While there is a need to enhance the effectiveness of the United Nations disarmament machinery, it is important to recall the achievements the international community has made through that machinery, in particular key legal instruments, resolutions, guidelines and other crucial documents. |
Хотя необходимо повышать эффективность механизма Организации Объединенных Наций по разоружению, важно помнить о достижениях, которых добилось международное сообщество с помощью этого механизма, в частности о ключевых правовых документах, резолюциях, руководящих принципах и других важных документах. |
The references in the text of the draft resolution to the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order and to the respective Programme of Action were limited to the scope of the general principles contained in those documents. |
Ссылки в тексте рассматриваемого проекта резолюции на Декларацию об установлении нового международного экономического порядка и соответствующую Программу действий касаются лишь общих принципов, провозглашенных в этих документах. |
While the Commission makes clear that the latter acts are not covered by the draft articles (para. (3) to the commentary to draft art. 1), some examples quoted in the documents remain ambiguous. |
Хотя Комиссия четко заявляет, что последние деяния не охватываются проектами статей (пункт З комментария к проекту статьи 1), некоторые примеры, приводимые в документах, остаются двусмысленными. |
Such standards may be found in international instruments, such as the United Nations Convention against Corruption, or documents issued by international organizations, such as the Organization on Economic Cooperation and Development (OECD) and multilateral development banks. |
Эти стандарты можно найти в таких международных документах, как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, или в документах, выпущенных международными организациями, например, Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) и многосторонними банками развития. |
A delegation expressed the view that, based on the information contained in the documents by the Secretariat, all the examples of such live broadcasting raised took place pursuant to the agreement of the disputing parties and in the context of institutional arbitration. |
Одна из делегаций выразила мнение, что, основываясь на информации, содержащейся в документах Секретариата, все приведенные примеры такой прямой трансляции связаны с ее проведением в соответствии с соглашением сторон в споре и в контексте институционального арбитража. |
The just demand of the Puerto Rican people had been reaffirmed in the final documents of three successive summits of the Movement of Non-Aligned Countries and in the Final Declaration of the ninth Summit of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). |
Это справедливое требование пуэрто-риканского народа было подтверждено в заключительных документах трех последовательных встреч на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран и в Заключительной декларации девятого Саммита Боливарианского альянса для народов нашей Америки (АЛБА). |
Civil society organizations, especially the Spanish Society for International Human Rights Law, and many other non-governmental organizations have also recognized the existence of a right to peace in numerous documents prepared by experts and endorsed by hundreds of non-governmental organizations. |
Организации гражданского общества, в особенности Испанское общество за соблюдение норм международного права прав человека и многие другие неправительственные организации также признают существование права на мир в многочисленных документах, подготовленных экспертами и одобренных сотнями неправительственных организаций. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. |
Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
To tackle this shortcoming, the UNEP mercury supply and storage partnership area is preparing a glossary of terms and definitions used in UNEP and Basel Convention documents to describe various aspects of the storage and disposal of mercury and mercury-containing waste. |
Для решения этой проблемы область партнерства ЮНЕП по поставкам и хранению ртути подготавливает глоссарий терминов и определений, используемых в ЮНЕП и документах Базельской конвенции, для отражения различных аспектов хранения и удаления ртути и ртутьсодержащих отходов. |
Additional information on the origin of the costs in the above examples can be found in various documents prepared as a part of the US rulemaking for waste incineration sector (see US Submission of information to UNEP). |
Дополнительная информация о происхождении расходов в приведенных выше примерах приводится в различных документах, подготовленных в рамках разработки норм для сектора сжигания отходов в США (см. информацию США, представленную ЮНЕП). |
The last address he has for his mother is the one she put on the documents transferring his custody to his father; subsequently she moved with her new husband and he is currently unaware of her whereabouts. |
Последний известный ему адрес матери был указан ею на документах о передаче его на попечение отцу; впоследствии она переехала со своим новым мужем, и в настоящее время ее местонахождение ему не известно. |
The Court also noted that based on section 19, paragraph 2, of the Official Language Law, a person can request to have his/her name also reproduced in its original form on official documents. |
Суд также отметил, что согласно пункту 2 статьи 19 Закона об официальном языке лицо может ходатайствовать о том, чтобы в официальных документах его/ее имя и фамилия были также воспроизведены в их оригинальной форме. |
The United Nations, however, remains indispensable in its role, as defined in the Charter and the main United Nations documents, especially those from the years 2000 and 2005. |
Однако роль Организации Объединенных Наций, определенная в Уставе и главных документах Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, которые были приняты в 2000 и 2005 годах, остается актуальной. |
The founding fathers and mothers of Africa agreed in the founding documents of the Organization of African Unity and the Constitutive Act of its successor, the African Union, to maintain colonial borders inherited after independence, given the sensitivities and complexities of that colonial inheritance. |
Отцы и матери-основатели Африки договорились в учреждающих документах Организации африканского единства и Учредительном акте Африканского союза, который стал ее преемником, сохранять колониальные границы, унаследованные после провозглашения независимости, с учетом деликатного и сложного характера этого колониального наследия. |
Both documents clearly stipulate that all decisions on the use of transboundary watercourses, including the construction of hydroelectric power stations, must in no way harm the environment and or the interests of neighbouring countries. |
В этих документах четко установлено, что все решения по использованию трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, не должны ни в коей мере наносить ущерба окружающей среде и не должны ущемлять интересы сопредельных государств. |
The documents before us today, which I just cited, deal with a very large number of questions relating to a theme or a situation specific to a country and thus reflect the diversity and richness of the Council's work and discussions. |
В находящихся сегодня на нашем рассмотрении документах, которые я только что перечислил, освещаются многочисленные вопросы, связанные с той или иной темой или ситуацией в конкретных странах, и поэтому они отражают все богатство и разнообразие деятельности Совета и проходящих в нем дискуссий. |
After long debates on the various possible categorizations of the various documents it was agreed to retain only 2 categories already defined in the initial proposal of CEN: |
После продолжительного обсуждения различных возможных классификаций, предлагавшихся в различных документах, было решено оставить только две следующие категории, которые уже были определены в первоначальном предложении ЕКС: |
In introducing this item at the 4th meeting, the President noted that 12 proposals to amend the Kyoto Protocol had been made by Parties (as contained in the documents listed in para. 34 above) with a view to their adoption at CMP 5. |
Представляя данный пункт на 4-м заседании, Председатель напомнила, что Стороны внесли 12 предложений о поправках в Киотский протокол (содержащиеся в документах, перечисленных выше в пункте 34), с целью их принятия на КС/СС 5. |
Several sustainable development documents, the Convention on Biological Diversity, the United Nations Convention to Combat Desertification and the Hyogo Framework for Action, already integrate women's empowerment and gender equality into the overall goals. |
В некоторых документах по устойчивому развитию, в частности в Конвенции о биологическом разнообразии, Конвенции по борьбе с опустыниванием, Хиогской рамочной программе действий, задачи достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин уже интегрированы в общие цели. |
OIOS was informed that efforts are made not to reproduce text available in other documents, but rather to refer to them in footnotes, thereby avoiding the repetition of information provided in earlier working papers. |
УСВН было сообщено о том, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы не воспроизводить текст, содержащийся в других документах, а делать на него ссылку в сносках, не допуская тем самым повторного воспроизведения информации, содержащейся в ранее выпущенных рабочих документах. |
One of the most important international considerations on gender issues and ICT came from the outcome documents of the World Summit on the Information Society (held in Geneva in 2003 and in Tunis in 2005). |
Одно из наиболее важных международных положений, касающихся гендерных вопросов и ИКТ, содержится в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (проходившей в Женеве в 2003 году и в Тунисе в 2005 году). |
The list of PCs, as well as other instructions in the use of the sector classification, can be found in the following documents: |
Перечень целевых кодов, а также прочие указания по использованию классификации по секторам, можно найти в следующих документах: |
GCO Staffing At the time of the JIU review, no information on the staffing situation at the GCO was available, either on the Global Compact website, in its annual reports or other public documents. |
При проведении своего обзора ОИГ не смогла обнаружить никакой информации о штатном расписании БГД ни на веб-сайте Глобального договора, ни в его ежегодных докладах, ни в других официальных документах. |
Russian Federation (the term "water bike" is mentioned in official documents but there is no definition of this term); |
З. Российская Федерация (термин "водный мотоцикл" в официальных документах используется, но при этом определение этого термина отсутствует); |
They should still endeavour to get their demands for full and effective participation and for respect of their rights contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international human rights instruments integrated within other documents, not just in REDD-plus. |
Они должны и дальше добиваться того, чтобы их требование об обеспечении их полного и эффективного участия и уважении их прав, предусмотренных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других международных правозащитных документах, было включено и в другие документы, помимо РЕДДплюс. |