Among the documents taken were maps and orders to seize districts in Azerbaijan bordering on Armenia, signed by the Chief of the General Staff of the Armed Forces of the Republic of Armenia, transport work tickets of the drivers of military vehicles, and so on. |
В изъятых документах содержались карты-приказы по захвату приграничных с Арменией районов Азербайджана, подписанные Начальником Генштаба Вооруженных сил Республики Армения, путевые листы водителей военных автомашин и т.д. |
The sovereignty of the Republic of Croatia has never been questioned, and this has been the clear and resolute position of the international community confirmed in several Security Council resolutions and other documents having an international and juridical bearing. |
Суверенитет Республики Хорватии никогда не ставился под сомнение, и это являлось четкой и однозначной позицией международного сообщества, подтвержденной в нескольких резолюциях Совета Безопасности ООН и в других документах, имеющих международно-правовое значение. |
Consequently, all those in the United Nations will be able to see for themselves who is really advancing disinformation in United Nations documents and instigating hate and religious intolerance. |
Поэтому все в Организации Объединенных Наций смогут убедиться в том, кто действительно распространяет дезинформацию в документах Организации Объединенных Наций и разжигает ненависть и религиозную нетерпимость. |
With regard to expatriate benefits, she noted that only an indication of orders of magnitude had been given in the secretariat documents, since the Commission had yet to develop a methodology for quantifying such benefits. |
Что касается пособий и льгот в связи с экспатриацией, то она отметила, что в документах секретариата указан лишь их порядок величины, поскольку Комиссия пока не разработала методологию количественной оценки таких пособий и льгот. |
By resolution 1979/69, the Council requested the Secretariat to inform the Council and its subsidiary bodies, in the relevant annotated agenda, which documents had not been issued in accordance with the six-week rule, with a full explanation of the reasons that prevented their circulation. |
В резолюции 1979/69 Совет поручил Секретариату информировать Совет и его вспомогательные органы в соответствующей аннотированной повестке дня о документах, которые не были изданы в соответствии с правилом о шести неделях, с подробным объяснением причин, по которым они не были распространены. |
The Chairman informed the Committee about the documents which would be acted upon at its next meeting and he appealed to the main sponsors of outstanding draft resolutions to intensify their consultations in order that the Committee might complete its work. |
Председатель информировал Комитет о документах, решения по которым будут приниматься на его следующем заседании, и обратился к основным авторам не рассмотренных проектов резолюций с призывом активизировать свои консультации, с тем чтобы Комитет мог завершить свою работу. |
Paragraph 2 states that "every permanent resident in the Republic of Latvia has the right to freely indicate his/her nationality or to restore his/her nationality to official documents in accordance with his/her national self-awareness". |
В пункте 2 говорится, что "каждое постоянно проживающее в Латвийской Республике лицо имеет право на свободное определение или восстановление своей национальности в официальных документах в зависимости от собственного понимания своей национальной принадлежности". |
Indeed, the interpretation of the member States, as reflected in various OPANAL documents, is that the carrying out of such explosions could be permitted only if the technology necessary was different from that used in the production of nuclear weapons. |
Кроме того, в интерпретации государств-членов, как это отражено в различных документах ОПАНАЛ, проведение таких взрывов могло бы быть разрешено только в том случае, если бы необходимая технология была отлична от технологии, используемой при производстве ядерных вооружений. |
I would like to state that the listings and the names which featured in the Netherlands paper were based on lists, titles and names as released in documents of IAEA in Vienna. |
Мне хотелось бы заявить, что в основу перечней и наименований, фигурирующих в документе Нидерландов, были положены перечни, названия и наименования, приводимые в документах МАГАТЭ, выпущенных в Вене. |
We welcome the Secretary-General's two reports contained in documents A/48/335 and A/48/914, which we consider a positive step towards implementation of the recommendations contained in the "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s". |
Мы приветствуем два доклада Генерального секретаря, содержащиеся в документах А/48/335 и А/48/914, которые, по нашему мнению, являются позитивным шагом в направлении осуществления рекомендаций, содержащихся в "Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы". |
I wish finally to support the request of the representative of Spain with respect to the due use of Spanish as an official language, particularly in the documents and reports of the Committee. |
В заключение я хотел бы поддержать просьбу представителя Испании в отношении должного использования испанского языка как официального языка, в особенности в документах и докладах Комитета. |
Mr. KHANDOGY (Ukraine) said that the reasons for the request by Belarus and Ukraine to be reassigned to group (c) in the scheme for the apportionment of costs of the United Nations peace-keeping operations had already been set out in documents A/47/927 and A/48/192. |
Г-н ХАНДОГИЙ (Украина) говорит, что причины, по которым Беларусь и Украина направили просьбы о переводе их в группу (с) шкалы распределения расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, уже изложены в документах А/47/927 и А/48/192. |
In that connection, his delegation wished to draw attention, in particular, to the reports of the Secretary-General contained in documents A/40/348 and its addenda and in A/41/472. |
В этой связи его делегация обращает внимание, в частности, на доклады Генерального секретаря, содержащиеся в документах А/40/348 и добавлениях к нему и А/41/472. |
Responding to comments about the lack of reference to the International Conference on Population and Development in the plan, he said that this had been an oversight and that the subject was addressed in other documents. |
Отвечая на замечания об отсутствии в плане упоминаний о Международной конференции по народонаселению и развитию, он указал, что это следует считать недосмотром и что данный вопрос рассматривается в других документах. |
The measures and procedures entailed by voluntary repatriation programmes are set forth in detail in several UNHCR documents, such as the UNHCR Manual and sets of instructions on specific issues. |
Меры и процедуры, связанные с программами добровольной репатриации, подробно излагаются в нескольких документах УВКБ, таких, как руководство УВКБ и своды инструкций по конкретным вопросам. |
Therefore, we consider that any activity in this field which falls short of the high standards and the requirement set out in the above-mentioned international documents is in direct contravention of the said principles generally accepted by the international community. |
Поэтому мы считаем, что любая деятельность в этой области, которая не отвечает высоким нормам и требованиям, изложенным в вышеназванных международных документах, является прямым нарушением этих принципов, нашедших широкое признание среди международного сообщества. |
3.5 Finally, the authors claim a violation of articles 2 and 26, because the Court of Appeal allegedly did not reach an independent verdict based on the evidence in the appeal documents, thereby denying the authors an effective remedy. |
3.5 И, наконец, авторы утверждают, что имело место нарушение статей 2 и 26, поскольку апелляционный суд якобы не вынес независимого решения, основанного на фактах, изложенных в документах по апелляции, лишив тем самым авторов эффективного средства правовой защиты. |
Regarding health and mortality, the documents made no mention of the devastating effects of such chronic diseases as malaria, onchocerciasis, dracunculosis on the health of the populations in many developing countries, especially in Africa. |
Что касается охраны здоровья и смертности, то в документах не содержится упоминания о разрушительных последствиях для здоровья населения многих развивающихся стран, особенно в Африке, таких хронических заболеваний, как малярия, онхоцеркоз, дракункулез. |
Future United Nations documents on development financing should include those two sources of financing and should link them with figures for official development assistance. |
В будущих документах Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования развития эти два источника финансирования должны учитываться, и их следует увязывать с цифрами, отражающими объем официальной помощи в целях развития. |
For other items, the Conference did not establish ad hoc committees, although they were addressed by the delegations in various forms and their positions have been reflected in official documents and working papers as well as the plenary records of the Conference. |
По другим вопросам повестки дня специальные комитеты не создавались, хотя эти вопросы в той или иной форме затрагивались делегациями, позиции которых были отражены в официальных и рабочих документах, а также в отчетах о пленарных заседаниях Конференции. |
I should also like to recall the appeals contained in the documents of the CSCE and the North Atlantic Cooperation Council, stating the need for complete, immediate and unconditional withdrawal of the 14th Army. |
Я хотел бы также напомнить о призывах, содержащихся в документах СБСЕ и Совета североатлантического сотрудничества, в которых говорится о необходимости полного, незамедлительного и безоговорочного вывода четырнадцатой армии. |
Financial rule 114.5 states that an approving officer shall ensure that a payment "is supported by documents which indicate that the goods and services for which payment is claimed have been rendered in accordance with the terms of the contract". |
Финансовое правило 114.5 предусматривает, что санкционирующее выплаты расходы должностное лицо должно обеспечивать, чтобы та или иная выплата "основывалась на документах, которые указывают на то, что товары и услуги, за которые предъявлено платежное требование, были предоставлены в соответствии с условиями контракта". |
In both documents, due account is taken of the distinction between the State as currently personified by its rulers, on the one hand, and the State's population, on the other hand. |
В обоих документах надлежащим образом учитывается различие между государством, которое персонифицируется его современными правителями, с одной стороны, и населением этого государства - с другой. |
With reference to all international agreements and instruments mentioned in the documents of the Summit, the Holy See reserves its position in a manner consistent with its acceptance or non-acceptance of them or of any expression found in them. |
Ссылаясь на все международные соглашения и правовые документы, упомянутые в документах Встречи, Святейший Престол резервирует свою позицию в соответствии со своим признанием или непризнанием этих документов или любых содержащихся в них формулировок. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee adopt the report with such amendments as would be required to reflect the concerns of the Russian Federation, on the additional understanding that the Russian delegation's position would be reflected in the relevant documents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить доклад с учетом доводов, высказанных Российской Федерацией, при том понимании, что позиция российской делегации будет отражена в соответствующих документах. |