The Working Party also recommended that in their work on section 20 B), experts address the issue of documents that needed to be carried on board of vessels concerned. |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы в ходе работы над разделом 20 B) эксперты рассмотрели вопрос о документах, которые необходимо иметь на борту соответствующих судов. |
The Economic and Social Council web site is an additional source of support to country teams by providing updated information on official documents, resolutions and decisions of the Council and its deliberations, which are relevant to operational activities for development. |
Созданный Экономическим и Социальным Советом шёЬ-сайт является дополнительным источником для страновых групп, через который они могут получить информацию об официальных документах, резолюциях и решениях Совета и о рассмотрении им вопросов, связанных с оперативной деятельностью в целях развития. |
It was also suggested that country programme documents might provide an indication, where possible, of those priority issues relating to children's and women's rights that were expected to be pursued through policy dialogue and advocacy. |
Кроме того, было высказано пожелание, чтобы в документах о страновых программах отмечались там, где это возможно, те приоритетные проблемы прав детей и женщин, которые предполагается осуществить на основе диалога по вопросам политики и пропагандистской деятельности. |
As stated in various instruments and documents of the United Nations, such international action should be supported by efforts to enhance the national capacity of States to fight terrorism. |
Как указано в различных договорах и документах Организации Объединенных Наций, такие международные меры должны служить поддержкой усилий по укреплению национального потенциала государств в деле борьбы с терроризмом. |
The question of documents of title and negotiable instruments was being addressed by Working Group III, which was drafting an instrument on maritime transport that would deal, inter alia, with electronic bills of lading. |
Вопрос о правоустанавливающих и оборотных документах в настоящее время рассматривается Рабочей группой III, которая разрабатывает документ по морским перевозкам, включающий, в частности, электронные коносаменты. |
In addition, greater use of all the official languages of the United Nations, particularly in documents circulated informally, would lead to better reflection of the diversity of legal systems. |
Кроме того, более широкое использование всех рабочих языков Организации Объединенных Наций, особенно в документах, распространяемых неофициально, позволит лучше отразить разнообразие правовых систем. |
Thus, although the underlying activities are the same, there is a difference in the way they are summarized in the project documents and in the cluster reports. |
Таким образом, хотя основная деятельность одинакова, существуют различия в том, как она отражается в проектных документах и в докладах по тематическим группам. |
The LDC issue was crucial to reduce absolute poverty; ensure peace, stability and international security; promote human rights, global health, sustainable development and capacity-building; and to address the issues set out all in the important negotiated global documents. |
Положение НРС имеет решающее значение для сокращения масштабов абсолютной нищеты; обеспечения мира, стабильности и международной безопасности; поощрения прав человека, здравоохранения во всем мире, устойчивого развития и создания потенциала; и решения всех задач, поставленных в важных согласованных глобальных документах. |
However, it will still be necessary to consolidate the information in these documents in the light of the guidelines and the 10-year period covered by the programme. |
Вместе с тем информация, содержащаяся в этих документах, должна быть сведена воедино с учетом основных направлений и десятилетнего периода, на который рассчитаны программы. |
A number of European States allow the use of other than official languages for public purposes, including the characterization of personal names in official documents using Latin spelling. |
В нескольких европейских государствах разрешено использование других языков в публичной сфере, в том числе написание имен в официальных документах латинскими буквами. |
Mass reproduction of DVDs was employed to enable the distribution of key footage from the International Tribunal's hearings as well as Judgements and court documents to hundreds of organizations and individuals in the region. |
Было налажено массовое производство DVD, с тем чтобы распространять ключевые видеозаписи о слушаниях в Международном трибунале, а также о решениях и судебных документах среди сотен организаций и отдельных лиц в этом регионе. |
Experience has proven that strategic selection and thorough inspection of cargo is essential in border security, because international trends indicate that contraband is often embedded in normal cargo and may be transported using falsified information on key documents. |
Как показывает опыт, для обеспечения безопасности границы важное значение имеет стратегический отбор и тщательная проверка грузов, поскольку международные тенденции свидетельствуют о том, что контрабанда зачастую провозится среди обычного груза и может осуществляться с подделкой сведений на основных документах. |
Before I hand over to my successor in office, I wish to establish whether we have now reached the point in time when all delegations are prepared to join a consensus to base a programme of work on the three documents before us. |
Но прежде чем передать эстафету своему преемнику по должности, я хочу установить, достигли ли мы такой хронологической отметки, когда все делегации готовы присоединиться к консенсусу, с тем чтобы основывать программу работы на лежащих перед вами трех документах. |
The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. |
Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
These documents set forth the principles, conditions and guidelines by which collaboration between the regional organization and the United Nations system can be more effective and mutually inspiring. |
В этих документах определяются принципы, условия и руководящие принципы, которые могут сделать сотрудничество между этой региональной организацией и системой Организации Объединенных Наций более эффективным и взаимовдохновляющим. |
I could not conclude without expressing my delegation's satisfaction concerning the new measures set out in the documents that this session will produce in following up the Cairo Programme of Action. |
В заключение не могу не выразить удовлетворения моей делегации в связи с новыми мерами, изложенными в документах, которые будут приняты на нынешней сессии в развитие Каирской программы действий. |
This status was granted at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1978, and has since been reiterated in several international documents. |
Такой статус был придан ему на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, в 1978 году и с тех пор подтвержден в нескольких международных документах. |
It was observed that use of the words "de facto" could inadvertently raise interpretation questions as to whether there was another "de jure" central administration (i.e. one artificially designated in the constitutive or other documents of a legal entity). |
Отмечалось, что использование слов "де-факто" непроизвольно может вызвать вопросы толкования, касающегося того, есть ли есть ли еще и другое центральное управление "де-юре" (т.е. искусственно указанное в уставных или других документах юридического лица). |
The international community should respect the right of peoples to development and evince the political will to establish a harmonious, balanced and fair system by endeavouring to ensure the effective implementation of the principles set forth in United Nations documents. |
Международное сообщество должно уважать право этих народов на развитие и продемонстрировать политическую волю к созданию гармоничной сбалансированной и справедливой системы, с тем чтобы объединить усилия для эффективного применения принципов, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций. |
Yet a glaring contradiction exists between the universality and supremacy of human rights and the principles of sovereignty and non-interference in states' internal affairs, which are also enshrined in UN documents. |
К тому же слишком бросается в глаза противоречие между универсальностью и верховенством прав человека и принципами суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, что также тщательно зафиксировано в документах ООН. |
Not only was the Convention on the Elimination of Discrimination against Women (to which Eritrea was a party) incorporated into domestic law, it had also been fully reflected in the documents of the liberation struggle. |
Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин (участником которой является Эритрея) была не только включена во внутреннее законодательство, но и полностью отражена в документах, касающихся освободительной борьбы. |
But this we feel we can say: that conditions exist in the world today for us successfully to pursue the vision contained in the United Nations documents to which I have referred. |
Но мы можем со всей уверенностью заявить, что в сегодняшнем мире уже сложились условия для успешной реализации упомянутого мною видения, отраженного в документах Организации Объединенных Наций. |
Many of the irregularities and deficiencies were predicted by our Government right after the adoption of resolution 955 (1994), and these predications are on record in official Security Council documents. |
Многие из ошибок и недостатков были предсказаны нашим правительством сразу же после принятия резолюции 955 (1994), и эти предсказания зафиксированы в официальных документах Совета Безопасности. |
In the years after World War II, this humanist ideal became the basis of Europe's spiritual and political identity and hence it is contained in the founding documents of the European Union. |
В годы после второй мировой войны этот гуманистический идеал стал основой духовной и политической идентичности, и, следовательно, он содержится в учредительных документах Европейского Союза. |
The Committee is invited to review the activities briefly outlined above (more detail is available in the documents cited), and decide on the direction and methods of future work in the support of sustainable forest management at the regional or global level. |
Комитету предлагается рассмотреть мероприятия, которые были кратко изложены выше (более подробная информация содержится в цитированных документах), и принять решение относительно направлений и методов будущей работы в области оказания содействия устойчивому лесопользованию на региональном и глобальном уровнях. |