Therefore, certain elements in these documents might be against national policies, legislation, and religious and cultural values, and should not be referred to as agreed language. |
Поэтому некоторые элементы в этих документах могут противоречить национальным стратегиям, законам и религиозным и культурным ценностям и не должны называться согласованными формулировками; |
In his view, there was abundant evidence of State practice, including treaties, judicial precedents, and other normative documents, which would enable the Commission to address the topic essentially as a legal question rather than a political one. |
По его мнению, в практике государств, в том числе договорах, судебных прецедентах и других нормативных документах, содержится достаточно материала для того, чтобы дать Комиссии возможность рассматривать эту тему прежде всего в юридической, а не в политической плоскости. |
The decision of the Bali Summit to establish the secretariat also elevated the level of Executive Director to that of Secretary-General, the functions and authority of whom were articulated subsequently in the statutory documents. |
Решение Балийского Саммита учредить секретариат предусматривало также преобразование должности Директора-исполнителя в должность Генерального секретаря, функции и полномочия которого были впоследствии сформулированы в уставных документах. |
The Agreement conferred on the secretariat legal international status, including diplomatic status and the relevant immunities for its staff, as established in the statutory documents. |
В Соглашении определяется международно-правовой статус секретариата, в том числе его дипломатический статус и соответствующие иммунитеты для сотрудников, как это предусмотрено в уставных документах. |
Percentage of countries supported by UN-Women whose national planning documents incorporate priorities and budgets on gender equality and women's empowerment |
Процентная доля получающих поддержку по линии Структуры "ООН-женщины" стран, в национальных документах по вопросам планирования которых предусмотрены приоритетные задачи и бюджетные средства на цели обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
It was also agreed that the resource constraints identified in those documents, and similar constraints within member States, required prioritization among UNCITRAL's activities. |
Было также достигнуто согласие с тем, что выявленные в этих документах трудности с ресурсами и аналогичные трудности в государствах-членах требуют определения приоритетных видов деятельности ЮНСИТРАЛ. |
These documents set as objectives the realization of human rights, participation, equal opportunities, valuing of capabilities in social and economic development, and dignity and self-reliance for persons with disabilities. |
В этих документах поставлены задачи обеспечить для инвалидов реализацию прав человека, участие в жизни общества, равенство возможностей, признание их способности участвовать в социально-экономическом развитии, а также уважение достоинства и обеспеченность. |
The EC policy documents outlined several types of LTAs and provided detailed information on the advantages and disadvantages of each, how and when to establish them, and managing and implementing LTA contracts. |
В установочных документах ЕК выделены несколько видов ДСС и изложена подробная информация о преимуществах и недостатках каждого вида, о том, как и когда их заключать, а также об управлении исполнением и осуществлении контрактов в рамках ДСС. |
Such documents would provide more detailed definitions of activities, timetables and deliverables, and would be likely to include implementation plans and potentially also budgets. |
В таких документах будут содержаться более подробные определения мероприятий, графиков работы и итоговых результатов, и они, скорее всего, будут включать планы осуществления и, возможно, бюджеты. |
Issues relating to article 3 of the Convention (Mercury supply sources and trade) are discussed in four documents: |
Вопросы, касающиеся статьи 3 Конвенции (Источники предложения ртути и торговля ею), рассматриваются в четырех документах: |
Issues relating to article 6 (Exemptions available to a party upon request) are covered in three meeting documents: |
Вопросы, связанные со статьей 6 (Исключения, предоставляемые Стороне по запросу), освещаются в трех документах совещания: |
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. |
В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
I therefore hope that, with regard to many of these issues, we will be able to move forward either to endorse the proposals formulated in the meeting documents or to propose minor amendments where there are critical issues. |
В этой связи я надеюсь, что в отношении многих из этих вопросов мы сможем либо добиться прогресса и одобрить предложения, сформулированные в документах совещания, или предложить некоторые поправки в случае возникновения разногласий. |
Many States are either inadequately connected to, or do not fully exploit, the databases of the International Criminal Police Organization (INTERPOL), including its database on stolen and lost travel documents. |
Многие государства не имеют надлежащей связи с базами данных Международной организации уголовной полиции (Интерпол) или же недостаточно используют такие базы данных, в числе которых - база данных о похищенных и утерянных проездных документах. |
Accordingly, the State party believes that the above-mentioned "measure" should be considered sufficient to ensure compliance of national policy concerning reproduction of personal names in official documents with its obligations under articles 17 and 2 of the Covenant. |
Соответственно, государство-участник считает, что вышеупомянутая "мера" должна быть сочтена достаточной для обеспечения соответствия национальной политики, касающейся воспроизведения имен и фамилий в официальных документах, его обязательствам по статьям 17 и 2 Пакта. |
The author has not previously been aware of these documents, as they were in the possession of his grandmother, who chose not to inform him thereof. |
Автору ранее не было известно об этих документах, поскольку они находились у его бабушки, которая решила ему о них не сообщать. |
In introducing this item, the President recalled that proposals (as contained in the documents mentioned in para. 68 above) had been received from the following six Parties: Australia, Costa Rica, Grenada, Japan, Tuvalu and the United States of America. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнила, что предложения (содержащиеся в документах, упомянутых в пункте 68 выше) были получены от следующих шести Сторон: Австралии, Гренады, Коста-Рики, Соединенных Штатов Америки, Тувалу и Японии. |
New project documents require that proposals include baselines, targets, data sources and methods to be used, as a requirement for projects subject to review by the Project Review Committee. |
В новых проектных документах указывается, что предложения должны содержать исходные показатели, цели, источники данных и методы, которые предполагается использовать, в качестве требования к проектам, представляемым на рассмотрение Комитета по рассмотрению проектов. |
1.190 Member States, through the outcome documents of major conferences and summits, and a number of resolutions of the General Assembly over the last 12 years, have consistently recognized and encouraged partnership with external actors. |
1.190 На протяжении последних 12 лет государства-члены в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне, а также в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи неизменно признают важность и поощряют налаживание партнерских связей с внешними субъектами. |
To the extent that foundational documents of truth commissions mention criteria that commissioners have to satisfy - many do not - they include generalities relating to moral standing and reputation, rather than actual achievements in related areas or technical expertise. |
Когда в основополагающих документах комиссий по установлению истины упоминаются (во многих случаях этого нет) критерии, которым должны соответствовать члены комиссий, это обычно бывают общие положения, касающиеся моральных качеств и репутации, а не реальных достижений в соответствующих областях или профессиональной компетентности. |
As both types of immunity have also been adequately addressed in the preliminary report of the former Special Rapporteur and in the memorandum by the Secretariat, there is no need to revert to the issues discussed in those documents at this time. |
Кроме того, обе категории иммунитета получили достаточное освещение в предварительном докладе предыдущего Специального докладчика и в меморандуме Секретариата, и поэтому в данный момент нет необходимости вновь возвращаться к вопросам, рассмотренным в этих документах. |
One delegation raised a question on the use of the term "household water security" as that term was not clearly defined in the international community or in official documents. |
Одна делегация поставила вопрос об использовании термина «водная безопасность домашних хозяйств», поскольку он неясно определен международным сообществом или в официальных документах. |
The documents furthermore include an emphasis on partnerships with other stakeholders, strengthening interdivisional collaboration within the secretariat and identifying all the funding sources for each project to facilitate the identification of gaps to be addressed. |
Кроме того, в документах делается акцент на партнерствах с другими заинтересованными сторонами, укреплении межотдельского сотрудничества в рамках секретариата и выявлении источников финансирования для каждого проекта, чтобы облегчить выявление пробелов, которые необходимо заполнять. |
The general guidelines as to word limits for translation, applicable to parliamentary documents in the United Nations system, should not be applied to the comprehensive reports of the Ombudsperson. |
Ко всеобъемлющим докладам Омбудсмена не должны применяться общие руководящие принципы, регулирующие подготовку документации заседающих органов в системе Организации Объединенных Наций и предусматривающие лимит на количество слов в переводимых документах. |
The right to a violence-free existence is guaranteed by States through their ratification of various international and regional treaty documents and the domestication of the principles they enshrine. |
Право на жизнь без насилия гарантируется государствами путем ратификации ими различных международных и региональных договоров и включением в национальное законодательство принципов, закрепленных в указанных документах. |