The Group took into account recent observations of the Secretary-General on the Register, as well as other references made to it in various United Nations documents. |
Группа приняла к сведению недавние замечания Генерального секретаря по Регистру, а также прочие упоминания о нем в различных документах Организации Объединенных Наций. |
The Board noted that, except for the determination of functional needs and the proposal of the technical environment and infrastructure, project documents did not show that any cost-benefit analysis was undertaken. |
Комиссия отметила, что, за исключением работы по определению функциональных потребностей и подготовки предложения по технической рабочей среде и инфраструктуре, в проектных документах нет указания на проведение какого-либо анализа затратной эффективности. |
The Board shares the concern of the Department of Peacekeeping Operations about the reservation of credits in the accounts to meet expenditure based on valid documents that have not been fully implemented. |
Комиссия разделяет беспокойство Департамента операций по поддержанию мира в отношении резервирования кредитов на счетах для покрытия расходов, основанных на действующих документах, которые не были осуществлены в полной мере. |
The Committee had construed his words as an invitation to visit the Territory, and some Committee documents had referred to the invitation. |
Комитет понял его слова как приглашение посетить территорию, и это приглашение упоминается в некоторых документах Комитета. |
While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. |
Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий. |
The Sub-directorate of Migration Affairs also has a database on stolen documents, which will be shared with Interpol pursuant to one of the measures adopted by the Secretary-General of that organization. |
Кроме того, в Отделе по миграционным вопросам имеется база данных о похищенных документах, которая будет предоставлена в распоряжение Интерпола в порядке выполнения одного из правил, принятых генеральным секретарем этой организации. |
My delegation worked seriously and sincerely in the consultations to try to reach consensus on a substantive draft resolution that would take into account the concerns raised in the various documents of the IAEA. |
Моя делегация предпринимала в ходе консультаций серьезные и искренние усилия, для того чтобы достичь консенсуса по проекту резолюции, посвященному вопросам существа, в котором была бы отражена озабоченность, выраженная в различных документах МАГАТЭ. |
When the subject matters of the documents are closely related to the work of a particular working group, its coordinator could be entrusted with the preparation of the first draft. |
Когда вопросы, о которых идет речь в этих документах, тесно связаны с деятельностью той или иной конкретной рабочей группы, подготовку первого проекта можно поручить ее координатору. |
This should include confirmation of the name as it appears on passport or travel documents; cases of dual nationality; date and place of birth; passport numbers for all known nationalities; and physical description or any other remarks which could help to identify the listed individuals. |
Эти сведения должны включать подтверждение фамилии, записанной в паспорте или проездных документах, информацию о двойном гражданстве, дату и место рождения, номера паспортов всех известных стран гражданства и физическое описание и любые другие примечания, которые могут помочь идентифицировать указанных в перечне лиц. |
As regards the introduction of the digital tachograph, the annexed documents contain the amendments made where reference is no longer to Appendix 2B but to Appendix 2 only. |
Что касается введения цифрового тахографа, то в прилагаемых документах приведены внесенные поправки, в которых уже не упоминается о добавлении 2В, а делаются ссылки только на добавление 2. |
Taking into account State practice under the BTWC, as demonstrated by the 1540 database documents, the adoption of penal provisions in order to effectively prevent prohibited activities seems to be generally accepted. |
Если судить по практике государств в соответствии с КБТО, которая отражена в документах, содержащихся в базе данных Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, по всей видимости, пользуется широким признанием идея принятия положений уголовного законодательства в целях эффективного предотвращения запрещенных видов деятельности. |
However, the reviews in these documents were, for the most part, cursory assessments made at the end of the conference and did not address substantive issues or examine in any detail the state of implementation by States Parties. |
Вместе с тем обзоры, фигурирующие в этих документах, были большей частью беглыми оценками, сделанными в конце конференции, и не затрагивали предметных проблем и не изучали сколько-либо детально состояние осуществления государствами-участниками. |
This Action Plan includes, both vertically and horizontally, the responsibilities set forth in documents of the United Nations, European Union and Council of Europe. |
План действий включает, как в вертикальном, так и горизонтальном разрезах, обязанности, определенные в документах Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Совета Европы. |
The obstacles to achieving the goals contained in the outcome documents of the World Summit for Children and the special session included a lack of resources, debt and a decline in international funding. |
К числу препятствий, которые стоят на пути достижения целей, указанных в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по положению детей и специальной сессии, относятся нехватка ресурсов, задолженность и сокращение объемов международного финансирования. |
In addition to reviewing the information contained in various documents and reports by the women's organizations, the Presidential Advisory Office on Gender Equality (CPEM) submitted the periodic report to them before sending it to the Committee. |
Президентский совет по вопросам равноправия женщин (КПЕМ) не только изучил информацию, содержащуюся в различных документах и докладах общественных женских организаций, но и представил этим организациям периодический доклад до его отправки Комитету. |
Ans. While the definition of the term "discrimination against women" is recognized and used in laws and legal documents, in practical action there are some loopholes on all fields. |
Хотя определение термина «дискриминация в отношении женщин» признается и используется в законах и правовых документах, на практике во всех областях имеются определенные «лазейки». |
However, there were no official statistics on the subject, because when marriages were registered with the State the documents did not mention whether the marriage had involved an abduction. |
Однако официальной статистики в этой связи не имеется по той простой причине, что, когда браки регистрируются в государственном учреждении, в документах не указывается, предшествовало ли тому или иному браку похищение невесты. |
It was noteworthy that indigenous languages were now considered to be national languages, which meant that they could be used freely, including in official documents. |
Следует отметить, что коренные языки сейчас рассматриваются в качестве национальных языков, что означает, что ими можно свободно пользоваться, в том числе в официальных документах. |
Furthermore, at the international level, Egypt will continue to oppose the reinterpretation of language pertaining to traditional family values or any other concepts contained in documents, such as the Cairo Programme of Action in a manner that is inconsistent with its position. |
Кроме того, на международном уровне Египет будет продолжать выступать против нового несовместимого с его позицией толкования формулировки, относящейся к традиционным семейным ценностям, или любых других концепций, содержащихся в таких документах, как Каирская программа действий. |
For practical reasons, the data elements in the documents referred to above appear in three separate columns: purchase (P), sale (S) and contracts (C). |
По практическим соображениям элементы данных в вышеперечисленных документах указывается в трех отдельных колонках: покупка (Р), продажа (S) и контракты (C). |
Such a framework should be subject to a hierarchy of social values, as articulated in the outcome documents of United Nations conferences, including the Monterrey Consensus, and embodied in the Millennium Development Goals. |
Такая система должна строиться в соответствии с иерархией социальных ценностей, описанной в итоговых документах конференций Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейский консенсус, и закрепленной в целях в области развития на тысячелетие. |
Clear prior identification of requirements and benefits of MI systems in project documents will help organizations not only to design future business processes, but also to allow effective project-monitoring and reporting for the realization of benefits. |
Четкое предварительное определение потребностей и выгод в связи с системами УИ в проектных документах поможет организациям не только разработать будущие рабочие процессы, но и позволит осуществлять эффективный контроль за проектами и представлять информацию для реализации выгод. |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. |
Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
This more complex activity has had its growing pains, but its longer term success is crucial to ensuring that the critical benefits of trade are not neglected in strategic planning documents. |
В этой более сложной деятельности есть свои болезни роста, однако ее успех в долгосрочном плане абсолютно необходим для того, чтобы важнейшие преимущества торговли учитывались в документах по стратегическому планированию. |
It was reasonable to hope that the meetings would contribute to creating a firm basis for achieving the agreed development objectives as set out in the documents adopted by major United Nations conferences and reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Можно надеяться, что эти форумы будут способствовать созданию прочной основы для достижения согласованных целей в области развития в том виде, в каком они определены в документах, принятых на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, и подтверждены в Декларации тысячелетия. |