It may then also be useful to consider what such appropriate measures could consist of, especially if there is no reference thereto in the constituent documents of the organization. |
Тогда, видимо, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, в чем могли бы заключаться такие соответствующие меры, особенно с учетом отсутствия ссылки на них в учредительных документах организации. |
El Salvador agreed with the findings of international agencies and think tanks, contained in documents such as the World Bank's World Development Report 2007, which found that investment in younger persons would continue to be the key to development. |
Сальвадор согласен с выводами международных учреждений и научно-исследовательских центров, приведенных в таких документах, как подготовленный Всемирным банком Доклад о мировом развитии от 2007 года, согласно которым инвестирование в молодежь будет по-прежнему служить залогом развития. |
Several delegations expressed appreciation for the clear explanations provided in the oral presentations, commenting that the conference room paper had been difficult to understand and calling for better articulation of important issues in future conference documents. |
Несколько делегаций выразили признательность за четкие разъяснения, данные в устной форме, отметив, что документ зала заседаний оказался трудным для понимания, и призвав к более четкой постановке важных вопросов в будущих конференционных документах. |
He would appreciate clarification of the status of the Established Church, as well as of the privileges accorded to its members, and he wondered what types of identification documents specified the bearer's religious affiliation. |
Он был бы признателен за разъяснение статуса государственной церкви, а также привилегий, предоставленных ее членам, и хотел бы знать, в какого рода документах, удостоверяющих личность, конкретно указывается религиозная принадлежность их владельцев. |
Commitments and decisions freely adopted in an international conference and enshrined in its final documents by consensus constitute, in Brazil's perspective, clear-cut and legitimate undertakings and must be implemented by the countries that assumed them in good faith. |
Обязательства и решения, свободно принятые на международной конференции и закрепленные в ее заключительных документах путем консенсуса, по мнению Бразилии, составляют четкие и законные обязательства и должны осуществляться странами, которые приняли их в духе доброй воли. |
Now that intensive and practical activity is fully in line with the achievement of the Millennium Development Goals and further strengthens the commitment to the principles of the United Nations Charter, which is enshrined in the constitutive documents of the Community. |
Эта интенсивная практическая деятельностью полностью соответствует целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и подкрепляет зафиксированную в уставных документах Евразийского экономического сообщества приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
As to the use of racist or xenophobic language in politics, by law it is laid down that the judicial authorities are entrusted and have to verify the existence of criminal contents in documents, speeches and programs made by political representatives. |
Что касается использования расистских или ксенофобных формулировок в политике, то законом установлено, что судебным органам поручено выявлять - и они должны это делать - наличие преступного содержания в документах, речах и программах, с которыми выступают политические деятели. |
Particularly in regions with compact minority communities, the Government was urged to use a dual language approach (Kazakh/Russian or Kazakh/minority language) in renaming towns and villages and the use of public signs and public information documents. |
В частности, что касается мест компактного проживания национальных меньшинств, правительству было настоятельно рекомендовано использовать двуязычный подход (казахский/русский или казахский/язык меньшинства) в переименовании городов и поселков, применении государственных обозначений в документах общего информирования. |
International documents adopted within the ILO, Council of Europe and the EU, similarly, treat fixed-term employment as a special type of work which is not equal to employment for an indefinite period of time. |
Аналогичным образом, в международных документах, принятых в рамках МОТ, Совета Европы и ЕС, ограниченное по срокам трудоустройство рассматривается как особый вид работы, который не приравнивается к занятости на неопределенный срок. |
The July 2007 Law on Juvenile Justice introduces reforms in the juvenile legislation and helps operationalize standards set forth in ratified international conventions and documents on the rights of the child. |
Принятый в июле 2007 года Закон о ювенальной юстиции предусматривает реформирование законодательства, регулирующего правовое положение несовершеннолетних, и содействует применению на практике стандартов, определенных в ратифицированных международных конвенциях и документах, посвященных правам ребенка. |
Uzbekistan had also a continuing tradition of adopting integrated State programmes intended to resolve specific problems relating to socio-economic development as the basis of the whole set of human rights enshrined in the fundamental United Nations documents. |
Узбекистан также следует традиции принятия комплексных государственных программ, нацеленных на решение конкретных проблем социально-экономического развития, служащего основой для реализации всего комплекса прав человека, закрепленных в основополагающих документах Организации Объединенных Наций. |
As a general element of best practice the Special Rapporteur invites Member States to adopt legislation which embodies basic data protection principles reflected in documents such as the guidelines concerning computerized personal data files adopted by the General Assembly in resolution 45/95. |
В качестве общего элемента наилучшей практики Специальный докладчик предлагает государствам-членам принять законодательство на основе базовых принципов защиты данных, изложенных в таких документах, как "Руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера", принятые Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/95. |
Similar problems were encountered by persons who, at the time of the former Yugoslavia, had failed to mention their Croatian nationality on their birth certificate or in other documents. |
С аналогичными проблемами сталкиваются люди, в свидетельствах о рождении или других документах которых в период существования Югославии не было упомянуто их хорватское гражданство. |
Results of the meetings are reflected as appropriate in the documents prepared by the Secretariat for the Commission and/or its subsidiary organs, as the case may be. |
Результаты этих совещаний отражаются, в случае необходимости, в документах, подготавливаемых Секретариатом для Комиссии и/или ее вспомогательных органов, в зависимости от конкретного случая. |
Our commitment to reaching the agreed targets is accompanied by a firm belief in the principle of aid effectiveness, as reflected in several United Nations outcome documents. |
Прилагая усилия для достижения согласованного показателя ОПР, мы твердо уверены в необходимости соблюдения принципа эффективности внешней помощи, о котором говорится во многих итоговых документах Организации Объединенных Наций. |
Hence, in addition to information provided by the Member State concerned, my Office is requested to prepare a compilation of information contained in relevant United Nations documents, while a summary of additional credible and reliable information from other stakeholders would also be considered. |
Таким образом, в дополнение к информации, предоставленной соответствующим государством-членом, моему Управлению предлагается подготовить подборку сведений, содержащихся в надлежащих документах Организации Объединенных Наций, и рассмотреть возможность составления резюме дополнительных достоверных и надежных данных, представленных другими заинтересованными сторонами. |
All of the information on stolen and lost travel documents is available to Interpol's 182 member States |
Вся информация об украденных или утерянных проездных документах может быть получена 182 государствами-членами в любое время суток. |
The answer to these questions may be found in ancient documents that describe flight patterns, aircraft specs, and even aerial battles in remarkable detail. |
ответ на эти вопросы могут быть найдены в древних документах, описывающих полет модели, самолеты характеристики, и даже воздушные бои в замечательных деталях. |
Each of the information documents on the work programme prepared for the Nairobi meeting provided an overview of existing activities, as did the gap analysis and other information documents prepared for previous meetings. |
Во всех информационных документах о программе работы, подготовленных для заседания в Найроби, проводился обзор осуществляемых мероприятий, как это делается и в аналитическом документе по вопросу пробелов и других информационных документах, подготовленных для предыдущих заседаний. |
In terms of the authenticity of licensing or authorisation documents for the import, export or transit movements, the Police Force maintains files with specimen signatures against which the documentation is checked. |
Что касается проверки аутентичности лицензионных или санкционирующих документов на импорт, экспорт или транзитную перевозку, то в распоряжении полиции имеются образцы подписей, с которыми сверяются подписи на этих документах. |
One delegation sought clarification as to the meaning of the expression "important older United Nations documents" used in resolution 66/233, since the report of the Secretary-General contained references to "important older documents" and "parliamentary records of the Organization going back to 1946". |
Одна делегация обратилась с просьбой разъяснить значение выражения «важные старые документы Организации Объединенных Наций», используемого в резолюции 66/233, поскольку в докладе Генерального секретаря говорится о «важных старых документах» и «отчетах заседающих органов Организации за период начиная с 1946 года». |
(Number of global, regional and national forums and institutions that cite UNEP documents, reports, speeches and press releases on environmental trends in their documents and policy statements) |
(Число глобальных, региональных и национальных форумов и институтов, которые в своих документах и программных заявлениях ссылаются на документы, доклады, выступления и пресс-релизы ЮНЕП о тенденциях в изменении состояния окружающей среды) |
In general, the task of the Legal Group was complicated by the fact that the negotiating documents do not always accurately reflect the difference between the current state of play in the negotiating documents and the original text of the Protocol. |
З. В целом задача Группы по правовым вопросам была осложнена тем, что документы для переговоров не всегда точно отражают разницу между текущим положением дел в документах для переговоров и исходным текстом Протокола. |
SearchInform Desktop Professional is a professional version of the program for full-text search and search of similar documents SearchInform Desktop from SearchInform that not only performs the standard search in documents, email and IM messages, but also searches information in various databases and informational systems. |
SearchInform Desktop Professional - профессиональная версия программы полнотекстового поиска и поиска документов, похожих по содержанию SearchInform Desktop, SearchInform позволяющая кроме стандартного поиска информации в документах, почтовых и IM сообщениях, осуществлять поиск информации в различных базах данных и информационных системах. |
UNEP has set out its programme of activities in its various strategic documents, but the Board found deficiencies in the alignment between these documents, which in turn might undermine effective delivery of the strategic objectives of UNEP. |
ЮНЕП закрепила программу деятельности в своих стратегических документах, но Комиссия обнаружила недостатки в их согласовании, которые в свою очередь могут отрицательно сказаться на эффективном достижении стратегических целей ЮНЕП. |