Incoterms (R) 2010 applies to contracts of sale and may in turn be reproduced in contracts of carriage, manifests and customs documents. |
Положения Инкотермс 2010 применяются к контрактам купли-продажи и могут в свою очередь воспроизводиться в договорах перевозки, манифестах и таможенных документах. |
The first report of the Coordinator outlined various policy documents from both the United Nations country team and the Inter-Agency Standing Committee for Somalia that guide humanitarian work in Somalia's high-risk environment. |
В первом докладе Координатора в общих чертах говорилось о различных директивных документах страновой группы Организации Объединенных Наций и Межучрежденческого постоянного комитета, которые служат руководством для гуманитарной деятельности в обстановке повышенного риска в Сомали. |
With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. |
В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах. |
In that regard, my country actively participated in the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms, submitting a large number of proposals that were reflected in the final documents adopted. |
В этом плане наша страна принимала активное участие в созываемом раз в два года четвертом совещании государств для рассмотрения проблемы стрелкового оружия и внесла большое число предложений, которые нашли отражение в принятых этим совещанием итоговых документах. |
We request that all future resolutions on this subject, as well as all documents of the United Nations, carry the full name of that Treaty. |
Мы просим, чтобы во всех будущих резолюциях по этому вопросу, а также во всех документах Организации Объединенных Наций фигурировало полное название данного Договора. |
Oral declarations, even if reflected in the final documents of drafting conferences for multilateral treaties, were insufficiently precise and could make it difficult in practice to establish the author's true intentions. |
Устные заявления о толковании, даже если они закрепляются в отчетных документах конференций по разработке многосторонних договоров, не обладают достаточной точностью и могут вызвать на практике трудности с установлением подлинных намерений их авторов. |
Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше). |
That proposal was seen as establishing a good balance between the documents to be published and the exercise by the arbitral tribunal of its discretion in managing the process. |
Это предложение было сочтено устанавливающим надлежащий баланс в вопросах о документах, которые подлежат опубликованию, и о свободе усмотрения третейского суда в управлении процедурами опубликования. |
In this regard, CoE Commissioner referred to the declarations accompanying the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Latvia that appeared to confirm a position that Latvian was the only language that could be used for official documents. |
В этой связи Комиссар СЕ указал на заявления, сделанные Латвией в процессе ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которые, как представляется, подтверждают тот факт, что единственным языком, который может быть использован в официальных документах, является латвийский. |
As noted in the final documents agreed to by the States Parties, the ISU has pioneered a methodology for assisting States Parties in preparing Article 5 extension requests. |
Как было отмечено в заключительных документах, согласованных государствами-участниками, ГИП является инициатором методологии на предмет содействия государствам-участникам в подготовке запросов на продление по статье 5. |
The present note is based largely upon two previous assessments, which are available to the intergovernmental negotiating committee in the following two documents: |
Настоящая записка во многом основывается на двух предыдущих оценках, с которыми Межправительственный комитет для ведения переговоров может ознакомиться в двух следующих документах: |
From late 1992 onwards, the expression "ethnic cleansing" was to appear systematically in other U.N. documents, including resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Начиная с конца 1992 года выражение «этническая чистка» стало систематически появляться в других документах Организации Объединенных Наций, в том числе в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We learned that, although that history was largely absent from the university's official documents, some of our founders were in fact involved directly or indirectly in the transatlantic slave trade. |
Мы выяснили, что, хотя такие исторические данные в целом не отражены в официальных документах университета, некоторые из его основателей в самом деле имели прямое или косвенное отношение к трансатлантической работорговле. |
In the outcome documents and policy commitments and recommendations resulting from those conferences, persons with disabilities and the impact of disability on overall development and its processes have been largely overlooked. |
В подготовленных в результате этих конференций итоговых документах и политических обязательствах и рекомендациях об инвалидах и воздействии инвалидности на общее развитие и его процессы говорилось очень мало. |
Paragraph (4) requires all criteria and requirements as regards assessment of qualifications of suppliers or contractors to be set out in any pre-qualification or pre-selection document and in the solicitation documents. |
Пункт 4 предусматривает, чтобы все критерии и требования в отношении оценки квалификационных данных поставщиков или подрядчиков были изложены в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации. |
8.4 All international legal documents governing State immunity set forth the general principle that, subject to certain strictly delimited exceptions, foreign States enjoy immunity from execution in the territory of the forum State. |
8.4 Во всех международно-правовых документах, регламентирующих государственный иммунитет, закреплен тот принцип, что с учетом ряда строго оговоренных исключений иностранные государства пользуются иммунитетом от принудительных мер на территории государства суда. |
5.3 Similarly, in relation to article 26, the State party reiterates that the provisions governing the reproduction of names in official documents are equally applicable to all personal names, regardless of their language or ethnic origin. |
5.3 В отношении статьи 26 государство-участник аналогичным образом вновь указывает, что положения, регламентирующие воспроизведение имен в официальных документах, в равной мере применяются ко всем личным именам вне зависимости от языка или этнического происхождения. |
Although some of the background documents explicitly mention people with disabilities, they are not referred to within the Millennium Development Goals, or in the material generated as part of the process to achieve them. |
Если в отдельных справочных документах прямо говорится об инвалидах, то непосредственно в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо в материалах, подготовленных в контексте процесса их реализации, о них не упоминается. |
Each of the above-mentioned options is described in the desk study and articulated further in relevant background documents for the meeting, with the aim of fostering a comprehensive discussion of them. |
Каждый из упомянутых выше вариантов охарактеризован в теоретическом исследовании и более подробно изложен в соответствующих справочных документах для совещания в целях содействия их всестороннему обсуждению. |
There is no definition of personal conduct in the context of expulsion in any of the international and Community documents or in the national legislation available to the Special Rapporteur. |
В международных и общеевропейских документах, как и в национальных законодательствах, с которыми смог ознакомиться Специальный докладчик, не существует определения понятия персонального поведения в контексте высылки. |
UNDP noted that implementation of 21 LDCF projects addressing 66 priorities identified in NAPA documents is under way, and there is considerable scope for generating knowledge products based on good practices and lessons learned from these projects. |
ПРООН отметила, что в настоящее время осуществляется 21 проект ИЗЛХ, обеспечивающий учет 66 приоритетов, которые были определены в документах по итогам НПДА, и что существуют большие возможности для подготовки научных материалов на основе эффективной практики и уроков, извлеченных из опыта осуществления этих проектов. |
Thus, it was significant that the REDD-plus documents contained text that stressed the need to identify drivers of deforestation and forest degradation, as well as ways to address these issues. |
Поэтому примечательно то, что в документах РЕДДплюс содержатся положения, в которых подчеркивается необходимость определения причин обезлесения и деградации лесов и путей их устранения. |
The Committee and its work were mentioned in final documents or in Committee reports of review conferences from 1975, 1985, 1990 and 1995. |
Комитет и его работа упоминались в заключительных документах или в докладах комитетов конференций по рассмотрению действия Договора 1975, 1985, 1990 и 1995 годов. |
From the frank and productive exchanges with all interlocutors in the country, the delegation noted that the priorities included in the Strategic Framework for Peacebuilding, as well as in its review documents, remained valid. |
Исходя из откровенных и продуктивных обменов мнениями со всеми заинтересованными сторонами в стране, делегация констатировала, что приоритеты, предусмотренные в Стратегических рамках миростроительства, а также в документах по итогам обзора хода их реализации, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
Group C: Information is available from existing and easily accessible documents (through desk review), but these need to be collected and systematically analysed. |
Группа С: информация имеется в опубликованных и легкодоступных документах (с ними можно ознакомиться непосредственно на рабочем месте), однако их следует собирать и систематически анализировать. |