Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. |
В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
The importance of the IAEA's work in the promotion of peaceful uses of nuclear science and technologies has been acknowledged in the final documents of several NPT Review Conferences. |
Важность работы МАГАТЭ в содействии использованию в мирных целях ядерной науки и ядерных технологий была подтверждена в заключительных документах нескольких Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
The guidelines laid out in the documents serve not only as a measuring stick to gauge progress in this field, but as a road map towards achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Изложенные в этих документах руководящие принципы служат не только мерилом прогресса в этой области, но и программой действий на пути к достижению конечной цели ядерного разоружения. |
The Panel will focus on a detailed analysis of the cash flows identified in those documents in order to ascertain if as yet unidentified payments have been made to third parties. |
Группа сосредоточит свое внимание на проведении подробного анализа движения денежных средств, указанных в полученных документах, с целью установления того, были ли произведены неизвестные выплаты третьим сторонам. |
Published mandates, mission and vision statements, and "code of conduct" documents identify the individual organizations as non-political entities operating for the sole purpose of alleviating human suffering in an impartial manner. |
В публикуемых мандатах, заявлениях миссий, программных заявлениях и документах о «кодексе поведения» самостоятельные организации определяются как неполитические субъекты, единственной целью которых является облегчение страданий людей на основе принципов беспристрастности. |
The Panel of Experts notes in this regard that the relevant lists of proscribed items are contained in different documents, which may cause some difficulties to Member States in their national implementation of the mandated measures. |
Группа экспертов отмечает в этой связи, что соответствующие перечни запрещенных товаров содержатся в различных документах, что может создавать определенные трудности для государств-членов при осуществлении ими утвержденных мер на национальном уровне. |
Policy documents at the more general level generally do not discriminate against services and, in some instances, may even make an explicit mention to the promotion of innovation in this sector. |
В политических документах более общего характера, как правило, не допускается дисбаланс в ущерб услугам, и в некоторых случаях в них даже может содержаться прямое упоминание о поощрении инновационной деятельности в этом секторе. |
Optimal livestock feeding methods (including the amount of phosphate and nitrogen allowed), as outlined in the EU BAT reference (BREF) documents were highlighted as important by Cyprus, the Netherlands and Romania. |
Кипр, Нидерланды и Румыния отметили, что важное значение имеют оптимальные методы кормления сельскохозяйственных животных (включая допустимое количество фосфатов и азота), указанных в справочных документах ЕС по НИМ (СД НИМ). |
Quality of the inventory - this will depend on the metadata references for the documents included |
Качество реестра: это будет зависеть от наличия ссылок на метаданные во включенных в реестр документах. |
As a result, companies involved in trade and transport must comply with a variety of data requirements, documents and special forms, requiring the repetitive submission of similar or identical information. |
В результате этого компании, участвующие в торговле и транспорте, должны обеспечивать удовлетворение широкого разнообразия потребностей в данных, документах и специальных формах, что требует повторного представления схожей или идентичной информации. |
Recognition of mother's identity has been a milestone in promoting the cause of women's empowerment by directing inclusion of mother's name in the Passport and other official documents. |
Признание личности матери стало краеугольным камнем в деле содействия расширению прав и возможностей женщин благодаря положению об указании имени матери в паспорте и других официальных документах. |
Let us, in particular, make every effort in moving ahead towards a world free of nuclear weapons, which is a goal to which the international community has already committed itself in many instruments and other documents for well over half a century. |
Давайте прилагать все усилия, в частности, для продвижения вперед в деле избавления мира от ядерного оружия, что является целью, приверженность которой уже подтвердило международное сообщество и продолжает подтверждать во многих инструментах и других документах на протяжении вот уже более полувека. |
Their perceptions of the regional programme are contradictory, which reflects lack of consistency in how the programme is described and presented by various parties and in various documents. |
Их представления о региональной программе противоречивы, что говорит об отсутствии последовательности в описании и представлении программы различными сторонами и в различных документах. |
For the first time policy and programme documents are gender sensitive and have integrated gender concerns and have also underscored the importance of reducing the gender imbalance in enrolment in technical and vocational education institutions. |
Впервые в политических и программных документах учтены гендерные аспекты и охвачены гендерные проблемы, а также подчеркнута важность сокращения гендерных диспропорций в контингенте студентов профессионально-технических учебных заведений. |
States parties in which there were many issues of concern must not be allowed to cut short their replies merely on account of arbitrary rules limiting the number of pages in documents. |
Нужно избежать того, чтобы из-за произвольных правил, ограничивающих число страниц в документах, государства-участники, в которых положение вызывает озабоченность во многих отношениях, могли уклониться от своей обязанности реагировать на него. |
Egypt and Mauritius supported this viewpoint, adding that, in all human rights documents and resolutions, the right to development was always mentioned together with other human rights. |
Египет и Маврикий поддержали такую точку зрения, добавив, что во всех документах и резолюциях по правам человека право на развитие всегда упоминается вместе с другими правами человека. |
Almost all the relevant documents adopted by humanitarian agencies called for a "culture of prevention", since the disproportionate emphasis on disaster mitigation and response had been costly and had achieved limited results. |
Почти во всех соответствующих документах, принятых гуманитарными учреждениями, содержится призыв к утверждению "культуры предотвращения", поскольку несоразмерный упор на меры по смягчению последствий бедствий и реагированию на них требует больших затрат и дает ограниченные результаты. |
Advice was also offered to development partners and the Government on the human rights and legal aspects of two key policy documents developed in 2009: a Circular on Illegal Settlements in urban areas and a Law on Expropriation. |
Партнерам по процессу развития и правительственным органам были также представлены рекомендации предусмотреть аспекты прав человека и соблюдения законодательства в двух ключевых стратегических документах, разработанных в 2009 году, а именно в Циркуляре о незаконных поселениях в городах и Законе об экспроприации. |
They are usually set up in the period following the end of the conflict and might be included in documents aiming at settling the situation, such as ceasefire and peace agreements. |
Такие механизмы обычно создаются в период после окончания конфликта и могут быть предусмотрены в документах, направленных на урегулирование ситуаций, например соглашения о прекращении огня или мирные договоры. |
They were referred to in many regional policy documents and had been used extensively by States to evaluate their responses and to develop new laws and approaches to trafficking. |
Ссылки на них имеются во многих региональных политических документах, и они широко используются государствами для оценки их мер реагирования и разработки новых законов и подходов к проблеме торговли людьми. |
Concern for the well-being of migrants was embodied in the constituent documents of IOM and had been reflected in its activities, projects and programmes since its creation nearly 60 years previously. |
Забота о благополучии мигрантов предусмотрена в уставных документах МОМ и находит отражение в ее мероприятиях, проектах и программах со времени создания организации почти 60 лет назад. |
In that context, his delegation called for swift progress to achieve the objectives set forth in the outcome documents of the World Conference on Disaster Reduction held in Hyogo in 2005. |
С учетом этого делегация Российской Федерации призывает к обеспечению быстрого прогресса в достижении целей, изложенных в итоговых документах Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, состоявшейся в Хиого в 2005 году. |
Recognizing that Nagorny Karabakh was an integral part of the sovereign State of Azerbaijan and decrying the use of force as inadmissible, those documents called for the immediate, full and unconditional withdrawal of the occupying forces from Azerbaijan. |
В этих документах Нагорный Карабах признается неотъемлемой частью суверенного государства Азербайджан, решительно осуждается практика применения силы и содержится призыв к немедленному, полному и безусловному выводу оккупационных сил из Азербайджана. |
His delegation would have preferred the draft resolution to refer to international instruments and did not consider itself bound by any language or definition that came from documents that had not been universally ratified, such as the Rome Statue of the International Criminal Court. |
Его делегация предпочла бы, чтобы в проекте резолюции содержалась ссылка на международные документы, и не считает себя связанной обязательствами, вытекающими из каких-либо формулировок или определений, содержащихся в документах, которые не были универсально ратифицированы, как, например, Римский статут Международного уголовного суда. |
She therefore called on member States of the Non-Aligned Movement to abide by the commitment made in the relevant final documents during consideration of the country-specific resolutions under the current agenda item. |
В этой связи она призывает государства-члены Движения неприсоединившихся стран выполнять обязательство, принятое в соответствующих заключительных документах, при рассмотрении резолюций по отдельным странам в рамках данного пункта повестки дня. |