On verifying the court's records, it was found that the case numbers indicated in the above documents referred to three different sets of proceedings concerning different accused individuals and different sections of the Penal Code. |
В протоколах суда было обнаружено, что номера дел, указанные в вышеупомянутых документах, отсылают к трем различным разбирательствам, касающимся разных обвиняемых и разных статей Уголовного кодекса. |
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. |
ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата. |
If we agree among us on this principal point, then we shall succeed in implementing the principles of multipolarity, diversity and freedom of choice, both in reality and in the United Nations documents that we must abide by. |
Если мы согласимся друг с другом в этом, главном, то мы воплотим принципы многополярности, многообразия, свободы выбора и в реальной жизни, и в документах нашей Организации, которыми мы должны руководствоваться. |
His delegation therefore found it puzzling that the report used a term other than that which had been agreed upon in relevant resolutions and legal documents, and urged ESCWA to use the agreed term in future reports. |
Поэтому делегация, которую представляет оратор, находит странным тот факт, что в докладе употребляется термин, отличный от того, который был согласован в соответствующих резолюциях и правовых документах, и настоятельно призывает ЭСКЗА в дальнейшем использовать в докладах согласованный термин. |
Obviously, the international community could not have given any support to that plan if it had not been agreed to by the parties; and the disagreement between the parties had been duly noted in official documents of the United Nations. |
Вполне очевидно, что международное сообщество не могло поддержать этот план, если он не был согласован сторонами; и отсутствие согласия между сторонами было надлежащим образом зафиксировано в официальных документах Организации Объединенных Наций. |
The two mock-ups are based on current documents to illustrate the very limited changes in format that are being proposed as a consequence of the synchronization of the planning cycle with that of the budget outline and the programme budget. |
Два макета основываются на нынешних документах и отражают лишь ограниченные изменения в формате, которые предлагается внести после увязки циклов планирования с бюджетными набросками и бюджетом по программам. |
All 29 work programmes under section 3B were shown as special political missions in the official budget documents, although the Department of Political Affairs considers only 14 field entities special political missions. |
Все 29 программ работы по подразделу 3 В были обозначены как специальные политические миссии в официальных бюджетных документах, хотя Департамент по политическим вопросам считает специальными политическими миссиями лишь 14 структур на местах. |
The EWRM Policy builds a comprehensive and integrated framework incorporating the main concepts, management processes, and governance and control mechanisms presented in the Fund's approved policy documents, guidelines and charters. |
Политика ОУР формирует всеобъемлющую и комплексную систему, включающую основные концепции, процессы управления и механизмы административного управления и контроля, закрепленные в утвержденных директивных документах, руководящих принципах и хартиях Фонда. |
If we are to make progress in disarmament, we should not ignore the past but, rather, consolidate our achievements, as reflected in the provisions of the NPT and in the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000. |
Для того чтобы добиться прогресса в области разоружения, мы должны не игнорировать прошлое, а, скорее, закреплять наши достижения, отраженные в положениях ДНЯО и в заключительных документах Конференции по рассмотрению его действия 1995 и 2000 годов. |
It is a new legal instrument making it possible to implement various forms of international administrative assistance: exchanges of information, simultaneous fiscal controls, fiscal controls abroad, assistance in recovery efforts and notification of documents. |
Она представляет собой новый юридический инструмент, позволяющий оказывать различные формы международной административной помощи, как-то: обмен информацией, одновременный налоговый контроль, налоговый контроль за границей, помощь во взимании налогов и уведомление о документах. |
The terms used in these Recommendations are fully in accordance with the terms and definitions contained in the Basic Provisions relating to Navigation on the Danube and other documents adopted by the Danube Commission. |
Термины, применяемые в настоящих Рекомендациях, полностью соответствуют терминам и определениям, содержащимся в Основных положениях о плавании по Дунаю и в других документах, принятых Дунайской комиссией. |
All of this is evidenced in public statements made by authorities of the United States Government, as well as by innumerable and irrefutable evidence gathered by the Cuban authorities and, in a particularly eloquent manner, by many declassified secret documents. |
Все это подтверждено на основании важнейших публичных заявлений политических деятелей Соединенных Штатов, а также и неопровержимых доказательств, собранных властями Кубы, и что представляется наиболее убедительным, в многочисленных секретных документах, которые были обнародованы. |
On a more positive note, he was pleased to state that UNITAR had been cited in 27 documents prepared for the current session of the General Assembly for its training activities in areas as diverse as regional cooperation, debt management, climate change and post-conflict rehabilitation. |
Что касается более позитивных новостей, то оратор с удовлетворением заявляет, что ЮНИТАР была выражена признательность в 27 документах, подготовленных для нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, за его учебные мероприятия в таких разнообразных областях, как региональное сотрудничество, управление задолженностью, изменение климата и постконфликтное восстановление. |
For example, the documents must provide that the organization is created exclusively for charitable purposes and that its assets will only go for charitable purposes if the organization dissolves. |
Например, в этих документах должно быть предусмотрено, что организация создается исключительно в благотворительных целях и что ее активы будут использованы только в благотворительных целях в случае роспуска организации. |
The role of the CST is described in many different documents and in action plans, as, for instance, recorded in annex 9 in the "Supporting documentation". |
Роль ЦГП определяется во многих документах и планах действий, например, в документах, которые приводятся в приложении 9 "Вспомогательной документации". |
In the beginning of 2000, NSI elaborates a Strategy for the Development of Statistics by 2006, which would be utilised to develop a policy for the pre-accession period, and to fulfil the objectives specified in the Law on Statistics, and the other regulatory documents. |
В начале 2000 года НСИ занимался формированием стратегии развития статистики до 2006 года, которая должна использоваться для выработки политики на период, предшествующий вступлению в ЕС, и для выполнения целей, предусмотренных в законе о статистике и в других нормативных документах. |
The incorporation of multiple security features into travel documents (United States) and the adoption of biometric standards (Indonesia and New Zealand) or preparations for such adoption (Romania) were also reported. |
Сообщалось также о применении комплексных элементов защиты в документах на въезд/выезд (Соединенные Штаты) и применении биометрических стандартов (Индонезия и Новая Зеландия) или подготовке к их принятию (Румыния). |
The substance of the debates will be based on proposals made by member States, including those contained in official CD documents, working papers and other recommendations and proposals by States. |
Существо дебатов будет основываться на предложениях, внесенных государствами-членами, включая предложения, содержащиеся в официальных документах КР, рабочих документах и других рекомендациях и предложениях государств. |
It asked the Government to provide information on the results and progress achieved with the implementation of the measures envisaged by the above-mentioned documents, including information on the employment situation of socially vulnerable groups such as women job-seekers. |
Он обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о результатах и достигнутом прогрессе в связи с осуществлением мер, предусмотренных в вышеупомянутых документах, в том числе информацию о положении в сфере занятости для таких социально уязвимых групп, как женщины, занятые поиском работы. |
It further provides an analytical summary of the relevant legal materials contained in treaty law, international jurisprudence, other international documents, national legislation and national jurisprudence. |
В нем также содержится аналитическое резюме соответствующих правовых материалов, содержащихся в договорном праве, международной судебной практике, других международных документах, национальном законодательстве и национальной судебной практике. |
The National Centre for Human Rights was part of the Government and so was not accountable, but it took up issues of Government bodies and NGOs in documents and reports. |
Национальный центр по правам человека является частью аппарата правительства и не подотчетен ему как таковой, однако он освещает вопросы, которыми занимаются правительственные органы и НПО, в своих документах и докладах. |
In these documents, the Special Rapporteur highlighted the need to guarantee the effective protection of the fundamental human rights of all migrants, with particular focus on the most vulnerable groups, which include women and child migrants, undocumented migrants and domestic workers. |
В этих документах Специальный докладчик подчеркнула необходимость обеспечения эффективной защиты основных прав человека всех мигрантов с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам, включая женщин и детей, мигрантов, не имеющих официальных документов, и домашней прислуги. |
The documents of the meeting and the statements by representatives of the member States reflected the general view on the changing situation in the world and the firm intention to come together to counter the new threats to security in the twenty-first century, above all, international terrorism. |
В документах встречи и в выступлениях представителей государств-участников нашел отражение общий взгляд на меняющуюся ситуацию в мире, твердое намерение сообща противостоять новым угрозам безопасности XXI века, прежде всего - международному терроризму. |
However, differences in contract detail and scope did not hinder the Inspectors' assessment of the extent to which the contract documents covered the four criteria discussed in the following paragraphs. |
Однако различия в степени детализации и в содержании контрактов не помешали Инспекторам оценить, в какой мере в контрактных документах были соблюдены те четыре критерия, которые были указаны выше. |
More generally, however, quality standards and controls were not built into the contract documents and this made it difficult, as will be seen in the next section, for the organizations to monitor and evaluate contractor performance in the absence of agreed metrics. |
Тем не менее в более общем плане в контрактных документах не зафиксированы стандарты качества и меры контроля, и это, как будет показано в следующем разделе, затрудняет организациям мониторинг и оценку работы подрядчика в отсутствие согласованных показателей. |