать, что, когда речь заходит о страданиях детей в конфликте, то все мы несем за это ответственность. |
As Secretary-General Annan said this morning, every conflict is different, every post-conflict situation is different, and each model of intervention by the international community will be different. |
Как сказал сегодня утром Генеральный секретарь Кофи Аннан, все конфликты разные, все постконфликтные ситуации разные, и все модели вмешательства международного сообщества будут разными. |
This was a first step towards complying with paragraph 6 of resolution 58/249, in which the General Assembly requested the High Commissioner to examine the causes of continued operating deficits with a view to ensuring that the Office usually operates within its income for each financial year. |
Это стало первым шагом в направлении соблюдения положений пункта 6 резолюции 58/249, в котором Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара проанализировать причины сохранения дефицита оперативного бюджета в целях обеспечения того, чтобы во все финансовые годы расходы на деятельность Управления, как правило, не превышали его поступлений. |
And, while it is essential that each country make the necessary effort to abide by the resolution, it is also indispensable that a similar effort be made in the framework of regional cooperation. |
Важно, чтобы все страны прилагали необходимые усилия для осуществления этой резолюции, также важно, чтобы аналогичные усилия прилагались в рамках регионального сотрудничества. |
These two processes will take place at about the same time, and both secretariats and delegations should seek to find synergies between the two activities, clearly based on comparative advantages of each, as well as of other actual or potential partners. |
Эти два процесса будут протекать в одно и то же время, при этом как секретариатам, так и делегациям следует принять все меры для обеспечения синергизма между этими двумя структурами с учетом их сравнительных преимуществ и преимуществ других существующих или потенциальных партнеров. |
All firearms brokers in the country have to apply for licences to carry out their businesses and the personal particulars of purchasers of firearms from these brokers are recorded in a logbook by each broker. |
Все брокеры, занимающиеся торговлей огнестрельным оружием в стране, обязаны получать лицензии на ведение своих операций, причем личные данные лиц, покупающих огнестрельное оружие у этих брокеров, регистрируются в учетной книге каждого брокера. |
The second are national characteristics taking into account national identities, different stages of development, accomplishment and growth achieved by each country; these, too, do not conflict with progress and reform. |
Второй - характеристики отдельных стран, учитывающие национальную идентичность, различные стадии развития, успехи каждой отдельной страны и уровень экономического роста в ней; все эти характеристики также не противоречат идеям прогресса и реформ. |
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет. |
Immediately after the effective date of this plan, all political prisoners and prisoners of war shall be released, and the obligation of each party in this regard is not dependent upon performance by the other. |
Сразу же после вступления настоящего плана в силу все политические заключенные и военнопленные должны быть освобождены, причем обязательство каждой стороны в этом отношении не зависит от выполнения обязательства другой стороной. |
As well, article 18 of the Model Law provided that the parties "shall be treated with equality and each party shall be given a full opportunity of presenting his case". |
Кроме того, в статье 16 Типового закона предусматривается, что "к сторонам должно быть равное отношение, и каждой стороне должны быть предоставлены все возможности для изложения своей позиции". |
Similarly, all Joint Appeals Boards and the Panel of Counsel, although administratively co-located in the Department of Management, enjoy total functional independence from each other and operate without any involvement from the Department. |
Аналогичным образом, все объединенные апелляционные советы и Группа консультантов, хотя в административном отношении они входят в структуру Департамента по вопросам управления, пользуются полной функциональной независимостью друг от друга и действуют без какого-либо участия Департамента. |
The essence of that consensus is simple: we all share responsibility for each other's security. And the test of that consensus will be action. |
Суть этого консенсуса проста: мы все отвечаем за безопасность друг друга, а прочность этого консенсуса будет проверяться делами. |
Therefore, these aggregates are not intended to and do not reflect consolidated amounts, which would have required the elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. |
Ввиду этого совокупные данные не предназначаются для отражения консолидированных сумм и не отражают их, так как для этого потребовалось бы не учитывать все межфондовые операции и остатки по каждому компоненту. |
In recent years, all the United Nations major entities have developed and published ICT strategies in relative isolation from each other and from United Nations Headquarters. |
В последние годы все основные подразделения Организации Объединенных Наций относительно независимо друг от друга и от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций разработали и опубликовали стратегии в области ИКТ. |
With respect to the monitoring of the costs incurred in securing the attendance of witnesses, the Tribunal keeps a record of all expenditures and upon completion of each case, makes a compilation of information with a clear indication of all costs incurred. |
Что касается контроля за расходами по обеспечению присутствия свидетелей, то Трибунал ведет учет всех расходов и по завершении каждого дела готовит подборку информации, четко отражающую все понесенные расходы. |