The Department also takes on board the lessons learned from the liquidating missions, based on the weekly reports, liquidation reports and the General Assembly documents, and puts them into practice for the next closing mission. |
Департамент также учитывает опыт, накопленный в ходе ликвидации миссий, который отражается в еженедельных отчетах, докладах о ликвидации и документах Генеральной Ассамблеи, и использует его при закрытии очередной миссии. |
They underlined their firm determination to effectively follow up on the realization of the commitments outlined in the said documents and to actively cooperate at the international level to comprehensively address the challenges faced by the least developed countries, a majority of which are in Africa. |
Они подчеркнули свою твердую решимость эффективно выполнить обязательства, о которых идет речь в указанных документах, и активно сотрудничать на международном уровне в целях всеобъемлющего решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, большинство из которых расположено в Африке. |
In the area of human resources, the review of delegation of authority revealed that authority had been delegated in many different ways (for example, through official policy issuances, memoranda, notes and even handwritten remarks on documents). |
Анализ порядка делегирования полномочий в отношении людских ресурсов показал, что передача полномочий осуществляется самыми различными способами (например, посредством издания директивных инструкций, меморандумов, записок и даже на основании рукописных пометок на документах). |
Yet, having a right to free "choice" concerning partnership and marriage, as enshrined in international human rights documents, remains important, especially in the face of such phenomena as enforced marriage or child marriage, which, to this day, continue to exist. |
Тем не менее, когда речь идет о выборе партнера и браке, право на свободный «выбор», провозглашенное в международных документах по правам человека, остается важным и актуальным, особенно перед лицом таких сохраняющихся явлений, как принудительный брак и брак с детьми. |
The Advisory Committee makes general comments and observations on the structure and functions of the Global Service Centre in the paragraphs below, taking into account the information provided in the progress report as well as the above-mentioned related documents. |
В нижеследующих пунктах Консультативный комитет представляет общие комментарии и замечания по структуре и функциям Глобального центра обслуживания с учетом информации, представленной в докладе о прогрессе и содержащейся в вышеупомянутых документах по этому вопросу. |
His delegation had highlighted those issues in the working group's "Initial Findings of the Chair" documents, which had been introduced in order to complement its Chair's summaries. |
Делегация обратила внимание на эти вопросы в документах Рабочей группы, которые озаглавлены "Первоначальные выводы Председателя" и призваны дополнить краткие выводы Председателя. |
The plenary instructed the Administrative Support Mechanism to affix the adopted Process logo to all the Process documents presented in the compendium adopted in 2012 in Washington, D.C., as well as to the documents adopted by the plenary in 2013, before the coming intersessional meeting. |
Участники пленарной встречи поручили Механизму административной поддержки разместить утвержденную эмблему Процесса на всех документах Процесса, содержащихся в сборнике, принятом в 2012 году в Вашингтоне, О.К., а также на всех документах, принятых на пленарной встрече 2013 года, до проведения очередного межсессионного заседания. |
7.3. Bearing in mind the above definition, reproductive rights embrace certain human rights that are already recognized in national laws, international human rights documents and other consensus documents. |
7.3 С учетом вышеизложенного определения репродуктивные права охватывают некоторые права человека, которые уже признаны в национальных законодательствах, международных документах по правам человека и других соответствующих документах, принятых на основе консенсуса. |
In printed documents, and in the documents contemplated in section 57 if they are both in French and in another language, a version of the French firm name in another language may be used in conjunction with the French firm name. |
В печатных документах и в документах, рассматриваемых в статье 57, если они составлены как на французском, так и на другом языке, вариант французского названия фирмы на другом языке может использоваться совместно с французским названием фирмы. |
This should include official State documents including the private archives of the office of His Highness the Emir of Kuwait, the archives of the Foreign Ministry, as well as documents of important Kuwaiti institutions, which constitute a complete record of the country's history. |
Речь идет об официальных государственных документах, в том числе документах из частного архива Его Высочества эмира Кувейта, из архивов министерства иностранных дел, а также документах важных кувейтских учреждений, составляющих в своей совокупности полную летопись истории нашей страны. |
As such, the grounding of their legal obligation lies in the documents cited in the resolution and other relevant documents that spell out the legal obligations of States in the redress of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Как таковое, обоснование их правового обязательства фигурирует в документах, ссылки на которые содержатся в данной резолюции и других соответствующих документах, устанавливающих правовые обязательства государств в деле устранения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
4 The term "affirmative action" is used in the United States of America and in a number of United Nations documents, whereas the term "positive action" is currently widely used in Europe as well as in many United Nations documents. |
4 Термин «установление квот» используется в Соединенных Штатах Америки и в ряде документов Организации Объединенных Наций, в то время как термин «позитивные действия» в настоящее время широко используется в Европе, а также во многих документах Организации Объединенных Наций. |
Presumably as a sign of respect toward the Sultan, hatt-ı hümayuns on documents (petitions, reports, etc.) were cut out and stored together with the hatt-ı hümayuns on the white, while the rest of the documents were stored elsewhere. |
Предположительно в знак уважения к султану хатты «на документах» (петиции, доклады и так далее) были отделены от своих документов и хранились вместе с хаттами «на белом», в то время как остальная часть документов хранилась в другом месте. |
b) all changes of documents or amendments to documents are covered by the correct authorization and processed in a manner, which will ensure direct and speedy action at the effective point; |
Ь) все изменения в документах или поправки к документам являлись объектом надлежащего разрешения и обрабатывались таким образом, который обеспечивал бы непосредственное и оперативное принятие мер по соответствующим вопросам; |
The following selection of sub-issues and timetable are based on the collection of official documents on FMCT contained in document CD/INF. of 9 May 2006 and subsequent official documents presented by delegations during the 2006 session. |
Последующая выборка подпроблем и расписание основаны на подборке официальных документов по ДЗПРМ, содержащейся в документе CD/INF. от 9 мая 2006 года, и последующих официальных документах, представленных делегациями в ходе сессии 2006 года. |
If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. |
Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. |
An examination of the major or flagship documents of individual Secretariat programmes revealed that, while some programmes explored gender issues in greater breadth, others released major documents with few, if any, references to the underlying gender dimensions. |
Анализ важных или основных документов отдельных программ Секретариата выявил, что в рамках ряда программ гендерные вопросы изучаются широко, а в важных документах других программ содержится не много или вообще не содержится упоминаний основополагающих гендерных аспектов. |
Speakers encouraged the sharing of information, urging States parties in particular to provide information on specimen documents, as an aid to forensic comparisons, as well as information on lost and stolen documents. |
Ораторы рекомендовали расширять обмен информацией, а также обратились с настоятельным призывом к государствам-участникам обмениваться, в частности, информацией об образцах документов для упрощения проведения судебной экспертизы, и сведениями об утерянных и украденных документах. |
The Law on Travel Documents of the Croatian Citizens regulates issuing of identity cards and travel documents to Croatian nationals, and the requirements and conditions under which they are issued. |
Закон о проездных документах хорватских граждан регулирует выдачу удостоверений личности и проездных документов хорватским гражданам, а также содержит требования и условия, на основе которых они выдаются. |
The Travel Documents of Croatian Citizens Act had also been amended in order to increase the level of security and reduce the possibility of abuse in the production and use of travel documents. |
Был также изменен закон о проездных документах хорватских граждан в целях повышения уровня безопасности и уменьшения возможности злоупотреблений в выдаче и использовании проездных документов. |
(c) Invited Parties and non-Parties to provide any necessary corrections/additions to the information contained in the documents with the main findings by subregion by 20 May 2011; |
с) предложили Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, представить к 20 мая 2011 года любые необходимые поправки/добавления к информации, содержащейся в документах, в которых излагаются основные выводы по субрегионам; |
The problems with regard to the definition in the Romanian documents were debated, and the working group observed that one of the sources of this confusion is the fact that at the UN level, the definition of "tank" also includes "receptacles". |
Обсуждались сложности, связанные с данным определением в документах, подготовленных Румынией, и рабочая группа отметила, что одна из причин путаницы состоит в том, что на уровне ООН определение "цистерна" включает в себя также "сосуды". |
Both documents contain, inter alia, reference to the crimes which the person is alleged to have committed, as well as a short statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В обоих этих документах указываются, в частности, преступления, предположительно совершенные данным лицом, а также содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, представляют собой состав этих преступлений. |
It was nevertheless pointed out that those documents did not contain the text of the accompanying draft resolution, which was a part of the Coordinator's overall compromise package and which should be reflected. |
Вместе с тем было отмечено, что в этих документах не содержится текст проекта препровождающей резолюции, который был включен в представленную Координатором общую подборку компромиссных документов и который необходимо отразить. |
Compelling people to identify religion or belief on official documents undermines the explicit assertion developed by the United Nations Human Rights Committee that no one can be compelled to reveal his thoughts or adherence to a religion or belief. |
Принуждение людей к указанию религии или убеждений в официальных документах подрывает прямо выраженное утверждение Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций, согласно которому никто не может быть принужден к раскрытию своих мыслей или своей приверженности той или иной религии или убеждениям. |